《射雕英雄傳》英譯者張菁: 《射雕》的翻譯不是一個(gè)獨(dú)立事件
張菁(Gigi Chang),從事中文小說、戲劇與戲曲的英文翻譯,包括《射雕英雄傳》英譯本第二卷A Bond Undone、英國皇家莎士比亞劇團(tuán)中國經(jīng)典翻譯項(xiàng)目《竇娥冤》腳本翻譯,以及英國皇庭劇場(chǎng)中國項(xiàng)目新編劇本翻譯
2018年2月,金庸武俠作品《射雕英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born,郝玉青譯)由英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)面向全球出版。據(jù)出版社介紹,因?yàn)槠颍渡涞裼⑿蹅鳌酚⑽陌鎸⒎譃?部出版。時(shí)隔一年之后,在中國農(nóng)歷新年前不久,《射雕英雄傳》第二卷《被取消的誓約》(A Bond Undone)又與讀者見面。該卷主要講述了郭靖遇高人學(xué)奇功的經(jīng)過,大致從郭靖與黃蓉遇上洪七公,直到在桃花島為娶黃蓉與歐陽克比武,最后與周伯通、洪七公等離開桃花島。該卷譯者張菁來自中國香港,現(xiàn)居上海。《射雕》第二卷出版后,記者對(duì)張菁進(jìn)行了專訪。
記 者:《射雕英雄傳》英譯本第二卷剛剛出版了,恭喜你!第二卷從開始翻譯到出版總共花了多長時(shí)間?
張 菁:謝謝!我于2015年夏天正式開始翻譯《射雕》第二卷,整個(gè)翻譯與編輯過程大概花了三年半左右,2019年1月在英國出版并在全球發(fā)售。
記 者:《射雕英雄傳》是你和瑞典譯者郝玉青合譯的,您和郝玉青是因?yàn)楹畏N機(jī)緣相互認(rèn)識(shí)的?當(dāng)時(shí)是怎么決定要加入合譯,開始這個(gè)翻譯的?
張 菁:郝玉青(Anna Holmwood)和我是十幾年前在倫敦認(rèn)識(shí)的,當(dāng)時(shí)我剛開始在英國國立維多利亞與阿爾伯特博物院(Victoria and Albert Museum)工作,而郝玉青剛巧在同一個(gè)部門實(shí)習(xí),我們就這樣成為朋友。后來,郝玉青在北京、臺(tái)北、杭州工作,翻譯、推廣華語文學(xué),我也從倫敦回到香港,再來到上海,工作內(nèi)容也慢慢從視覺藝術(shù)轉(zhuǎn)向戲劇、文學(xué)方面。在這個(gè)過程中,我們的聯(lián)系越來越密切,工作上開始有來往,她編輯過我的譯文,我們也共同翻譯過一些作品。當(dāng)她問我有沒有興趣和她一起合譯《射雕》,我當(dāng)然馬上答應(yīng)。作為“80后”,金庸先生的武俠故事是陪伴著我們成長的,哪有不愿意參與這個(gè)項(xiàng)目的道理?
記 者:您和郝玉青在翻譯過程中是她翻譯一三卷,您翻譯二四卷的分工嗎?兩個(gè)人在翻譯當(dāng)中是如何協(xié)調(diào)或者統(tǒng)一翻譯風(fēng)格的?
張 菁:我們和編輯都非常重視整套書行文風(fēng)格的統(tǒng)一。我開始翻譯第二卷時(shí),郝玉青已大致完成第一卷的翻譯,定了英譯本文風(fēng)的主調(diào)。所以我第一個(gè)任務(wù)就是熟悉她的譯文。我需要理解她在閱讀中文原文與寫作英文譯文之間做出的判斷與思考,我也要認(rèn)識(shí)已出場(chǎng)的人物角色的語氣與聲音,以及不同武打場(chǎng)面的節(jié)奏與感覺,然后根據(jù)我的理解,試譯了一節(jié)與郝玉青分享,讓她給我建議,一起討論。
第二卷翻譯過程中,我們差不多每天都在探討各種細(xì)節(jié),我亦關(guān)注著第一卷的編輯進(jìn)度,因?yàn)榈谝痪淼囊蛔忠痪鋵?duì)第二卷都有影響。編校第二卷時(shí),郝玉青也有參與,確保了一、二卷以及她現(xiàn)在正翻譯的第三卷之間翻譯風(fēng)格的延續(xù)。
記 者:您之前為皇家莎士比亞劇院翻譯過《竇娥冤》的劇本,這次又翻譯了夾雜很多文言和成語的金庸小說。一般認(rèn)為,翻譯當(dāng)代文學(xué)的作品相對(duì)容易一點(diǎn),翻譯古代文學(xué)作品或者有古代文學(xué)元素的作品,是不是相對(duì)比較困難,困難之處具體體現(xiàn)在哪些方面?
張 菁:對(duì)于我來說,翻譯古代的小說戲劇比較困難之處是內(nèi)容距離我們當(dāng)下的生活習(xí)慣、表達(dá)方式、日常看事情的態(tài)度遠(yuǎn)了,有時(shí)更難去摸準(zhǔn)語氣,特別是情感上有些比較細(xì)膩的表達(dá)。這類細(xì)節(jié)可能沒法深切體會(huì),容易錯(cuò)過。因?yàn)槲覀兪遣煌瑫r(shí)代的人,這些“誤差”沒法完全避免甚至更正,只能多加注意,不斷提醒自己。我相信作為讀者,大家也遇到過類似的情況。
記 者:我注意到書中將“江南七怪”譯為Seven Freaks of the South,其中“南方”這個(gè)概念的處理很有想法,在翻譯過程中會(huì)不會(huì)更側(cè)重從中外讀者普遍能理解和接受的文化層面來把握整體的翻譯?
張 菁:對(duì)的,其實(shí)任何翻譯作品都是不斷地平衡原文提供的信息與目標(biāo)讀者可接受的信息量,沒有一個(gè)絕對(duì)準(zhǔn)則。這也是人與人溝通的一個(gè)基本道理。舉例說,大家的記憶里面讀金庸小說時(shí),文字故事里面有一種東西驅(qū)使我們不睡覺也要一頁一頁翻下去,這種閱讀的快感、這種流動(dòng)性、這種神韻在譯文里面也應(yīng)該體現(xiàn)。
“江南”代表著地理位置,但背后也有各種歷史文化含義。如果讀者沒有這方面知識(shí),可能連粗略的地理位置也不知道,只當(dāng)它是一個(gè)“地名”。“南方”則是一個(gè)大方向,走到世界哪個(gè)地方,“南方”這個(gè)概念都存在。而在這套書里面,只要讀者大概知道中國在世界地圖上的形狀,至少能想象是哪一個(gè)部分。這種衡量與選擇在翻譯過程中時(shí)時(shí)刻刻都在發(fā)生。
記 者:第一卷出版的時(shí)候,外國媒體和讀者將金庸作品和《魔戒》相提并論,你怎么看待和評(píng)價(jià)中國文學(xué)作品在走向國外的過程中,遇到的這種與西方經(jīng)典相比較的現(xiàn)象?
張 菁:從我個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)來看,這種互相比較的現(xiàn)象很普遍,比如,國內(nèi)國外都會(huì)看到“某某新作家有某位成名作家的風(fēng)采”之類的評(píng)價(jià)或推薦。在影視行業(yè)中也很常見,連網(wǎng)絡(luò)購物時(shí)也經(jīng)常遇到類似的比較提示,因?yàn)槟阗徺I了某一種東西,就會(huì)對(duì)類似的東西也感興趣,這是一種推銷手段,也是介紹新事物的溝通方式。
當(dāng)然每一個(gè)文學(xué)作品都是獨(dú)特的,簡單地類比不是最理想,但如果能快速地讓新讀者對(duì)他們完全陌生的作品有粗略概念,從而產(chǎn)生興趣,那這種方式未嘗不可。因?yàn)槲覀円话阒辉敢庠谧约焊信d趣的東西上花時(shí)間、多接觸,從而加深認(rèn)識(shí),學(xué)習(xí)如是,看書也是這樣。
記 者:從第一卷的反饋看,《射雕》英文版的翻譯出版能否稱得上是成功的?在文學(xué)走出去或文化傳播的角度,《射雕》英文版的翻譯出版有何種啟示?
張 菁:第一卷可以說是非常成功,在英國各大主流媒體,都有報(bào)道此書的出版情況或書評(píng),而且?guī)缀醵际且恢潞迷u(píng)。翻譯文學(xué)相對(duì)是小眾讀物,原著是中文的作品可以說是小眾中的小眾,《射雕》英譯本的出版能夠在國內(nèi)外得到這么多關(guān)注是很難得的。
我認(rèn)為每一本書、每一部電影電視劇、每一件藝術(shù)品,引申至任何文化產(chǎn)物,當(dāng)它接觸到新的讀者與觀眾時(shí),其實(shí)都在為下一個(gè)作品鋪路。《射雕》的翻譯不是一件獨(dú)立事件,它之所以備受關(guān)注,除了因?yàn)榻鹩瓜壬谌A人心目中的重要地位,亦因?yàn)橹耙呀?jīng)有許許多多前輩們的努力,從文學(xué)翻譯到電影電視到語言、武術(shù)教學(xué)等等,從方方面面勾起了大家的興趣,為未來的作品奠基。我們也希望《射雕》英譯本能吸引更多人去發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)及傳統(tǒng)文化,同時(shí)制造更多機(jī)會(huì),讓新的讀者與觀眾能接觸到更多其他作品。
記 者:您作為翻譯,參與到了文學(xué)走出去的過程中,有什么體會(huì)?
張 菁:我雖然參與了文學(xué)走出去的過程,相對(duì)來說,我經(jīng)常只是最后一環(huán)才加入,就是項(xiàng)目成立了之后,我才參與翻譯。但在此之前,有很多人花了很多時(shí)間精力去介紹作品、引起各方人士的興趣、尋找經(jīng)費(fèi)等等,他們的努力讓項(xiàng)目能實(shí)現(xiàn)。
有時(shí)我覺得從事跨文化工作,有點(diǎn)像當(dāng)媒人,為我們認(rèn)為相配的人提供認(rèn)識(shí)對(duì)方的機(jī)會(huì)。前提是我們需要熟悉要介紹的人,知道他們的想法、性情等等,然后用各種方法手段,讓雙方互相加深了解。但是能否終成好事,我們當(dāng)紅娘的沒法控制,最終還是要看雙方是否感興趣。坦白說,一拍即合的機(jī)會(huì)不多,只能不斷嘗試,總有一天能成功為有緣人牽線。
記 者:您現(xiàn)在是專職做翻譯工作嗎?怎么對(duì)翻譯產(chǎn)生的興趣?
張 菁:我現(xiàn)在是專職翻譯,但我沒想過光靠文字糊口,是在工作中慢慢走上翻譯之路。
大學(xué)畢業(yè)后的第一份工作在英國的博物館,因?yàn)楫?dāng)時(shí)距離北京奧運(yùn)只有幾年,有不少文化項(xiàng)目都會(huì)邀請(qǐng)中國藝術(shù)家參與,但館內(nèi)懂中文的員工不多,藝術(shù)家們一般也不懂英語,所以我會(huì)幫忙溝通,翻譯各種文件,包括印在展館墻上的藝術(shù)家自述等。
后來回到香港,在表演藝術(shù)團(tuán)體里工作。在香港,很多文化藝術(shù)團(tuán)體都有政府資助,而其中一個(gè)要求就是需要中英文雙語,讓不同文化背景的觀眾都能明白臺(tái)上發(fā)生的一切。在這個(gè)機(jī)緣下,我開始翻譯各種介紹,慢慢根據(jù)自己的愛好,開始翻譯話劇、戲曲字幕劇本等。
我只能說我很幸運(yùn),碰巧天時(shí)地利人和,遇上一個(gè)全球?qū)χ腥A文化感興趣的大時(shí)代,又在需要雙語交流的環(huán)境里工作,還有這一路上很多人愿意冒險(xiǎn),給我第一個(gè)翻譯機(jī)會(huì)。
記 者:后兩卷的翻譯和出版進(jìn)行得如何了?平時(shí)做翻譯工作的狀態(tài)是什么樣的?
張 菁:郝玉青正在翻譯第三卷,計(jì)劃2020年出版,而我也在翻譯第四卷。每天跟坐班一樣,周一至周五,朝九晚六,在書桌前坐一整天。
記 者:據(jù)說金庸《神雕俠侶》《倚天屠龍記》還將繼續(xù)翻譯出版,形成一個(gè)系列,您有打算接下來繼續(xù)參與翻譯嗎?后面還有什么樣的工作計(jì)劃?有沒有考慮過翻譯當(dāng)代作家作品?
張 菁:我現(xiàn)在專注翻譯《射雕》第四卷,后面的事情沒空想也不敢想,哈哈,因?yàn)橄攵嗔巳菀椎⒄`手上工作的進(jìn)度。我當(dāng)然很期待有機(jī)會(huì)翻譯當(dāng)代作家的作品,之前也翻譯過一些當(dāng)代短篇作品和劇本,能夠同時(shí)走進(jìn)不同的文字世界是很好的調(diào)節(jié)。