2018,海外讀者熱議中國(guó)經(jīng)典
已經(jīng)過(guò)去的2018年極不平凡,對(duì)于海外讀者而言,中國(guó)可謂是熱點(diǎn)紛呈:金庸去世引起武俠圖書熱,港珠澳大橋掀起新的珠三角旅游潮……海外對(duì)中國(guó)更為關(guān)注。
令人驚訝的是,在科技高速推進(jìn)、發(fā)展速度一日千里的當(dāng)下,《道德經(jīng)》和《孫子兵法》這兩本來(lái)自2000多年前中國(guó)古代經(jīng)典圖書,卻得到了更多海外讀者的閱讀和評(píng)價(jià)。依據(jù)goodreads和亞馬遜的讀者評(píng)價(jià)數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn),在有關(guān)中國(guó)題材的圖書中,這兩本書的閱讀和評(píng)價(jià)數(shù)量占據(jù)了第一和第二名。
《道德經(jīng)》這本誕生于2500多年前的中國(guó)經(jīng)典,在今天的西方世界可謂炙手可熱,在讀者心目中的地位堪比福音書。讀者熱議排在首位,名副其實(shí)。
其實(shí)這本書在歐美世界的傳播歷史尚且不足300年。最早被介紹到歐洲的明確記錄是1788年,由來(lái)華西方傳教士將該書翻譯成拉丁文,作為禮物獻(xiàn)給倫敦皇家學(xué)會(huì)。直到19世紀(jì),《道德經(jīng)》才真正受到西方學(xué)者的關(guān)注,法國(guó)漢學(xué)家雷慕莎將“道”闡釋為希臘語(yǔ)中的“羅格斯”。雷慕莎的學(xué)生儒蓮于1841年完成了第一部帶有注釋的法譯本《道德經(jīng)》,將“道”翻譯成為“通道(way)”。1868年,第一個(gè)英譯本《道德經(jīng)》出現(xiàn)。最為權(quán)威的譯本為傳教士理雅格在1861年至1885年編譯的五卷本《中國(guó)經(jīng)典》,確定了《道德經(jīng)》的基礎(chǔ)概念和標(biāo)準(zhǔn)詞匯翻譯。
直至20世紀(jì)后半葉,《道德經(jīng)》才在歐美廣大讀者中間流行起來(lái),研究文章、翻譯語(yǔ)種和版本日益增多起來(lái)。截至2018年,僅英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等歐美語(yǔ)種關(guān)于《道德經(jīng)》的研究圖書、研究文章就有7100多種(篇),其中專業(yè)圖書1093種,專業(yè)書評(píng)有916篇,研究文章達(dá)到了4129篇,其他題材有959種。這個(gè)數(shù)據(jù),是迄今為止中國(guó)圖書在歐美學(xué)術(shù)界的最高紀(jì)錄。
依據(jù)世界圖書館系統(tǒng)的數(shù)據(jù),截至2018年,《道德經(jīng)》共有50多種語(yǔ)言的譯本,各類版本累計(jì)達(dá)到1500多個(gè)。
其中最受讀者歡迎的英譯本華裔學(xué)者馮家福和妻子簡(jiǎn)·英格里希的英譯本,最早由美國(guó)紐約克諾夫(Knopf)出版社于1972年出版,此后再版幾十次。馮家福1919年出生于上海,自小受到良好的私塾教育,后來(lái)畢業(yè)于西南聯(lián)大,1947年在美國(guó)賓夕法尼亞州獲得碩士學(xué)位。他在美國(guó)成立了若干個(gè)道家研究中心,并四處講學(xué),對(duì)道家思想的研究融入了西方文化元素。他的《道德經(jīng)》英譯本不僅獲得了西方學(xué)術(shù)界的高度評(píng)價(jià),而且也受到歐美讀者的喜愛。截至2018年,共有86621人對(duì)于馮家福的《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行了評(píng)價(jià),讀者留言達(dá)到3536條,這是迄今為止讀者評(píng)價(jià)數(shù)量最多的一本中國(guó)圖書。
在大量評(píng)論中,有讀者認(rèn)為自己能夠從《道德經(jīng)》中獲得身心的平靜,有的則從中感受到中國(guó)思想之美;有的讀者認(rèn)為《道德經(jīng)》蘊(yùn)含世界的普遍真理,改變了自己看待人生幸福、看待世界以及與人相處的方式;有的認(rèn)為《道德經(jīng)》與西方文化注重鼓吹物質(zhì)主義不同,而是從精神思想層面對(duì)生活予以觀照;有的讀者將《道德經(jīng)》與福音書進(jìn)行比較,認(rèn)為《道德經(jīng)》沒(méi)有對(duì)任何宗教式理論進(jìn)行評(píng)價(jià),體現(xiàn)出真正的多樣性。
《孫子兵法》真正被介紹到歐美世界的記錄為1772年,由法國(guó)耶穌會(huì)傳教士從中文直接譯為法文。第一個(gè)英譯本出版于1905年,由英國(guó)軍人卡爾思羅普從日語(yǔ)譯本轉(zhuǎn)譯。
最為權(quán)威的英譯本,是由大英博物館藏書手稿部的助理翟林奈(Lionel Giles)從中文直接翻譯而成,1910年出版后至今仍不斷翻印,2018年亞馬遜的自助出版平臺(tái)上,翟林奈的譯本被重新出版。筆者查閱世界圖書館系統(tǒng)發(fā)現(xiàn),截至2018年,《孫子兵法》被翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、意大利語(yǔ)等超過(guò)30個(gè)語(yǔ)種,版本有459個(gè),英語(yǔ)版本最多,有138個(gè)。
《孫子兵法》這部2500年前的中國(guó)軍事經(jīng)典,在歐美社會(huì)200多年的流傳過(guò)程中,變成了一部被廣泛應(yīng)用到企業(yè)管理、市場(chǎng)開拓、商業(yè)談判、國(guó)際貿(mào)易、股市投資、體育競(jìng)爭(zhēng)、法庭辯論、政治選舉以及人際關(guān)系、心理情感等諸多領(lǐng)域的勵(lì)志書。
在5000多個(gè)留言中,正面評(píng)價(jià)的數(shù)量為4631條,接近80%。
有的讀者認(rèn)為《孫子兵法》教會(huì)人們?nèi)绾螆?jiān)持、自律、處理爭(zhēng)端、發(fā)揮創(chuàng)造性才能;有的認(rèn)為該書讓人直面內(nèi)心,了解自己是誰(shuí),該做什么以及如何做;有的讀者現(xiàn)身說(shuō)法,以自己14歲時(shí)、28歲和56歲時(shí)讀這本書的不同感觸,認(rèn)為人生的不同階段都應(yīng)該閱讀這本書;有的讀者后悔自己沒(méi)有早一點(diǎn)讀到這本書,以致沒(méi)能以更加理性的態(tài)度對(duì)待生活;有個(gè)讀者認(rèn)為該書涉及如何處理“沖突”的主題,這對(duì)于一個(gè)試圖讓孩子上床睡覺的母親來(lái)說(shuō)很有用;有的讀者認(rèn)為這本書某些方面比《圣經(jīng)》還好,書中的很多思想在當(dāng)前的社會(huì)環(huán)境中都適用。
通過(guò)這些大量的讀者評(píng)價(jià)我們發(fā)現(xiàn),以《道德經(jīng)》《孫子兵法》為代表的中國(guó)思想、中國(guó)智慧,不僅在2000多年里哺育和滋養(yǎng)了中華民族的心靈,隨著在漫長(zhǎng)的歷史中不斷被翻譯、傳播到世界各地,歷久彌新,在21世紀(jì)的今天已經(jīng)成為世界各國(guó)人民共同的精神財(cái)富。
當(dāng)今,不斷崛起的中國(guó)在擺脫各種文化偏見甚至歧視等有形和無(wú)形力量的牽絆,這過(guò)程也是一種自我強(qiáng)大的歷練。正如歌德所說(shuō),“流水在碰到抵觸的地方,才把它的活力解放”。
這也提醒中國(guó)出版界,充滿向上力量的中國(guó),到處都是“中國(guó)故事”的素材。我們期待在2019年或者未來(lái)幾年里,在海外讀者熱議的圖書中,有更多來(lái)自中國(guó)當(dāng)代的圖書。
(作者分別為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)文化走出去效果評(píng)估中心執(zhí)行主任、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際新聞與傳播學(xué)院研究生)