<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    翻譯就是追求兩種語言“雙贏”
    來源:人民日報 | 許淵沖  2019年02月22日08:57

    翻譯是兩種語言的競賽,兩種語言各有優(yōu)勢劣勢,如能發(fā)揮各自優(yōu)勢,取得雙贏,那翻譯就使得世界文化向前發(fā)展了

    習(xí)近平同志2016年5月17日在哲學(xué)社會科學(xué)工作座談會上指出,中國特色哲學(xué)社會科學(xué)要把握三個主要方面:體現(xiàn)繼承性、民族性,體現(xiàn)原創(chuàng)性、時代性,體現(xiàn)系統(tǒng)性、專業(yè)性。文學(xué)翻譯理論是哲學(xué)社會科學(xué)的一部分,在我的翻譯實踐過程中,也確實一直圍繞繼承性和民族性、原創(chuàng)性和時代性、系統(tǒng)性和專業(yè)性這幾方面展開具體工作。

    目前世界范圍內(nèi)流行的是西方的對等翻譯理論,因為英、法、德、意、西等國運用的都是拼音文字,約有90%的詞語可以找到對等詞,所以翻譯時基本可以用對等譯法。而中文是象形文字,只有一半詞語可以在西方文字中找到對等詞,有對等詞時自然可用對等譯法,沒有對等詞時,最后得到的譯文要么勝過原文,要么不如原文。劣不如優(yōu),我認(rèn)為應(yīng)該發(fā)揮譯文優(yōu)勢,盡可能選用最好的譯文表達(dá)方式,這就是“優(yōu)化論”。“優(yōu)化論”是中國不同于西方的文學(xué)翻譯理論,它繼承發(fā)展嚴(yán)復(fù)、魯迅、郭沫若、朱光潛等人的翻譯理論,是我對中國學(xué)派文學(xué)翻譯理論進(jìn)行的總結(jié)。

    《老子》第一章開頭說:“道可道,非常道。名可名,非常名。”這兩句話說出“道”和“常道”的矛盾,“名”和“常名”的矛盾。“道可道”中第一個“道”是“道理、真理”的意思,第二個“道”是動詞,是“可以知道、可以說得出來”的意思,“非常道”的“道”則是大家常說的“道理”,這句話是說,客觀真理和人主觀所知道的真理并不常常是統(tǒng)一的。聯(lián)系到翻譯上來,尤其是文學(xué)翻譯上,因為翻譯求的“真”不能脫離人的主觀認(rèn)識,所以不可能是客觀的“真”。“名可名,非常名”,實物是可以有名稱的,但名稱并不等于實物。聯(lián)系到文學(xué)翻譯上來,意思就是:翻譯的內(nèi)容是有一個形式的,但這個形式并不完全等于原本的內(nèi)容。成書于2500年前的《論語》第一句是“學(xué)而時習(xí)之,不亦說(悅)乎?”西方有學(xué)者把它翻譯成“學(xué)習(xí)而且適時溫習(xí),不是很愉快的嗎?”這是“對等譯法”。我則把它譯為“得到知識而付諸實踐,不是一種樂趣嗎?”這就是“優(yōu)化譯法”。

    我曾把詩詞翻譯理論總結(jié)為“美化之藝術(shù)”五個字。這是對魯迅的“三美”論、錢鍾書的“化境”說、孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”等的繼承發(fā)展。“美”指三美——意美、音美、形美,譯詩要譯出原詩的三美,這是詩詞翻譯的本體論。“化”指三化——深化、等化、淺化,這是文學(xué)翻譯的方法論。對等譯法一般只是等化,我們卻可以深化、淺化。“之”指三之——知之、好之、樂之,這是文學(xué)翻譯的目的論。譯文首先要使讀者知道作者說了什么,其次要使讀者喜歡讀譯者的譯文,最好還能讓讀者讀后感到快樂。換句話說,“知之”解決“真”的問題,“好之”解決“善”的問題,“樂之”解決“美”的問題。文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)從求真到求善再到求美,層層上升。求善求美是高標(biāo)準(zhǔn),已經(jīng)超越對等譯法的求真階段,進(jìn)入自由王國了。錢鍾書說過:“藝之至者,從心所欲而不逾矩”。文學(xué)翻譯不是1+1=2的科學(xué),而是1+1>2的藝術(shù),中國譯論不僅“不逾矩”,還“從心所欲”,是積極的。

    西方有學(xué)者說,翻譯是兩種語言的統(tǒng)一。而中國也有人講過,統(tǒng)一就是提高。聯(lián)系到文學(xué)翻譯上,英譯中的時候要用中文最好的表達(dá)方式,中譯英的時候要用英文最好的表達(dá)方式,這樣雙方都能得到提高。翻譯是兩種語言的競賽,兩種語言總是各有優(yōu)勢劣勢,如能發(fā)揮各自優(yōu)勢,取得雙贏,那翻譯就使得世界文化向前發(fā)展了。2014年,國際翻譯家聯(lián)盟把“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎頒給我,這是翻譯領(lǐng)域的全球最高獎,是對我的翻譯和譯論的認(rèn)可。一方面把外國優(yōu)秀文學(xué)作品譯成中文,另一方面把中國優(yōu)秀作品譯成外文,使中國文化走向世界,使世界文化更加光輝、燦爛,這是一個翻譯工作者責(zé)無旁貸的責(zé)任,我雖然已近百歲,仍然還在努力!

    (陳志明、高玉婷采訪整理)

    許淵沖,1921年生于江西南昌,北京大學(xué)教授,翻譯家。從事文學(xué)翻譯80年,譯作涵蓋中、英、法等語種,出版著譯百余本,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》外文譯本以及莎士比亞、巴爾扎克、羅曼·羅蘭作品中譯本等。獲國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。 

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>