網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的“漢語之美”
網(wǎng)絡(luò)社會(huì)有別于傳統(tǒng)大眾社會(huì),“網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的基本單位已經(jīng)變成了與網(wǎng)絡(luò)相連的個(gè)人”“它的成員組織(個(gè)人、團(tuán)體、組織)不再局限于特定的時(shí)間和地點(diǎn)。在信息和傳播技術(shù)的協(xié)助下,這些存在的坐標(biāo)能被超越,從而創(chuàng)造出虛擬的時(shí)間和地點(diǎn),同時(shí)在全球和本地的條件下行動(dòng)、感知和思考”。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在一定程度上是網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的產(chǎn)物,也是網(wǎng)絡(luò)社會(huì)原住民的表達(dá)方式之一。盡管,它受傳統(tǒng)文學(xué)的影響,甚至也在模仿傳統(tǒng)文學(xué)。但是,是一種局域的語言表達(dá)。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)雖然沒有采用獨(dú)特的“符號(hào)”依然采用漢語寫作,但是已經(jīng)偏離了漢語純正的語法,個(gè)別地方也出現(xiàn)了特定的“網(wǎng)絡(luò)詞匯”。 表意的漢字不再是網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的唯一選擇,網(wǎng)絡(luò)社會(huì)中的“網(wǎng)絡(luò)符號(hào)”,比如表情包、網(wǎng)絡(luò)術(shù)語都偏離了原初漢字的表情達(dá)意的意旨。
在語言大師索緒爾的定義里,我們依然能夠找到他對(duì)漢字系統(tǒng)的完整論述,即:一個(gè)詞只用一個(gè)符號(hào)表示,而這個(gè)符號(hào)卻與詞賴以構(gòu)成的聲音無關(guān)。這個(gè)符號(hào)和整個(gè)詞發(fā)生關(guān)系,因此也就間接地和它所表達(dá)的觀念發(fā)生關(guān)系。這種體系的典范例子就是漢字。而在網(wǎng)絡(luò)社會(huì)里由于觀念與傳統(tǒng)大眾社會(huì)發(fā)生了差異與位移,因此,漢字的表意系統(tǒng)也發(fā)生了變化。
其次,網(wǎng)絡(luò)社會(huì)中,所有的關(guān)系事實(shí)上已經(jīng)被程序和代碼所取代。傳統(tǒng)社會(huì)里的人與人之間的交流也日漸數(shù)字化,這也意味著傳統(tǒng)社會(huì)中的“抒情”傳統(tǒng)不再被采納。“今天的漢語能夠與其它現(xiàn)代語言的各種文化相適應(yīng),能夠準(zhǔn)確無訛地翻譯人類的任何思想制品。正是由于現(xiàn)代漢語的這種傳媒功能,今天的中國人不僅不再閉關(guān)自守,而且比一般外國人更能理解和欣賞世界文化。聯(lián)合國在它的工作范圍內(nèi),把漢語列為幾種通用語言之一,顯然不僅有鑒于它的代表性,即十億以上的人口在使用它,更是與其本身所具有的表意和抒情的交際效應(yīng)分不開的。(綠原:《漢語,陌生的故鄉(xiāng)》,《中國語》1995年第7期)”綠原所指的漢語傳統(tǒng)也在經(jīng)受著挑戰(zhàn)。
網(wǎng)絡(luò)社會(huì),“漢語之美”正經(jīng)受著前所未有的挑戰(zhàn)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)如何呈現(xiàn)“漢語之美”?這是我們必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)!