談?wù)勎倚哪恐小讹w鳥集》的兩個經(jīng)典譯本
《飛鳥集》是我國最早譯介的泰戈?duì)栐娂诮粋€世紀(jì)的漫長歲月里,泰戈?duì)柕脑姼柙谥袊裎幕耐寥乐猩l(fā)芽,成長為一棵蔥郁的參天巨木。這棵蔥郁巨木枝繁葉茂,已經(jīng)生發(fā)出200多種不同譯本,如今還在不斷地生發(fā)出新的枝椏。讀者對 《飛鳥集》的喜愛和關(guān)注也絲毫不減,對原作有各自的解讀,對譯本也有著各種不同的評價。在眾多譯者和讀者的心底,都存有一個屬于自己的泰戈?duì)枴?/p>
在亞里士多德看來,詩比史更真。歷史是已然發(fā)生的事實(shí)的聚集,發(fā)生的事件會在時間之長河中消逝;而詩是情感思緒的表達(dá),揭示人類命運(yùn)的必然性和自我選擇的可能性。有情方有詩,詩歌滋養(yǎng)人的心靈,導(dǎo)向生命的本真,祛除人在塵網(wǎng)中的荒涼感、孤獨(dú)感,召喚我們?nèi)プ非竺溃l(fā)現(xiàn)美,體悟永恒的美好。
《飛鳥集》正是這樣一部傳達(dá)真、善、美的詩集。在我看來,《飛鳥集》深受中國讀者喜愛,其原因至少有二:
首先,詩集中以“飛鳥”為代表的諸多自然意象符合中國的傳統(tǒng)審美觀。“飛鳥”的意象,自《詩經(jīng)》始,穿越了先秦、兩漢乃至明清的整個中國古代詩歌發(fā)展史。無論是屈原、阮籍,還是陶淵明、歐陽修,乃至當(dāng)代中國的許多詞曲作家和詩人,都愛寄情于飛鳥,借物詠懷,寄托理想、追求與抱負(fù),寄托孤獨(dú)、寂寞與彷徨。誠如逯欽立先生所感,飛鳥是自然的化身,亦與人的活動軌跡相似,日出而作,日落而息。因此,飛鳥成為詩人內(nèi)心世界的反映與詩人人生的象征。從古至今,無數(shù)文人雅士寄情飛鳥,感悟自然,以物言志,從而獲得心靈的慰藉和思想的升華。同樣,《飛鳥集》中的其他自然意象,如“流螢”“星云”“迷霧”“風(fēng)雨”“落葉”等等,在中國詩史和文學(xué)史中也都廣泛存在,被國人廣泛接受和喜愛。
其次,泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》擁有自身融通東西文化的獨(dú)特之處。《飛鳥集》既符合東方文化“物我合一”“道法自然”的追求與意趣,又突顯西方文化注重的個體人格的力量和人性本身的價值。《飛鳥集》共有325首短詩,內(nèi)容豐富,句句是箴言,風(fēng)格清新雋永。泰戈?duì)柤那橛谧匀唬⑶橛诰啊⒂谖铮瑢τ钪妗κ澜纭θ松M(jìn)行了深刻的思考。可以說,他的這部《飛鳥集》是一部充滿了對生命的體悟,充滿了人生哲學(xué)的有溫度的哲理詩集。泰戈?duì)栆跃畹恼Z言,純凈質(zhì)樸的詩意文字,觸及了人生的不同境遇,易于投射到讀者心中,引起強(qiáng)烈的共鳴,從而給讀者帶來極大的震撼。泰戈?duì)柕脑姼枘軌蚴谷藗儷@取情感的快樂和精神的愉悅,在殘酷、乏味的現(xiàn)實(shí)中,更體現(xiàn)了人格的價值與人性的美感。鄭振鐸先生在1956年出版的《飛鳥集》新序中說:“泰戈?duì)柕倪@些短詩,……往往在短短的幾句詩里,包涵著深邃的大道理,或尖銳的諷刺語,……它們像山坡草地上的一叢叢野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什么吧,那顏色和香味是多種多樣的……那些詩,是帶著很深刻的諷嘲,甚至很大的悲憤的,更多的詩是充溢著對人和自然的愛的,還有些詩是像‘格言’的,其中有不少是會令人諷吟有得的。”
《飛鳥集》最早的翻譯者是鄭振鐸先生。作為五四時期新文學(xué)的先驅(qū),作為文學(xué)研究會的發(fā)起人,鄭振鐸提出文學(xué)思想應(yīng)破舊立新,文學(xué)應(yīng)肩負(fù)新的使命與任務(wù)。因此,他積極譯介異域的優(yōu)秀文學(xué),早在1921年,鄭振鐸就與王靖分別翻譯過多首泰戈?duì)柕脑姟?922年,鄭振鐸選譯的《飛鳥集》在中國問世,成為其追求思想解放與獨(dú)立而進(jìn)行的文學(xué)翻譯創(chuàng)作活動的一次系統(tǒng)性嘗試,為彼時尋求新文學(xué)、新思想的知識界播下了一顆飽含自由與愛的種子。鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》至今已有96年歷史,一直長盛不衰,被視為經(jīng)典之譯作。 《飛鳥集》所體現(xiàn)出來的對自然的崇尚、對宇宙的思辨、對人生的體悟,感動了一代代中國文學(xué)青年,也影響了不少歷史上的名家,如劉半農(nóng)、魯迅、瞿秋白、徐志摩、冰心等,郭沫若曾言“在我自己的作詩的經(jīng)驗(yàn)上,是先受了泰戈?duì)栔T人的影響力”。
《飛鳥集》的另一個具有特色的譯本,出于姚華之手。姚華(1876-1930),字茫父,近現(xiàn)代學(xué)者,中國科舉制度下的最后一代文人,工詞曲,善書畫,亦是刻銅大家,被譽(yù)為曠世奇才。鄭振鐸的譯本問世后,“當(dāng)時姚茫父先生見之,大為贊賞”,便在譯文中選擇了257首,改寫為長短不一的五言詩,名曰《五言飛鳥集》,在徐志摩的推動下,于1931年由中華書局刊印發(fā)行。1924年泰戈?duì)栐L華,徐志摩在《五言飛鳥集》的序中記載了兩人見面的情形:“那年泰戈?duì)栂壬鸵θA先生見面時,這兩位詩人,相視而笑,把彼此的忻慕都放在心里。”姚華在北京舉辦畫會時,泰戈?duì)栆残廊磺巴鯃觯⒓聪l(fā)表了熱情洋溢的演說。泰戈?duì)栠€把姚華的畫帶回印度,陳列在美術(shù)館里。徐志摩感嘆:“這是極妙的一段文學(xué)因緣。”
姚華先生的《五言飛鳥集》,正所謂“詩人譯詩”,可謂將泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》中國化、本土化,用中國傳統(tǒng)詩歌的體裁在鄭振鐸譯本的基礎(chǔ)上進(jìn)行了二度創(chuàng)作,如“世情生處匿,相親始見真。真際轉(zhuǎn)幺眇,罕譬求其倫。如古樂府辭,短歌能入神。未若芳澤下,一握復(fù)頻頻。”又如“飛鳥鳴窗前,飛來復(fù)飛去。紅葉了無言,飛落知何處?”姚華之譯本的意譯本身,摻雜著他本人對于泰戈?duì)査灾匀痪拔铩⑷伺c生命等主題的深刻理解和微妙表達(dá),“是更具有中國詩的風(fēng)味了。”(參見鄭振鐸“新序”,《飛鳥集》,新文藝出版社,1956年,第1頁)以中國傳統(tǒng)的詩歌體裁演繹出的姚譯本,也如泰戈?duì)栐娖粯樱Z言精練,清朗易懂,寓情于物,真善唯美,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化“詩以言志”的功能和漢語文言之美,可謂將印度文化與中國傳統(tǒng)文化有機(jī)融合的一次大膽嘗試。
兩種不同風(fēng)格的譯本,白話文與中國傳統(tǒng)五言詩體,一個直譯,一個意譯。從這些經(jīng)典譯本中,我們能夠同時感受到新文學(xué)與中國傳統(tǒng)文學(xué)的不同魅力。這一次,商務(wù)印書館集兩種各具個性的譯文,重新推出《飛鳥集》,是希望為“誤入塵網(wǎng)”的“羈鳥”與“迷途之鳥”指路,更希望向往自由的“飛鳥”,能夠找到生命與精神的歸守之所,在詩意人生中翱翔。
感謝泰戈?duì)枺兄x《飛鳥集》,讓我們能夠暫時忘卻人世間的喧囂,傾聽內(nèi)心的呼喚,感受安寧,向往美好,獲得自由飛翔的力量。
(作者為知名翻譯家、浙江大學(xué)資深文科教授)
相關(guān)鏈接
鄭振鐸、姚華《飛鳥集》翻譯對比
鄭振鐸:世界對著它的愛人,把它浩瀚的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
姚華:世情生處匿,相親始見真。真際轉(zhuǎn)幺眇,罕譬求其倫。如古樂府辭,短歌能入神。未若芳澤下,一握復(fù)頻頻。
鄭振鐸:夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。
姚華:飛鳥鳴窗前,飛來復(fù)飛去。紅葉了無言,飛落知何處?
鄭振鐸:如果當(dāng)失落太陽時你流了淚,那么你也要失落群星了。(鄭譯通行本有改動:如果錯過太陽時你流了淚,那么你也要錯過群星了。)
姚華:白日既西匿,眾星相代明。如何偏淚眼,獨(dú)自擁愁城。
鄭振鐸:“海水呀,你說的什么?”“是永久的疑問。”“天空呀,你回答的話是什么?”“是永久的沉默。”
姚華:無住海潮音,日夜作疑語。問天何言答,默默與終古。
鄭振鐸:你看不見你的真相,你所見的,只是你的影子。
姚華:我身不自見,我見非真相。如將影悟身,謂身亦已妄。
鄭振鐸:蜜蜂從花中啜蜜,當(dāng)離開時營營的道謝。浮夸的蝴蝶卻相信花是應(yīng)當(dāng)向他道謝的。
姚華:蜂兒採蜜罷,小語頗營營。臨行致其意,與花作謝聲。蝶兒浮以夸,率然雙袂舉。固應(yīng)花謝予,臨去無一語。