圖書版權(quán)輸出如何走進(jìn)小語種國家
塞爾維亞文、亞美尼亞文、阿拉伯文、泰米爾文、僧伽羅文、尼泊爾文……近年來,越來越多的版權(quán)圖書嘗試向小語種國家走出去,為其送去優(yōu)質(zhì)的中國文化體驗(yàn),打通阻隔,跨越語言,實(shí)現(xiàn)了中外讀者的“天涯若比鄰”。
書展是窗口
交流跨出去實(shí)現(xiàn)第一步
國內(nèi)外的各類書展,為國內(nèi)出版社對外交流搭建了很好的平臺,讓世界各地的閱讀者發(fā)現(xiàn)中國多元的文化之美。
湖南少年兒童出版社的國際業(yè)務(wù)一直以來在引進(jìn)方面成績顯著,為響應(yīng)走出去號召,該社國際出版項(xiàng)目部主任康沁芯的團(tuán)隊(duì)開始發(fā)力做輸出。“3年前,最初也沒有太多頭緒,就是抱著廣交朋友的心態(tài)去嘗試,參加各類書展,積累資源。”康沁芯告訴《中國新聞出版廣電報(bào)》記者。抱著這一信念,湘少社國際部抓住每一次書展的交流機(jī)會,平均每次約見外方30家左右,成功建立了自己的宣介渠道。
同樣,將圖書作為中外文化交流的橋梁或平臺,也成為新蕾出版社的使命,其原創(chuàng)產(chǎn)品量很大,種類也非常多。“在書展上與外方見面,我們會了解對方的出版需求,然后根據(jù)不同需求和不同出版社的出版特色,推薦我們的相關(guān)產(chǎn)品。”新蕾出版社版權(quán)經(jīng)理李琳表示,這種溝通的過程,相當(dāng)于在進(jìn)行國際市場的選題調(diào)研,借此思考如何將國際國內(nèi)市場更好地結(jié)合,做出更有競爭力的原創(chuàng)產(chǎn)品。
“跨出去,這是第一步,一旦建立起合作,后面就會越來越順暢。”外語教學(xué)與研究出版社國際部副主任邵磊說。據(jù)了解,外研社在許多國家建立起主題編輯部,負(fù)責(zé)與當(dāng)?shù)爻霭嫔绾献鞯穆?lián)系,借助編輯部的力量去推廣圖書,搭建國內(nèi)出版社在國外的“橋頭堡”。
儲備好內(nèi)容
做好“轉(zhuǎn)化”是關(guān)鍵
有了政策支持、渠道便利,圖書實(shí)現(xiàn)走出去之前,還有一個(gè)重要環(huán)節(jié)是生產(chǎn)產(chǎn)品。湘少社非常重視產(chǎn)品的儲備與生產(chǎn)工作,湯素蘭圖畫書系列、插畫師蔡皋的繪本系列、王子的冒險(xiǎn)系列等,是湘少社積累的名家名作,此外,還有《中國民族節(jié)日風(fēng)俗故事畫庫》、針對傳統(tǒng)文化的繪本等。
中國圖書走出去,特別是走入小語種文化圈,做好“轉(zhuǎn)化”工作是關(guān)鍵。據(jù)介紹,絕大多數(shù)出版社在圖書走出去的推介過程中,會準(zhǔn)備英文樣稿,以便外方版權(quán)商閱讀。選題方面,李琳介紹,圖書所講述的內(nèi)容和傳遞出來的價(jià)值導(dǎo)向,一定是國際上公認(rèn)且能夠接受與理解的,這一點(diǎn),編輯會嚴(yán)格把控。康沁芯認(rèn)為,中華傳統(tǒng)文化并不存在嚴(yán)格意義上的走出去的“難”與“易”,在小語種國家,中華傳統(tǒng)文化極具特色,團(tuán)隊(duì)在輸出這一類型圖書時(shí),會以國際化的視野有針對性地展開推薦。
邵磊把小語種國家民眾對于中華文化的準(zhǔn)確理解,視為轉(zhuǎn)化過程中非常重要的一件事,許多小語種圖書的翻譯工作都依托北京外國語大學(xué)的資源優(yōu)勢,請國外漢學(xué)家參與到文本的創(chuàng)作中來,或者以中外作者深度合作的方式進(jìn)行,盡量消減文化折扣。外研社輸出的《火焰與詞語——吉狄馬加詩集》,作者是一位彝族詩人,其作品中有許多含有民族特性的元素,像火把節(jié)、祭拜、圖騰文化等,在翻譯過程中,需要不斷與作者、翻譯者溝通,讓另一種語言的呈現(xiàn)不失中國的、民族的味道,同時(shí)又能讓講小語種的讀者輕松理解。
借活動(dòng)去宣傳
創(chuàng)造互通有無的機(jī)會
為增強(qiáng)品牌影響力、穩(wěn)固資源,新蕾出版社舉辦多項(xiàng)活動(dòng)。李琳告訴記者,在2014年意大利博洛尼亞國際童書展上,沈石溪的動(dòng)物繪本系列和小說系列吸引了讀者關(guān)注,約旦出版社現(xiàn)場與新蕾出版社敲定版權(quán)協(xié)議,共6冊動(dòng)物小說和10冊動(dòng)物繪本成功實(shí)現(xiàn)了走出去。2018年的博洛尼亞國際童書展上,新蕾出版社邀請多位中國兒童文學(xué)作家和外國出版商,共同舉辦“國際大獎(jiǎng)小說”15周年紀(jì)念暨著名作家王一梅作品版權(quán)推介會,王一梅代表作《木偶的森林》在活動(dòng)現(xiàn)場簽署了尼泊爾語版權(quán)輸出協(xié)議。
據(jù)康沁芯介紹,2018年8月,湘少社承辦了亞洲兒童文學(xué)大會,邀請了來自亞洲多國的300多名作家、插畫家、出版家、學(xué)者,在長沙舉行多場有深度、有思想的主題論壇。近年來,湘少社一直在努力舉辦活動(dòng)。2015年,湘少社承辦新加坡的亞洲少兒讀物節(jié),請來10多位一線專家,舉辦10多場專業(yè)活動(dòng),促成了中新合作推出《獅心繪意》;2017年,“湖南文化走出去”活動(dòng)來到丹麥和芬蘭,與芬蘭一家大型出版集團(tuán)合作簽約,丹麥之行更是將中國童話帶入安徒生故里。2017年北京國際圖書博覽會上,40本輸出到斯里蘭卡的新書發(fā)布會舉辦;2017年9月在科倫坡國際書展上發(fā)布60本新書,被譯成英語、僧伽羅語和泰米爾語3種語言出版;在2018年阿爾及爾國際書展上,湘少社的版權(quán)簽約第一次把新書搬到非洲土地上。
李琳說,國家戰(zhàn)略層面的支持,給中文與小語種圖書更多互通有無的機(jī)會,也將世界上講不同語言的人們的距離拉近,實(shí)現(xiàn)中國與世界的民心相通。
文化認(rèn)知層面的求同存異、中國主題的國際化表達(dá),以及有質(zhì)量的交流互鑒,促進(jìn)了中國圖書的小語種海外傳播的深層次和繁榮性。在當(dāng)前國家重點(diǎn)國際出版工程的支持下,想要進(jìn)一步加大小語種圖書走出去的力度,在小語種翻譯人才培養(yǎng)方面,除重視語言和文化學(xué)習(xí),還要建立科學(xué)合理的機(jī)制,同時(shí),走出去所關(guān)注的焦點(diǎn),除轉(zhuǎn)化傳播出去的過程,更要注重小語種國家群體接納的程度。