<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

    傅光明以一己之力新譯莎翁全集
    來(lái)源:文匯報(bào) | 朱自?shī)^  2019年01月15日08:21

    對(duì)一位譯者來(lái)說(shuō),翻譯任何一部莎士比亞戲劇都是一項(xiàng)巨大挑戰(zhàn)。偉大的原著,以及在他之前的眾多優(yōu)秀譯本,這些都像橫在新譯者面前的高山,無(wú)論他最后能走多遠(yuǎn),都不能完全避開(kāi)前面這些“影響的焦慮”。而敢于挑戰(zhàn)、欲以一己之力完成翻譯莎士比亞全集這一超級(jí)志業(yè)之人,更是世間少有。迄今為止,中文世界完成這一挑戰(zhàn)的人,有,僅梁實(shí)秋一人。所以,當(dāng)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館研究員傅光明先生發(fā)愿,將嘗試獨(dú)立完成莎士比亞全集的翻譯,并已出版第一輯新譯本四種(《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》《哈姆雷特》和《奧賽羅》,天津人民出版社2017年6月、7月出版),第二輯五種(《李爾王》《麥克白》《仲夏夜之夢(mèng)》《皆大歡喜》《第十二夜》)也將在2019年三四月間問(wèn)世,其翻譯的體量之大、出版效率之高,令人驚嘆。是什么樣的動(dòng)力和熱情,催動(dòng)他毅然接受這樣的重磅挑戰(zhàn)?他的“注釋導(dǎo)讀本”新譯,與前人的重要譯本相比,又有何特別之處?日前,記者采訪了傅光明先生。

    新譯莎士比亞的緣起

    作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)館研究員,傅光明在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究上的成就有目共睹。2012年,他著手寫(xiě)作醞釀多年的《老舍傳》,并將其視為多年老舍研究的重要結(jié)晶。遺憾的是,這本書(shū)至今未能完稿,皆因半路殺出程咬金。一個(gè)偶然的機(jī)緣,他開(kāi)始嘗試翻譯莎士比亞戲劇,沒(méi)想到這一“觸碰”,竟從“試水”變成“轉(zhuǎn)軌”,從此改寫(xiě)了他之后的學(xué)術(shù)研究重心。莎劇翻譯的龐大工作量、復(fù)雜的智識(shí)挑戰(zhàn)和莎劇無(wú)窮的文學(xué)魅力,使他不得不暫時(shí)放下心儀已久的老舍研究,把自己完全投進(jìn)莎士比亞的懷抱,執(zhí)著耕耘,甘苦自知,并已在朋友眼里變成一個(gè)“我為莎翁狂”的人。

    翻譯莎劇的最初因緣,始于2012年4月,當(dāng)時(shí),傅光明應(yīng)美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館東亞部之邀訪美。在一次與友人韓秀的閑聊中,傅光明提及十幾年前曾出于好玩,譯過(guò)查爾斯·蘭姆跟姐姐瑪麗·蘭姆合作改寫(xiě)的《莎士比亞戲劇故事集》。韓秀即表示可向臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館方鵬程總編輯推薦,看可否促成出一個(gè)繁體字版本。方鵬程迅速回復(fù)郵件,認(rèn)可傅氏譯文,并問(wèn)他手頭是否還有其他已出版的西方文學(xué)名作譯本,或可一并考慮出版。隨后不久,傅譯《我的童話人生——安徒生自傳》也被臺(tái)灣商務(wù)接受出版。但有一點(diǎn)傅光明至今回憶起來(lái)仍覺(jué)不可思議,即在后來(lái)的郵件往來(lái)中,傅光明曾有透露,因酷愛(ài)莎翁的緣故,他曾想新譯一些莎劇中的經(jīng)典片段,因覺(jué)目前流行的無(wú)論朱生豪、還是梁實(shí)秋譯本,語(yǔ)言都早已不具現(xiàn)代感。不想方鵬程在回復(fù)時(shí)問(wèn):“假如臺(tái)灣商務(wù)邀請(qǐng)您重新翻譯《莎士比亞全集》,您會(huì)考慮嗎?”

    這把傅光明嚇了一跳。他最初只想新譯部分莎劇,并視之為一個(gè)多年來(lái)秘藏于心的“宏偉計(jì)劃”,沒(méi)想到對(duì)方直接遞過(guò)來(lái)一個(gè)比初衷恢宏得多的愿景。接受,還是婉拒?若接受,無(wú)疑這是一個(gè)極大挑戰(zhàn),并將是持續(xù)多年的大工程。但新譯莎翁全集,吸引力實(shí)在太大,“如能順利完成新譯,將是澤被后世、功德無(wú)量之事。”經(jīng)過(guò)慎重思考,傅光明回復(fù)臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館,決定接受這個(gè)挑戰(zhàn)。

    2014年,臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館出版了傅氏新譯中英對(duì)照本《羅密歐與朱麗葉》。全集新譯計(jì)劃正穩(wěn)步展開(kāi),未料途中生變,由于方鵬程退休,臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館人事變動(dòng),影響到出版格局和計(jì)劃。經(jīng)雙方協(xié)商,全集新譯項(xiàng)目中止。不久,天津人民出版社黃沛社長(zhǎng)得知消息,借到北京開(kāi)會(huì)之機(jī),找到傅光明,表示愿傾力打造傅氏新譯莎翁全集。名花有主,只待他“一個(gè)人的莎譯”了。

    新時(shí)代呼喚新譯者

    “每個(gè)譯者心中都有屬于自己的莎翁,每個(gè)時(shí)代都呼喚著它的新譯者。一個(gè)時(shí)代應(yīng)有一個(gè)時(shí)代的莎翁譯本,這是我新譯莎翁的初衷。”傅光明說(shuō)。他認(rèn)為,對(duì)莎翁新譯和莎劇研究,我們應(yīng)報(bào)以魯迅先生早在80多年前就提出的那樣一種多元、開(kāi)放的態(tài)度,因?yàn)橹挥羞@樣,才能催生適應(yīng)新時(shí)代的莎翁譯本,并推動(dòng)莎士比亞研究。傅光明把魯迅引為知音,魯迅提倡“復(fù)譯”,且主張哪怕一部作品已有好幾種譯本,也必須容納新譯本。

    中國(guó)讀者的莎士比亞接受史最早可上溯至19世紀(jì)末,那時(shí)莎士比亞的名字已傳入中國(guó)。1902年,梁?jiǎn)⒊凇讹嫳以?shī)話》中第一次將Shakespeare譯成“莎士比亞”,從此莎翁有了在中文世界的固定大名,后世一直沿用下來(lái)。1921年,莎士比亞作品正式登陸中國(guó),這一年出版了田漢翻譯的莎劇《哈孟雷特》。1930年代,朱生豪、梁實(shí)秋兩位后世公認(rèn)的著名譯者幾乎同時(shí)開(kāi)始了莎劇翻譯。1930年代是中國(guó)翻譯莎士比亞的第一波高潮,也幾乎是最盛的一次。除朱、梁二位,曹未風(fēng)、孫大雨、卞之琳、曹禺,他們都在上世紀(jì)三四十年代翻譯過(guò)莎士比亞。

    一代又一代莎翁譯者將不同的中文譯本呈現(xiàn)給讀者。在莎翁全集的翻譯出版方面,梁實(shí)秋是迄今為止唯一一位以一己之力譯完全部莎劇之人。1967年,梁譯莎劇全集在臺(tái)灣出版,三年后,他又將莎士比亞三部詩(shī)集譯竣,前后花費(fèi)了34年。從梁實(shí)秋完成全譯,到傅光明發(fā)大愿要全譯莎劇,中間隔了半個(gè)多世紀(jì)。

    改革開(kāi)放以來(lái),也出現(xiàn)了兩套新譯的莎翁全集,一是方平主譯的《莎士比亞全集》(2000年河南教育出版社;2016年上海譯文出版社);二是辜正坤主譯的《莎士比亞全集》(2016年北京外語(yǔ)教研出版社)。這兩套全集都是詩(shī)體翻譯,面世后均引起了讀者的積極關(guān)注,但這兩套都是“團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)”的譯本。

    “假如我能如愿將全部莎劇新譯完成,將是第二位獨(dú)自譯完莎劇之人。”傅光明說(shuō),“但這話現(xiàn)在不敢說(shuō)滿,萬(wàn)一有個(gè)無(wú)常,就可能會(huì)中斷。所以,梁實(shí)秋先生才有那樣自謙的幽默說(shuō)法:一因創(chuàng)作才華不夠才搞翻譯,二必須得活得長(zhǎng)久。”

    “傅氏新譯本”的新考量

    1980年代初,傅光明懷著頂禮膜拜的心情,閱讀人民文學(xué)出版社出版的《莎士比亞全集》的朱生豪譯本。“那時(shí),凡遇到別扭的地方,絲毫不會(huì)質(zhì)疑什么。這是我個(gè)人閱讀、接受莎翁的第一階段。第二階段在十幾年后的1990年代中期,當(dāng)時(shí)梁實(shí)秋的莎翁全集譯本在內(nèi)陸出版。讀了梁譯,發(fā)現(xiàn)許多與朱譯不一樣的地方。我有了疑問(wèn):莎士比亞為什么會(huì)講兩種中文?從文本本身考慮,我覺(jué)得,許多地方似以朱譯文筆更優(yōu)雅,譯文更流暢,詩(shī)味更濃郁一些。朱前輩英文系出身,是個(gè)詩(shī)人。

    他的語(yǔ)言凝練,尤其對(duì)莎劇里韻詩(shī)部分的翻譯,每行十個(gè)漢字,文體整齊漂亮。但仔細(xì)比對(duì)原文不難發(fā)現(xiàn),朱前輩常為了保證詩(shī)體的外形齊整,不得不割舍了某些英文中的原汁原味。換言之,從譯介的角度看,朱譯中有不少漏譯、誤譯及猜譯。很多對(duì)希臘、羅馬神話或人名、或典故、或故事的借用、化用,以及許多雙關(guān)語(yǔ)的妙用、一些用詞特定的時(shí)代背景及隱晦的真意等,在朱譯中并沒(méi)有很好地體現(xiàn)出來(lái)。”傅光明說(shuō),“當(dāng)然,朱先生從1936年到1944年,以一人之力歷經(jīng)8年,翻譯了全部37部莎劇中的27部(也有說(shuō)翻譯了31部,)可他手里只有一部1914年不帶任何注釋的‘老牛津版’合訂本《莎士比亞全集》,也沒(méi)有像樣的工具書(shū),又時(shí)值抗戰(zhàn),顛沛流離,條件異常艱難。因此,我們理應(yīng)對(duì)朱先生充滿敬意。”

    談到梁實(shí)秋的譯文,傅光明直言其“時(shí)有草率”,許多地方譯文不夠漂亮。“梁實(shí)秋是散文妙手,其《雅舍小品》堪稱精品,不過(guò),當(dāng)莎劇需要體現(xiàn)‘濃得化不開(kāi)’的詩(shī)情、詩(shī)韻時(shí),梁譯會(huì)讓人覺(jué)得短了一口‘詩(shī)’氣,因?yàn)樗且噪S筆的散文筆法來(lái)譯的。”

    毋庸置疑,語(yǔ)言隨時(shí)代而改變,朱生豪和梁實(shí)秋這兩個(gè)通行許久的莎劇中譯本,有許多譯文表述已不大適合現(xiàn)代閱讀。作為發(fā)愿以一己之力新譯莎翁全集的作家、譯者和學(xué)者,傅光明對(duì)自己的譯筆充滿信心。“我從1987年跟翻譯家、恩師蕭乾先生學(xué)徒12年(他1999年去世),自信在譯文的現(xiàn)代感和流暢性上,完全能夠超越前輩們的翻譯。這既是譯筆上的新,也是我想挑戰(zhàn)一下的理由。”

    談到新譯中面臨的具體技術(shù)難點(diǎn),傅光明有太多想法和感受。“不同性情、文調(diào)的譯者,將替莎士比亞說(shuō)出不同風(fēng)格面貌的中文。在翻譯之前,每位譯者都首先要面臨一個(gè)選擇:我們?cè)撊绾螌⑸勘葋喌脑?shī)劇語(yǔ)言,用現(xiàn)代白話原汁原味地表達(dá)?到底是用散文體來(lái)翻譯好,還是用詩(shī)歌體翻譯更忠于原著風(fēng)格?前輩翻譯家們對(duì)此做了諸多可貴的探索和嘗試。我在這些方面,也作了我個(gè)人的理解和努力。”

    傅光明指出,不少莎劇譯本是采用詩(shī)歌體來(lái)翻譯的,追求的是文字風(fēng)格典雅精美,以符合莎劇作為文學(xué)經(jīng)典高峰的地位。但他認(rèn)為,我們不能忽略莎劇其實(shí)存在著一個(gè)在時(shí)間長(zhǎng)河中逐漸被經(jīng)典化、甚至圣化的過(guò)程。“莎翁平均不到半年寫(xiě)一部戲,寫(xiě)得又快又好,他是為演出而寫(xiě),絕非為了自己的作品在文學(xué)史上不朽。莎翁是被后人慢慢尊奉到文學(xué)經(jīng)典的廟堂之上的。在他那個(gè)時(shí)代,他不過(guò)是一個(gè)煙火氣十足的劇作家,而且,他的戲,尤其早中期的戲,大都是寫(xiě)給下九流看的。這就帶給我們一個(gè)思考:翻譯語(yǔ)言是否要選用高貴文雅的漂亮中文?此外,有的譯者特別喜歡使用現(xiàn)成的漢語(yǔ)成語(yǔ),我覺(jué)得不十分妥帖。因?yàn)樵S多成語(yǔ)都自帶中國(guó)文化的特有意蘊(yùn),如果直接挪用拼貼在莎劇人物身上,會(huì)顯得怪異,破壞莎劇的原味兒。這也是我不用詩(shī)體譯莎的重要原因。”傅光明在文體選擇上遵循朱、梁二位譯者,采用詩(shī)體譯詩(shī)、散體譯散,但在“散體譯散”的時(shí)候,特別在意能否譯出散文詩(shī)的韻致,讓語(yǔ)言具有一種詩(shī)的內(nèi)在張力。“它不一定押韻,卻內(nèi)蘊(yùn)詩(shī)語(yǔ)的魅力。”

    在翻譯莎翁之前,傅光明已出過(guò)幾本譯作:《兩刃之劍:基督教與20世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)》(合)、凌叔華英文自傳體小說(shuō)《古韻》、費(fèi)正清《觀察中國(guó)》、蕭乾《現(xiàn)代中國(guó)與西方》以及《我的童話人生——安徒生自傳》等。

    “恩師蕭乾先生在世時(shí),曾多次告訴我,翻譯有兩點(diǎn)最重要,一是理解,二是表達(dá),若細(xì)劃分一下,理解占四成,表達(dá)占六成。”傅光明極為贊同錢(qián)鍾書(shū)先生所說(shuō),認(rèn)為“翻譯其實(shí)就是一個(gè)‘化’的過(guò)程”。

    除了文體和語(yǔ)言上的新意,傅光明的新譯在體例上亦作了創(chuàng)新。他在重要的名詞、事件甚至人物處均加了注釋,這些注釋包含了他在莎士比亞研究中的許多新見(jiàn)。尤其值得一提的是,傅光明每新譯完成一部莎劇,便專門(mén)寫(xiě)一篇專業(yè)性的長(zhǎng)篇導(dǎo)讀附在書(shū)中,目前,這些導(dǎo)讀已出版兩本:《天地一莎翁》是莎翁“五大悲劇”的導(dǎo)讀合集;《戲夢(mèng)一莎翁》是莎翁“四大喜劇”的導(dǎo)讀合集。

    簡(jiǎn)言之,傅譯本之“新”主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:現(xiàn)代的語(yǔ)言、豐富的注釋、詳實(shí)的導(dǎo)讀。傅光明對(duì)其“新譯”已擁有許多年輕一代的新讀者感到十分開(kāi)心,他有時(shí)會(huì)注意讀者的反饋,比如,有一位讀者留言:“傅氏譯本避免了以往譯本完全以中文的詩(shī)體形式代替莎士比亞詩(shī)劇原作所帶來(lái)的對(duì)現(xiàn)代中文閱讀流暢性的影響,譯文生動(dòng)靈活,富有韻律,卻并不古板拗口。適合舞臺(tái)表演與潛心閱讀,大愛(ài)!”傅光明開(kāi)玩笑說(shuō),他也愛(ài)死這樣的讀者。

    “三心”“二意”,十年一譯

    自從著手“傅譯莎翁全集”工程,傅光明就開(kāi)啟了一種“以莎翁為中心”的生活方式。他把日常作息安排得像軍人一樣規(guī)律,早起直至午后,除了工作,是固定的連續(xù)翻譯時(shí)間。他斟酌譯文字句,為了得到一個(gè)妙不可言的措辭,會(huì)反復(fù)比較多種莎劇版本和注釋,不惜精力,邊翻譯邊研究。平時(shí)的各種興趣愛(ài)好,都漸漸呈現(xiàn)“以新譯+莎研為名”的傾向,比如他堅(jiān)持跑步、踢球、游泳,因?yàn)樯瘎》g工程太過(guò)艱辛,必須要有健康體格作為革命本錢(qián);他喜歡旅行,近年來(lái),他遍游西歐,去年在英國(guó)旅行一個(gè)月,在倫敦的環(huán)球劇場(chǎng)看了《李爾王》和《無(wú)事生非》兩場(chǎng)莎劇,還特意去了莎翁故鄉(xiāng)——埃文河畔的斯特拉福德,只為切身感受純正的莎士比亞風(fēng),實(shí)地捕捉翻譯靈感;跟朋友聊天,更是三句不離莎翁,談到莎翁就興奮以至滔滔不絕。他說(shuō),以前是“逢人開(kāi)口談老舍”,現(xiàn)在是“逢人張口聊莎翁”。

    “翻譯莎士比亞帶來(lái)的辛苦超過(guò)想象,當(dāng)然,沉醉其中的快樂(lè)也遠(yuǎn)超預(yù)期。我是帶著愜意舒心的微笑步入莎翁的世界的。”從年輕時(shí)對(duì)莎劇的沉迷閱讀,到如今全身心投入翻譯和研究,傅光明對(duì)莎翁可謂一往情深:“天長(zhǎng)地久,莎翁不朽!”

    關(guān)于新譯的整體進(jìn)度,傅光明原打算花十年時(shí)間完成全部新譯,現(xiàn)在看來(lái)過(guò)于樂(lè)觀了,十年恐怕要從現(xiàn)在算起,未來(lái)仍將是“十年譯莎翁,十年一莎翁”。“我的余生,只想‘三心’(安心、靜心、潛心)‘二意’(執(zhí)意、刻意)地完成新譯莎翁這么一件值得付出整個(gè)身心的事。這是多么好玩兒的事啊!我只想在這個(gè)裝了無(wú)數(shù)齷齪靈魂的薄情世界,愉快而深情地活在自己的風(fēng)景里。”

    通過(guò)新譯莎翁,傅光明感到他似乎真正讀懂了莎翁。這也是他“帶著微笑步入莎翁世界”的原因所在。“我每天與莎翁相對(duì),幾乎不可一日無(wú)莎,感覺(jué)與他成了無(wú)話不談的鐵哥們兒。”傅光明愿通過(guò)自己漫長(zhǎng)而艱辛的努力,把一個(gè)“原味兒莎”呈現(xiàn)給新時(shí)代的讀者。他喜歡反復(fù)說(shuō)八個(gè)字:相信讀者,相信未來(lái)。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>