最懂茨威格的翻譯家張玉書去世
北京青年報(bào)記者從人民文學(xué)出版社獲悉:著名翻譯家、北京大學(xué)德語(yǔ)文學(xué)教授張玉書老先生昏迷數(shù)日后血壓急降,心率消失,于1月5日下午1點(diǎn)57分在北醫(yī)三院重癥監(jiān)護(hù)室去世,享年85歲。
據(jù)人文社外編室主任歐陽(yáng)韜透露,張玉書教授是該社一個(gè)很重要的翻譯家,他幫該社翻譯了奧地利著名小說(shuō)家和傳記作家斯·茨威格的好多作品,包括《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》《巴爾扎克傳》《昨日世界:一個(gè)歐洲人的回憶》《人類群星閃耀時(shí)》等,還有《海涅詩(shī)選》《論浪漫派》等。
他還告訴北青報(bào)記者,對(duì)于張玉書翻譯的《茨威格小說(shuō)全集》,人文社正在出版過(guò)程中,預(yù)計(jì)今年4月上市,可惜他無(wú)法看到了,這成了永遠(yuǎn)的遺憾。
之前張玉書接受有關(guān)媒體采訪時(shí)稱自己最早看見(jiàn)的茨威格小說(shuō)是《一個(gè)女人一生中的24小時(shí)》。張玉書在1965年的《世界文學(xué)》上看到這部作品,后來(lái)了解到是一個(gè)歷史學(xué)家翻譯的,他當(dāng)時(shí)就覺(jué)得怎么能有這么好的作品。結(jié)果正好在外文書店看到了莫斯科出版的《茨威格小說(shuō)集》,他就把它買來(lái)了。看了以后,才發(fā)現(xiàn)《一個(gè)女人一生中的24小時(shí)》只是其中之一,他覺(jué)得更感人的是《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》。
張玉書開(kāi)始翻譯茨威格的作品是在1979年,當(dāng)時(shí),人文社希望他能趕快翻譯茨威格的比較好的小說(shuō),他就選了《象棋的故事》《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》《家庭女教師》《看不見(jiàn)的珍藏》4篇小說(shuō)。之后,出版社希望他能馬上出一個(gè)小說(shuō)集,他就找了幾位同行一起翻譯,出了最早的茨威格小說(shuō)選。1981年恰逢茨威格誕辰100周年,張玉書就把茨威格的長(zhǎng)篇小說(shuō)《心靈的焦灼》(也譯《愛(ài)與同情》)翻譯出來(lái),并在浙江文藝出版社出版。