王雪松:蒂斯黛爾與中國(guó)新詩(shī)的節(jié)奏建構(gòu)
現(xiàn)代詩(shī)人視野中的蒂斯黛爾
莎拉·蒂斯黛爾,美國(guó)抒情女詩(shī)人。對(duì)于中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌而言,蒂斯黛爾是一個(gè)具有特別意義的詩(shī)人,因?yàn)楹m對(duì)蒂斯黛爾《Over the Roofs》的譯詩(shī)《關(guān)不住了》被其宣稱(chēng)為“我的‘新詩(shī)’成立的紀(jì)元”。除此之外,被談及較多的是聞一多的《忘掉她》,該詩(shī)明顯借鑒了蒂斯黛爾的《Let It Be Forgotten》。這兩件文學(xué)“事件”是現(xiàn)代詩(shī)歌界屢屢提起的熱點(diǎn)。當(dāng)然,蒂斯黛爾與中國(guó)詩(shī)人(文人)的交集遠(yuǎn)不止這些,聞一多、郭沫若、羅念生、胡懷琛都譯過(guò)蒂斯黛爾的詩(shī)作,葉靈鳳在散文《忘憂草》的篇頭則引用了蒂斯黛爾《Let It Be Forgotten》的中文譯詩(shī)。
對(duì)于新詩(shī)作者來(lái)說(shuō),在譯介外國(guó)詩(shī)歌時(shí),都不算純粹的翻譯,而是創(chuàng)作加翻譯。現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)生,與翻譯外來(lái)詩(shī)歌關(guān)系甚大,存在大量的創(chuàng)譯現(xiàn)象。新詩(shī)草創(chuàng)期,以譯代作的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,仿作也不少,即便是獨(dú)立創(chuàng)作,也很容易看出外來(lái)詩(shī)歌的影響。現(xiàn)代新詩(shī)人對(duì)蒂斯黛爾的詩(shī)歌翻譯,為我們研究白話語(yǔ)體詩(shī)歌的節(jié)奏建構(gòu)提供了一個(gè)有典型意義的樣本。胡適、聞一多、羅念生、郭沫若四人的節(jié)奏詩(shī)學(xué)觀念不同,對(duì)源詩(shī)的取舍接受不同,呈現(xiàn)的面貌也不一致。對(duì)于中國(guó)國(guó)內(nèi)的現(xiàn)代詩(shī)人而言,在接受這種外來(lái)影響的時(shí)候,明顯經(jīng)過(guò)了自我過(guò)濾和選擇乃至改變,因此我們可以通過(guò)循環(huán)比較,從中發(fā)現(xiàn)蒂斯黛爾詩(shī)歌在中國(guó)的接受和改變,也可從中窺見(jiàn)新詩(shī)內(nèi)部不同的節(jié)奏建構(gòu)及其效果。
意義節(jié)奏和情緒節(jié)奏的差異與營(yíng)造
胡適說(shuō),“內(nèi)部的組織——層次,條理,排比,章法,句法——乃是音節(jié)的最重要方法”。而層次、條理、章法、句法,直接影響著詩(shī)歌的意義表達(dá),順暢還是阻滯,迂回還是爽利,簡(jiǎn)單還是復(fù)雜,構(gòu)成了詩(shī)歌的意義節(jié)奏。胡適倡導(dǎo)的是“作詩(shī)如作文”,追求一種明白曉暢的效果,他將《關(guān)不住了》視為“‘新詩(shī)’成立的紀(jì)元”,說(shuō)明他認(rèn)為這首詩(shī)符合他的詩(shī)學(xué)理想。但是從翻譯本身來(lái)看,胡適將原詩(shī)幽婉之處皆作了簡(jiǎn)單化和直接化處理,將一首小有波瀾、略有愁緒的詩(shī)歌“熨平”,甚至有些“僵硬”。
對(duì)于蒂斯黛爾的《Let It Be Forgotten》,聞一多的創(chuàng)作和羅念生的翻譯可放在一起對(duì)讀。先看聞一多的創(chuàng)作《忘掉她》。蒂斯黛爾原詩(shī)的情感流露比較舒緩淺淡,而聞一多的《忘掉她》比較鋪排,但是又很好地運(yùn)用理智節(jié)制了情感。因此,聞一多的《忘掉她》相比蒂斯黛爾的原作,情感要更深沉一些,意義節(jié)奏更為繁復(fù),表達(dá)情感千轉(zhuǎn)百回,不似原作那么平靜。羅念生的翻譯在意思傳達(dá)上大體上忠于原詩(shī),但有言不盡意處。
從以上分析可以看出,胡適采取“釋譯”的方式,將原詩(shī)意思轉(zhuǎn)述出來(lái),力求明白曉暢,原文幽婉之處,經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)譯變得直白;而聞一多則“創(chuàng)譯”的成分更多。
對(duì)于蒂斯黛爾的《Like Barley Bending》,聞一多和郭沫若的翻譯從達(dá)意角度看差別不大,但情緒節(jié)奏卻不大一樣。蒂斯黛爾的這首詩(shī)頗有點(diǎn)像中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)中托物言志風(fēng)格,對(duì)物之“性”與人之“志”之間的關(guān)聯(lián),原詩(shī)和聞一多、郭沫若的譯作都采用了明喻的方式,但聞一多的譯作抒情比較冷靜,情緒內(nèi)隱,而郭沫若的譯作抒情比較峻急,情緒直露。郭沫若認(rèn)為詩(shī)歌節(jié)奏就是“情緒的自然消漲”,而抒情詩(shī)就是“情緒的直寫(xiě)”。
聲音節(jié)奏和視覺(jué)節(jié)奏的選擇與建構(gòu)
跟舊詩(shī)相比,新詩(shī)在可讀性(聲音表現(xiàn)上)遭受的詬病較多,但在可視性方面,卻有著自覺(jué)的身份意識(shí),詩(shī)歌的視覺(jué)文本和聽(tīng)覺(jué)文本合在一起構(gòu)成了新詩(shī)文本形態(tài)。因此,在面對(duì)蒂斯黛爾詩(shī)歌漢譯時(shí),現(xiàn)代詩(shī)人對(duì)聲音節(jié)奏和視覺(jué)節(jié)奏的選擇與建構(gòu)也是值得關(guān)注的地方。
胡適對(duì)于詩(shī)歌的音節(jié)十分在意,可稱(chēng)之為自然音節(jié)理論。在他的節(jié)奏詩(shī)學(xué)理論中,“節(jié)”指向聲音的停延節(jié)奏,“音”指向詩(shī)歌的聲韻節(jié)奏,而這兩種節(jié)奏都要受到語(yǔ)意節(jié)奏的統(tǒng)領(lǐng),以自然與自由為原則。蒂斯黛爾原詩(shī)是隔行押韻,胡適也循此規(guī)則,但他在押韻音節(jié)的選擇上卻使用了原詩(shī)不曾有的陰韻做法。既擺脫了舊詩(shī)詞的鬼影,又能自由地融采西方詩(shī)法,按己所需自由裁剪詩(shī)料,達(dá)到了他心目中自由與自然的理想狀態(tài)。
聞一多是較早對(duì)新詩(shī)節(jié)奏有自覺(jué)建構(gòu)的詩(shī)人兼詩(shī)論家。聞一多的節(jié)奏詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)的是“相體裁衣”,所謂“戴著鐐銬跳舞”,在外在節(jié)奏表現(xiàn)上是音韻節(jié)奏和視覺(jué)節(jié)奏和諧,在內(nèi)在節(jié)奏表現(xiàn)上是理智節(jié)制情感,忌情感泛濫而不知規(guī)約,而內(nèi)外的節(jié)奏也須和諧統(tǒng)一。聞一多對(duì)詩(shī)歌的視覺(jué)節(jié)奏比較注意。在《忘掉她》中,聞一多借鑒了蒂斯黛爾原詩(shī)外形,但在視覺(jué)節(jié)奏上有獨(dú)特創(chuàng)作。在詩(shī)節(jié)造型上,首尾兩行長(zhǎng)而中間兩行短且呈現(xiàn)對(duì)稱(chēng)形式,像一個(gè)小小的棺槨,與懷念的主題相協(xié)調(diào)。在聲音節(jié)奏處理上,聞一多充分利用了聲音節(jié)奏與情感的互動(dòng)關(guān)系。在聲音節(jié)奏中,旋律句和韻都是明顯的節(jié)奏點(diǎn),能夠引起注意,具備了一定的形式美感,帶來(lái)感官舒適,一定程度上減弱了詩(shī)意本身帶來(lái)的傷痛。利用聲音節(jié)奏帶動(dòng)情感的抒發(fā),同時(shí)又利用聲音節(jié)奏節(jié)制情感的泛濫,聞一多對(duì)節(jié)奏的把握的確收放自如。
跟聞一多比起來(lái),郭沫若在視覺(jué)節(jié)奏和聲音節(jié)奏上有自己的特點(diǎn)。郭沫若的譯詩(shī)分三節(jié),每節(jié)其實(shí)就是一句語(yǔ)法成分完整、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍W化句子,切分為行式時(shí)雖然合乎語(yǔ)法,但由于每行的意未完而氣不敢斷,故而生理上必定保持緊張以備氣力,特別是尾行字?jǐn)?shù)多于聞一多的譯詩(shī),在單位時(shí)間內(nèi),分配給每個(gè)音步的氣息顯然不如只分配給單音步那樣充足,故而生理上有緊張之感,不似聞一多譯詩(shī)那樣舒緩。
羅念生從實(shí)字虛字的角度提出中文詩(shī)的語(yǔ)言基礎(chǔ)是實(shí)字和虛字,根據(jù)實(shí)字和虛字的發(fā)音特點(diǎn),指出中文詩(shī)可以利用輕重音形成語(yǔ)音節(jié)奏。大多數(shù)的舊詩(shī)是用“重重”律寫(xiě)出的。輕音字采用得過(guò)少,不能生出很大變化。對(duì)于新詩(shī)而言,羅念生指出,新詩(shī)里的輕音字既然加多,節(jié)奏底變化也多起來(lái),復(fù)雜起來(lái)。雖然在實(shí)踐中很難做到他所說(shuō)的節(jié)律感,但羅念生敏銳感受到輕聲字大量進(jìn)入新詩(shī)后帶來(lái)的變化,跟舊詩(shī)的“單調(diào)與沉重”相比,新詩(shī)的節(jié)奏顯然有了變化。在詩(shī)歌中部分運(yùn)用輕重節(jié)奏,能帶來(lái)不同的情感體驗(yàn)。
綜上,胡適翻譯的策略是按己所需選擇詩(shī)料、裁剪詩(shī)意,追求明白曉暢的意義節(jié)奏,在聲音節(jié)奏上創(chuàng)造性運(yùn)用“陰韻”方式,注重新舊之別;聞一多注重音、意、形的和諧,在視覺(jué)節(jié)奏上細(xì)心經(jīng)營(yíng),同時(shí)又注意利用聲音節(jié)奏來(lái)引導(dǎo)和節(jié)制情緒節(jié)奏;郭沫若的譯詩(shī)中主體情緒外化,因借鑒西方的語(yǔ)法句式而顯得意義節(jié)奏緊密?chē)?yán)謹(jǐn);羅念生在翻譯中特別注重“輕重”節(jié)奏的運(yùn)用,較好傳達(dá)了原詩(shī)的意蘊(yùn)和情調(diào)。通過(guò)細(xì)讀這些譯作,可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人對(duì)于英文原詩(shī)的接受和改變情況,為我們研究白話語(yǔ)體詩(shī)歌的節(jié)奏建構(gòu)提供了一個(gè)有典型意義的樣本。
(王雪松,華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部副編審,文學(xué)博士,主要從事中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究。原文發(fā)表于《湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)》2018年06期。中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng) 閆涵/摘)