深圳商報(bào)記者專訪科幻評(píng)論家三豐 三豐:中國(guó)科幻何以快速“走出去”
《三體》《黑暗森林》《死神永生》英文版。(資料圖片)
《三體》《黑暗森林》《死神永生》英文版。(資料圖片)
《三體》《黑暗森林》《死神永生》英文版。(資料圖片)
今年,中國(guó)科幻文學(xué)的翻譯輸出交出了一張靚麗的成績(jī)單。今年8月,劉慈欣的長(zhǎng)篇科幻小說《球狀閃電》英文版正式發(fā)行。哥倫比亞大學(xué)出版社出版由美國(guó)衛(wèi)斯理學(xué)院教授宋明煒和Theodore Huters主編的英文圖書《轉(zhuǎn)生的巨人:21世紀(jì)中國(guó)科幻選集》,里面收錄了15篇當(dāng)代中國(guó)科幻小說的英譯,代表了海外學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)科幻的關(guān)注。與此同時(shí),還有一些期刊和網(wǎng)絡(luò)上的中短篇小說翻譯紛紛推出。事實(shí)上,近幾年來,中國(guó)科幻文學(xué)的翻譯出版逐年穩(wěn)步推進(jìn),尤其2015年劉慈欣榮獲雨果獎(jiǎng)以后,更是為中國(guó)科幻文學(xué)發(fā)展帶來巨大的機(jī)遇。近日,科幻評(píng)論家和活動(dòng)家三豐接受深圳商報(bào)記者專訪,他在采訪中分析了中國(guó)科幻文學(xué)的翻譯出版現(xiàn)狀與特點(diǎn),并透露明年科幻小說的翻譯出版會(huì)更加精彩。
2011年后科幻輸出突然爆發(fā)
深圳商報(bào)《文化廣場(chǎng)》:您如何評(píng)價(jià)今年國(guó)內(nèi)科幻文學(xué)的翻譯出版成績(jī)?相比往年有哪些特點(diǎn)?
三豐:今年比較穩(wěn)健,與前幾年相比不屬于特別爆的一年,可以期待的是明年好幾部長(zhǎng)篇大作的出版,比如劉慈欣的《超新星紀(jì)元》、陳楸帆的《荒潮》、寶樹的《三體X:觀想之宙》和郝景芳的《流浪蒼穹》等等,都將推出英文版。
深圳商報(bào)《文化廣場(chǎng)》:劉慈欣和郝景芳相繼榮獲雨果獎(jiǎng),他們的獲獎(jiǎng)對(duì)國(guó)內(nèi)科幻文學(xué)的“走出去”有起到怎樣的刺激影響嗎?這幾十年來中國(guó)的科幻文學(xué)翻譯出版大致經(jīng)歷了哪幾個(gè)階段?
三豐:大概從上世紀(jì)七十年代末期開始有科幻輸出,到現(xiàn)在四十年時(shí)間,基本上可分為兩個(gè)階段,2011年之前是零星輸出,影響力微弱;2011年之后開始成規(guī)模輸出,輸出目的地也擴(kuò)展到全世界范圍,影響力越來越大,以劉慈欣和郝景芳獲得雨果獎(jiǎng)為最典型的案例。
深圳商報(bào)《文化廣場(chǎng)》:從2010年以來,科幻小說的翻譯逐年上升,呈現(xiàn)積極可觀的現(xiàn)象,這主要是出于什么原因?
三豐:2011年后科幻對(duì)外輸出的突然爆發(fā),其實(shí)是與同一時(shí)期中國(guó)科幻在大眾層面的興起是相配合的。2011年正是《三體》開始走紅的起點(diǎn)。三個(gè)因素的配合造成了對(duì)外輸出的持續(xù)繁榮:一是國(guó)內(nèi)商業(yè)機(jī)構(gòu)的有意推動(dòng),比如《三體》的輸出就是依靠中國(guó)教育圖書進(jìn)出口公司的努力,還有微像文化公司推動(dòng)與Clarkes world合作的短篇小說翻譯計(jì)劃。
二是國(guó)外讀者群對(duì)中國(guó)科幻產(chǎn)生了持續(xù)的興趣。以前大家(包括國(guó)外出版者)以為中國(guó)科幻翻譯出去沒人讀,因?yàn)橛袀€(gè)所謂的3%定律(英美讀者不愿意讀翻譯作品,每年出版的小說只有3%的翻譯小說),但如今情況有了很大的不同,國(guó)外讀者的接納度令人出乎意料的高。《三體》英文版銷量高達(dá)百萬冊(cè),應(yīng)該是中國(guó)小說英文版銷量之冠。其實(shí)在《三體》英文版之前,Clarkes world在眾籌網(wǎng)站募集資金支持中國(guó)科幻小說翻譯項(xiàng)目的時(shí)候,很快就達(dá)到并超過了目標(biāo)。
三是譯者起了關(guān)鍵的橋梁作用,最主要就是劉宇昆。他的背景及他所起到的作用和效果都是獨(dú)特的。此外,劉宇昆還培養(yǎng)了一批優(yōu)秀的中國(guó)科幻譯者,比如John Chu, Emily Jin, Carmen Yiling Yan。其他語種里面也有類似的關(guān)鍵譯者,比如法國(guó)的關(guān)首奇,德國(guó)的郝慕天。
科幻譯者隊(duì)伍保持相對(duì)穩(wěn)定
深圳商報(bào)《文化廣場(chǎng)》:中國(guó)科幻文學(xué)的翻譯輸出通常有哪些方式?
三豐:目前的主要輸出方式是,國(guó)內(nèi)某商業(yè)機(jī)構(gòu)發(fā)起項(xiàng)目,然后尋找國(guó)外的出版合作方,聘請(qǐng)譯者完成翻譯,最后完成出版/發(fā)表。第二步和第三步也許是倒過來。也就是說,國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)先找譯者完成翻譯,再去尋找國(guó)外出版合作方,比如《三體》的出版就是這樣做的。一般來說,譯者的費(fèi)用也是由國(guó)內(nèi)機(jī)構(gòu)負(fù)擔(dān)。這樣做的好處是,國(guó)外出版方承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)成本更小,會(huì)更愿意推進(jìn)這個(gè)項(xiàng)目,這是最主流的模式。但也有其他模式,比如官方機(jī)構(gòu)做的輸出項(xiàng)目,國(guó)外機(jī)構(gòu)主動(dòng)推進(jìn)項(xiàng)目,國(guó)內(nèi)作者自己聯(lián)系國(guó)外發(fā)表機(jī)會(huì),等等。
深圳商報(bào)《文化廣場(chǎng)》:美國(guó)翻譯家顧愛玲說過:“《三體》能得雨果獎(jiǎng),翻譯的作用很重要。”目前國(guó)內(nèi)科幻文學(xué)的翻譯出版處于一種怎樣的現(xiàn)狀?翻譯隊(duì)伍力量如何?
三豐:譯者的重要性是肯定的,我之前說的明星譯者是關(guān)鍵的三大因素之一。可以這么說,要是沒有劉宇昆的話,中國(guó)科幻的輸出絕對(duì)不會(huì)是這么一個(gè)繁榮局面。
現(xiàn)在科幻譯者隊(duì)伍還是很壯大的,既有從個(gè)人興趣出發(fā)的,也有商業(yè)項(xiàng)目帶進(jìn)來的。因?yàn)橛性丛床粩嗟姆g任務(wù),譯者隊(duì)伍保持相對(duì)穩(wěn)定,整體水平得到提高。我曾幫國(guó)內(nèi)一家機(jī)構(gòu)做一個(gè)輸出項(xiàng)目,十個(gè)短篇吧,在劉宇昆的推薦下很快就找齊了譯者。目前我正在主持一個(gè)項(xiàng)目,即明年深圳的科學(xué)與幻想成長(zhǎng)基金(也就是晨星獎(jiǎng)的主辦方)會(huì)啟動(dòng)科幻翻譯競(jìng)賽,包括中英和中法互譯項(xiàng)目,也是為了培養(yǎng)新的譯者。