翻譯研究的格局與問題 ——從趙稀方《翻譯與現(xiàn)代中國》談起
趙稀方將其翻譯新論命名為《翻譯與現(xiàn)代中國》,雖說過于宏闊,卻點(diǎn)明了新世紀(jì)以來他思考與研究的一個(gè)面向,其專著《翻譯與新時(shí)期話語實(shí)踐》《翻譯現(xiàn)代性——晚清到五四的翻譯研究》都是他在這一面向的探討中所取得的優(yōu)秀成果。
翻譯之于現(xiàn)代中國思想文化建構(gòu)的重要性雖說有點(diǎn)不言自明的意思,不過,如果借用馮友蘭說的自董仲舒至康有為經(jīng)學(xué)時(shí)代終結(jié)的觀點(diǎn)為參照,當(dāng)更能認(rèn)識(shí)翻譯在傳統(tǒng)中國與現(xiàn)代中國轉(zhuǎn)型中的作用。馮友蘭在《中國哲學(xué)史》“泛論經(jīng)學(xué)時(shí)代”一章中曾談到,“在經(jīng)學(xué)時(shí)代中,諸哲學(xué)家無論有無新見,皆須依傍古代即子學(xué)時(shí)代哲學(xué)家之名,大部分依傍經(jīng)學(xué)之名,以發(fā)布其所見。其所見亦多以古代即子學(xué)時(shí)代之哲學(xué)中之術(shù)語表出之”。即使到了近代西學(xué)東漸之初,康有為之徒“仍以之附會(huì)于經(jīng)學(xué),仍欲以經(jīng)學(xué)之舊瓶裝此絕新之酒”。但西學(xué)之新酒的至多至新,通過翻譯為中國輸入了全新的概念、術(shù)語、價(jià)值觀和思想體系,終使“經(jīng)學(xué)之舊瓶破”,徹底結(jié)束了統(tǒng)治中國思想界兩千多年的經(jīng)學(xué)時(shí)代。因此,翻譯不僅成為打造新瓶之材料,而且現(xiàn)代新見也要依傍翻譯之名、翻譯之術(shù)語以發(fā)布,以表出之。這表現(xiàn)在政治、文化、哲學(xué)、文學(xué)各個(gè)領(lǐng)域,整個(gè)20世紀(jì)貫穿了一個(gè)百年的翻譯運(yùn)動(dòng)。因此,要研究現(xiàn)代中國不能不研究翻譯,翻譯是和現(xiàn)代中國聯(lián)系在一起的,這也是當(dāng)今學(xué)術(shù)界為何越來越多的人將目光投向翻譯的問題,重新審視、反思與全球化時(shí)代相伴隨的翻譯的政治及其文化實(shí)踐。
在翻譯研究領(lǐng)域,趙稀方不僅在國內(nèi),而且在國際也能夠立于學(xué)術(shù)前沿的位置,因?yàn)樗粌H是西方最新理論的譯介者,更能夠?qū)⑵淙跁?huì)貫通,應(yīng)用于中國問題的研究,以敏銳的目光抓住具有標(biāo)本價(jià)值的漢譯現(xiàn)象和文獻(xiàn),并將其置于本土的歷史語境之中,發(fā)掘和透視中西相遇所生發(fā)的種種問題。其最卓著的示例當(dāng)為書中《從政治實(shí)踐到話語實(shí)踐——明清“譯名之爭”》和《天演與公理——〈天演論〉與〈民約論〉》的研究。
這兩篇文章所敘論的,無論是God的漢譯之爭,還是《天演論》和《民約論》的譯介問題,無疑都可稱得上是晚清時(shí)期的重要文化事件。一般學(xué)者從God“譯名之爭”引發(fā)大清帝國與羅馬教廷徹底分裂、導(dǎo)致康熙皇帝的禁教事件,看到的只是實(shí)實(shí)在在的政治沖突與翻譯的政治問題,而趙稀方則能夠以后殖民理論燭照歷史現(xiàn)場(chǎng),通過爬梳《萬國公報(bào)》“圣號(hào)之爭”的紛紜異說,不僅辨析出新教內(nèi)部歐洲教會(huì)與美國教會(huì)之爭,更能體悟到中國教士所以拼命主張中國古代的“上帝”即是基督教的神,是因?yàn)樗麄兠墒苋寮椅幕慕甜B(yǎng),卻又信奉西方基督教而導(dǎo)致的認(rèn)同分裂所致。他們只有通過將基督教God漢譯為中國傳統(tǒng)的“上帝”才能夠巧妙地彌合這一分裂,達(dá)到既報(bào)效國家,又維護(hù)基督教信仰的雙重功效,由此揭示出“譯名之爭”背后更深刻的“民族身份”認(rèn)同問題。
嚴(yán)復(fù)譯述赫胥黎著作Evolution and Ethics and Other Essay(《進(jìn)化論與倫理學(xué)及其他論文》)的《天演論》和楊廷棟意譯盧梭The Social Contract(《社會(huì)契約論》)的《民約論》,無疑是馬克思主義興起于中國之前影響中國近代思想最大的兩部譯作。雖說早有學(xué)者指出,嚴(yán)復(fù)的《天演論》并不就是赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)及其他論文》,趙稀方在對(duì)讀原作與嚴(yán)復(fù)漢譯增刪之異的基礎(chǔ)上,清理出嚴(yán)復(fù)漢譯《天演論》不僅對(duì)赫胥黎進(jìn)行了改寫,還通過按語引入了斯賓塞的“物競(jìng)天擇”鐵律。實(shí)際上風(fēng)行一時(shí)的“優(yōu)勝劣敗,適者生存”的公式來自斯賓塞,并非赫胥黎,赫胥黎著書反對(duì)的恰恰是這一觀點(diǎn)。不僅如此,趙稀方更進(jìn)一步溯源探隱,不僅將其置于英國經(jīng)驗(yàn)主義傳統(tǒng)的參照中,也把它放在晚清傳播的流變中,揭示出進(jìn)化論原意所具有的漸進(jìn)變化的英國經(jīng)驗(yàn)主義在中國受到漠視,反而經(jīng)由革命派的鼓吹,和平的進(jìn)化論被改編成為革命進(jìn)化論的變異,從而揭示出翻譯與歷史的吊詭。楊廷棟將盧梭《社會(huì)契約論》漢譯成《民約論》也是如此,使“天賦人權(quán)”成為國人反抗清廷,進(jìn)行民主革命的理論根據(jù)。實(shí)際上盧梭《社會(huì)契約論》里只有一句話提到,人民有權(quán)利打破自己身上的桎梏,獲得自由,其主要內(nèi)容探討的是合理政治秩序的規(guī)則,并不在鼓吹革命。由此具有說服力地展現(xiàn)出西方社會(huì)學(xué)理論如何為中國晚清革命所改寫和利用的狀況。
除此以外,《翻譯與現(xiàn)代中國》圍繞著偵探小說類型、《新青年》《學(xué)衡》、新中國成立初期的《翻譯通報(bào)》、香港《文藝新潮》等幾部雜志的漢譯,還有“名著重印”、翻譯女性主義和俄蘇文學(xué)等重要的文化現(xiàn)象,展開了諸如翻譯西方法律制度;反思近代漢譯《茶花女》以來,崇尚感傷浪漫和底層批判,而忽略了西方文學(xué)中理性典雅傳統(tǒng)的翻譯引入問題;翻譯的當(dāng)代轉(zhuǎn)型與延安整風(fēng)運(yùn)動(dòng)及知識(shí)分子的思想改造之關(guān)聯(lián);香港翻譯法國存在主義與對(duì)抗美國文化價(jià)值的特殊功能;翻譯人道主義理論與新時(shí)期的思想復(fù)蘇等等,都是在翻譯與現(xiàn)代中國的大關(guān)懷下所進(jìn)行的視野宏大的深入探究。趙稀方以一人之力顯示了翻譯的歷史與文化研究所需要的通觀性大格局,不僅橫跨宗教、社會(huì)、文化、政治、歷史、文學(xué)等不同領(lǐng)域,在他的專業(yè)文學(xué)之中又橫跨近代文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)、當(dāng)代文學(xué)、香港文學(xué)、俄蘇文學(xué)等學(xué)科。從理論上又涉及18世紀(jì)啟蒙主義、19世紀(jì)英國經(jīng)驗(yàn)主義傳統(tǒng)、現(xiàn)代主義、女性主義、人道主義、后殖民理論、文化派翻譯理論,具有縱橫中外古今的馳騁之氣象,表現(xiàn)出作為翻譯研究的學(xué)者應(yīng)有的學(xué)養(yǎng)和視野。可以說,該書昭示出翻譯研究的基本性質(zhì),就是跨學(xué)科。
趙稀方的研究也說明回望與反思中國的現(xiàn)代化進(jìn)程時(shí),譯介研究的必要性和重要性。這與一般的影響研究有著根本性的不同,后者所依據(jù)的理論框架是“西方?jīng)_擊-中國回應(yīng)”,偏重于從西方對(duì)中國影響的角度來看問題。這種研究路子使西方扮演主動(dòng)的角色,中國反而成為被動(dòng)的從屬者。事實(shí)上,中國向來是以自己的需要,為解決自己的問題而主動(dòng)“拿來”,并加以改造、融通和利用的。更重要的是西方對(duì)中國的影響也主要通過譯介這個(gè)轉(zhuǎn)換機(jī)制而實(shí)現(xiàn)。無論是翻譯還是批評(píng)、介紹和闡釋都經(jīng)過了中國翻譯家、理論家和史學(xué)家的改寫。也就是說,如果我們考量外國文化-文學(xué)對(duì)中國文化-文學(xué)的影響,首先要立足于譯介這個(gè)轉(zhuǎn)化環(huán)節(jié)進(jìn)行比較和影響研究,對(duì)譯介的研究可以為重新審視、衡定和敘述中國文化-文學(xué)現(xiàn)代化歷程和近現(xiàn)代中西交流與比較提供一條有效的途徑,重建新的圖景。
最后,我想就書中提到的《紅與黑》翻譯論爭談一點(diǎn)看法,這涉及如何對(duì)待傳統(tǒng)翻譯理論和文化轉(zhuǎn)向后的新興翻譯理論的問題。我覺得兩者最好不要在時(shí)間上進(jìn)行落后與先進(jìn)的評(píng)價(jià),實(shí)際上,兩者針對(duì)和解決的是不同層面的問題。
我以為集中于如何翻譯才能弄清與原著對(duì)等的傳統(tǒng)翻譯理論,大致相當(dāng)于詹姆斯·霍爾姆斯所劃分的應(yīng)用翻譯研究,即為翻譯提出政策性建議以及開展翻譯批評(píng)。它一向隸屬于外國語翻譯的專業(yè)。對(duì)于應(yīng)用翻譯專業(yè)來說,以原作為基準(zhǔn),對(duì)等翻譯的原則是其本體性的價(jià)值觀。而文化學(xué)派翻譯理論所開拓的新的研究路子,被學(xué)界稱作是翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,是從歷史的翻譯現(xiàn)象出發(fā),看到翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換問題,尤其是更為復(fù)雜的文學(xué)翻譯更多涉及譯語社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、譯者、贊助者等多方面因素的制約。因而,這一翻譯研究學(xué)派與傳統(tǒng)翻譯理論的“原著中心論”相對(duì)立地倡導(dǎo),以譯本為中心,超越語言層面,在更宏闊的語境、歷史、傳統(tǒng)視野下,注重考察影響原著選擇、翻譯過程和譯本接受的各種文化因素,不再局限于傳統(tǒng)翻譯研究所探討的譯作如何更好地傳達(dá)原作的問題。
總之,傳統(tǒng)翻譯理論和文化學(xué)派翻譯理論是在兩個(gè)研究路向上發(fā)展的根本不同甚至是相反問題的思考。傳統(tǒng)翻譯研究歸根結(jié)底探討的是翻譯怎樣能與原著對(duì)等的問題,是對(duì)翻譯實(shí)踐本身的研究與批評(píng);而文化學(xué)派的翻譯研究恰恰要從原著與譯著的相異部分起步,探究譯著為何與原著不同的問題。前者處理的是翻譯本身的專業(yè)問題,只要有翻譯出版,就應(yīng)有評(píng)判其高下優(yōu)劣的批評(píng)建議活動(dòng),以發(fā)揮監(jiān)督與改善的作用;后者雖然把翻譯現(xiàn)象作為自己的研究對(duì)象,但不以推動(dòng)翻譯學(xué)科本身的發(fā)展為目的,而旨在描述與探究文化、歷史或文學(xué)史的圖景和問題。所以,為更好地加以區(qū)別起見,我主張將文化學(xué)派的中國翻譯研究專稱為“漢譯研究”,以與傳統(tǒng)翻譯研究相區(qū)別。
盡管從20世紀(jì)末以來,中國翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向研究的新范式,但翻譯專業(yè)仍有其不可動(dòng)搖的原作基準(zhǔn)價(jià)值觀,以及漢譯研究所不涉及的應(yīng)用翻譯研究的范疇和領(lǐng)域。這樣說并不是想畫地為牢,恰恰是要解放翻譯研究。文化學(xué)派的翻譯研究探討的不是如何翻譯的專業(yè)問題,而是通過漢譯現(xiàn)象研究中國哲學(xué)、政治、教育、文學(xué)等的歷史與文化問題,這一面向的研究不僅跨學(xué)科,而且屬于各個(gè)學(xué)科,只要有漢譯的學(xué)科,都可以進(jìn)行翻譯研究。