它展示不加引號的世界文學(xué)
今年是《世界文學(xué)》65歲生辰。算上最早的《譯文》,則《世界文學(xué)》已經(jīng)走過了85個年頭。但是,已屆耄耋之年的她依然英姿勃發(fā),豪情萬丈:沒有奴顏媚骨,沒有惟利是圖,有的還是“五四”以來魯迅高舉的那面旗幟——無數(shù)前輩用血和淚洗染的這面旗幟,也是中華民族不屈不撓、奮發(fā)圖強(qiáng)的精神。
據(jù)朱少偉考證:1934年初夏,茅盾來到魯迅寓所,談起《文學(xué)》雜志推出了兩期外國文學(xué)專刊,激發(fā)了同人的翻譯熱情。魯迅聽后,認(rèn)為應(yīng)該創(chuàng)辦一份譯文刊物,茅盾恰好也有此意。隨后,在商議《譯文》出版事宜時,魯迅表示:“編輯人就印上黃源吧!對外用他的名義,實際主編我來做。”9月16日,《譯文》在上海面世。內(nèi)容以翻譯外國現(xiàn)實主義文藝為主,創(chuàng)作和評論并重。而現(xiàn)在的《世界文學(xué)》也正是這樣做的。
魯迅主張將《譯文》辦成譯介外國文藝的精品雜志,他在《創(chuàng)刊號前記》中申明:“文字之外,多加圖畫。也有和文字有關(guān)系的,意在助趣;也有和文字沒有關(guān)系的,那就算是我們貢獻(xiàn)給讀者的一點小意思,復(fù)制的圖畫總比復(fù)制的文字多保留得一點原味。”魯迅親力親為,不但悉心投入翻譯、編校工作,還抽空為其他譯者撰寫后記。黃源后來在回憶恩師時說:“《譯文》開初的三期是魯迅先生親自編好的。”雖然,《譯文》從第四期開始由黃源接任主編工作,但魯迅依然很關(guān)心這一刊物。1935年9月,《譯文》至第二卷第六期因故停刊。翌年3月,《譯文》得以復(fù)刊(卷期號另起),魯迅寫了《復(fù)刊詞》。到1937年6月,由于時局動蕩,《譯文》出至新三卷第四期被迫終刊,共印行29期。在《譯文》出版期間,魯迅傾注了許多心血;許廣平在《最后的一天》中提到,先生在病逝前一天還強(qiáng)撐著仔細(xì)看了《譯文》刊發(fā)在報章上的告示。
1953年,在中央領(lǐng)導(dǎo)的大力推動下,《譯文》再次復(fù)刊,茅盾先生親任主編。但是,十年動亂時期,刊物不得不再度關(guān)門大吉,及至“文革”結(jié)束。“文革”結(jié)束后,《譯文》更名為《世界文學(xué)》。遙想那個遍地書香的70年代末、80年代初,《世界文學(xué)》的印數(shù)一度達(dá)到數(shù)十萬冊,為改革開放插上了美麗而靈性的翅膀。
如今,除了資本、市場等,我們還面臨由此及彼、四面八方襲來的浮躁、泡沫和量化,甚至見怪不怪地看自家洋相和胳膊肘往外拐的現(xiàn)象等等。魯迅眼里“最不私利”的文學(xué)已然并將越來越遭受資本、市場和形形色色潘多拉匣子釋放出來的東西的污染。所謂的“世界文學(xué)”時代,除了我們眼前的這一冊,無非是中外達(dá)姆羅什、卡薩諾瓦們的一廂情愿和自欺欺人。“世界文學(xué)”的時代只有馬克思、恩格斯所說的資本統(tǒng)治世界并將一切化作它的顏色、模樣時才會真正來臨。而這是我們非常不情愿看到,卻似乎又難以避免的。
但是,《世界文學(xué)》仍在努力向國人、向世人展示世界文學(xué)的現(xiàn)實存在。她既是歐美文學(xué),也是亞非拉文學(xué):一切真實的、美好的、不加引號的世界文學(xué)。