<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    多了百分之六! 《紐約時報書評》擇定2018年百佳圖書,九本譯作上榜
    來源:中華讀書報 | 康慨  2018年12月10日11:58

    《紐約時報書評》上周公布了該刊編輯集體選出的2018年度的十種圖書佳作。小說和非小說各占五本。

    五本小說是(以英文書名為序,下同):

    (一)青年作家莉薩·哈利迪(LisaHalliday)的處女作《不對稱》(Asymmetry)。

    (二)匈牙利裔青年作家麗貝卡·毛考伊(RebeccaMakkai)以八十年代艾滋病全面爆發(fā)時期為背景的《大信之人》(TheGreatBelievers)。

    (三)法國-摩洛哥青年作家萊拉·蘇萊曼尼(Le?laSli?mani)描寫保姆殺童的龔古爾獎獲獎作品《溫柔的歌》(美國版書名:ThePerfectNanny)。

    (四)琴內(nèi)和阿拉帕霍印第安少數(shù)民族青年作家湯米·奧林奇(TommyOrange)的處女作《那兒在那兒》(ThereThere)。

    (五)加納裔加拿大青年作家埃茜·埃杜堅(EsiEdugyan)描寫愛畫畫的巴巴多斯小黑奴登上熱氣球逃出甘蔗園周游世界的吉勒獎獲獎作品《華盛頓·布萊克》(WashingtonBlack)。

    五本非小說是:(六)《瓊斯大娘》雜志調(diào)查

    記者沙恩·鮑爾(ShaneBauer)的《美國監(jiān)獄:一個記者對懲罰產(chǎn)業(yè)的秘密探訪》(AmericanPrison:AReporter'sUndercov?erJourneyintotheBusinessofPunishment)。

    (七)青年歷史學(xué)家塔拉·韋斯托弗(TaraWestover)回憶自己從一個十七歲才踏入教室的山區(qū)少女成長為劍橋大學(xué)博士歷程的《上學(xué)記》(Educated)。

    (八)大衛(wèi)·布萊特(DavidW.Blight)關(guān)于美國黑奴、社會改良者和廢奴分子道格拉斯的傳記《弗雷德里克·道格拉斯:自由先知》(FrederickDouglass:ProphetofFreedom)。

    (九)哈佛大學(xué)教授邁克爾·波倫(Michael Pollan)的《如何改變精神:迷幻藥新科學(xué)在意識、死亡、成癮、抑郁和超凡方面教給我們的知識》(How to Change Your Mind:WhattheNew Science ofPsychedelicsTeachesUsAboutConscious?ness,Dying,Addiction,Depres?sion,andTranscendence)。

    (十)莉薩·布倫南-喬布斯(LisaBrennan-Jobs)回憶無情的生父和蘋果公司創(chuàng)始人史蒂夫·喬布斯的《小玩意》(SmallFry)。

    上述十本佳作是在《紐約時報書評》上上周公布的一百種圖書佳作中擇優(yōu)選出的。

    中華讀書報赫然發(fā)現(xiàn),在今年的這一百書中,有多達(dá)九本譯作入選。它們是:

    (一)德國人燕妮·埃彭貝克(JennyErpenbeck)的小說《去,去了,去過》(Go,Went,Gone,英譯書名,下同)。

    (二)瑞典人湯姆·馬爾姆奎斯特(TomMalmquist)的小說《在我們?nèi)匀换钪拿恳粋€時刻》(InEveryMomentWeStillAreAlive)。

    (三)已故法國人羅曼·加里(RomainGary)的小說《風(fēng)箏》(TheKites)。

    (四)挪威人約·內(nèi)斯博(JoNesb?)的驚悚小說《麥克白》(Macbeth)。

    (五)大紅大紫的挪威人卡爾·奧韋·克瑙斯高總厚四千頁的自傳體小說《我的奮斗》第六卷(MyStruggle:BookSix,一千一百六十頁)。

    (六)諾貝爾獎得主、秘魯人馬里奧·巴爾加斯·略薩的政治驚悚小說《五角地》(TheNeighborhood)。

    (七)已故希臘人荷馬的史詩《奧德賽》。入選的是賓州大學(xué)教授埃米莉·威爾遜(EmilyWilson)去年出版的新譯本。

    (八)蘇萊曼尼的《溫柔的歌》。

    (九)馬提尼克法國人帕特里克·沙穆瓦索(PatrickCham?oiseau)的小說《奴隸老頭和看門狗》(SlaveOldMan)。

    根據(jù)鮑克公司早年間的統(tǒng)計,每年在美國出版的圖書中,譯作僅占百分之三。這一數(shù)字被廣泛引用,用以哀嘆美國文化界的孤立主義和自閉傳統(tǒng)。

    羅切斯特大學(xué)有個專門研究翻譯文學(xué)市場的項目,就叫“百分之三”。但學(xué)者們懷疑,百分之三也屬高估,遂決定創(chuàng)設(shè)“百分之三”計劃,自行追蹤,所用方法是廣泛收集書目,同時向出版商咨詢,自2008年起,連續(xù)獲得相對精確的數(shù)據(jù)。果然不出所料,三年的數(shù)據(jù)表明,百分之三只是就全門類譯作而言,而在小說和詩歌領(lǐng)域,譯作比例竟連百分之一都不到——大約只有百分之零點(diǎn)七!

    今年,至少在《時報書評》的年終總榜上,這個數(shù)字變成了百分之九。

    二十五年以來,諾大的美國只有一位搖滾歌手獲得了諾貝爾文學(xué)獎,也許,百分之三或百分之零點(diǎn)七就是其中的一個原因吧。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>