“呈現(xiàn)與再現(xiàn):中華文化走向世界”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)召開(kāi)
11月17日,由江蘇省委宣傳部、江蘇省作協(xié)、鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、南京師范大學(xué)主辦、南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和《中華人文》編輯部承辦的“呈現(xiàn)與再現(xiàn):中華文化走向世界”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在南京師范大學(xué)舉行。范小青、魯敏、趙本夫、顧愛(ài)彬、朱剛、楊金才、童慶生、謝天振、黃葒、姜琍敏、朱輝、趙翼如、劉士聰、王宏印、何成洲、仲偉合、陳國(guó)華、趙文書(shū)、王波、成漢平、陳福康、劉大鴻、陳世寧、Nicky Harman(韓斌)、Michael Day、Jonathan Stalling(石江山)、Josh Stenberg(石峻山)、Shelly Bryant(白雪麗)、Jesse Field(方哲昇)等作家、學(xué)者、漢學(xué)家出席研討會(huì)。
《中華人文》(Chinese Arts & Letters)是江蘇省文學(xué)翻譯與研究中心創(chuàng)辦的一本全英文期刊,旨在向英語(yǔ)世界譯介中華人文的優(yōu)秀成果,弘揚(yáng)中華人文精華,促進(jìn)中外文化交流。期刊前期建設(shè)的重點(diǎn)是介紹江蘇作家的創(chuàng)作特色和文學(xué)成就,之后將逐步輻射全國(guó),兼顧海外,以兼容并蓄的精神選稿,充分體現(xiàn)文化性、學(xué)術(shù)性、知識(shí)性、多元性、時(shí)代性、普及性和趣味性。期刊內(nèi)容側(cè)重當(dāng)代,兼及古典。為確保語(yǔ)言文字的純正地道以及在海外的可接受性,原則上均選用母語(yǔ)為英語(yǔ)的作者和譯者或長(zhǎng)期生活在國(guó)外的專(zhuān)業(yè)雙語(yǔ)工作者的來(lái)稿,同時(shí)邀請(qǐng)張隆溪、陸谷孫、錢(qián)佼汝、Howard Goldblatt (葛浩文)、Wolfgang Kubin(顧彬)、Julia Lovell(藍(lán)詩(shī)玲)等學(xué)者作為期刊的顧問(wèn)或編委。創(chuàng)刊號(hào)重點(diǎn)推介作家畢飛宇,并于2014年4月在倫敦書(shū)展首發(fā)。截至2018年6月,《中華人文》已出版發(fā)行了9期,重點(diǎn)推介了畢飛宇、范小青、黃蓓佳、蘇童、葉兆言、周梅森、魯敏、葉彌、趙本夫等多位江蘇作家及一批正在崛起的年輕作家。從2018年下半年開(kāi)始,《中華人文》雜志將把推介的重點(diǎn)作家從江蘇省內(nèi)拓展到全國(guó),進(jìn)一步擴(kuò)大中國(guó)優(yōu)秀文化的國(guó)際影響,更好地推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。
在開(kāi)幕式上,南京師范大學(xué)副校長(zhǎng)朱曉進(jìn)高度評(píng)價(jià)了《中華人文》在“中國(guó)文化走出去”、尤其是“江蘇文化走出去”事業(yè)中所起到的積極作用,認(rèn)為創(chuàng)刊5年來(lái),《中華人文》已經(jīng)成為促進(jìn)中西文化交流的一個(gè)重要平臺(tái)和渠道。范小青在致辭中感謝《中華人文》將中國(guó)文壇的勁旅“文學(xué)蘇軍”譯介到國(guó)外,引起了國(guó)際文壇的廣泛關(guān)注,她認(rèn)為,《中華人文》的出版是中國(guó)文化外譯過(guò)程中多方合作的典范。開(kāi)幕式上,與會(huì)者對(duì)不久前去世的《中華人文》雜志主編楊昊成表示深切哀悼。南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)嚴(yán)志軍表示,《中華人文》會(huì)繼續(xù)講好江蘇故事,講好中國(guó)故事,弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀文化,促進(jìn)國(guó)家間的文化交流。
與會(huì)者圍繞“中國(guó)文學(xué)翻譯實(shí)踐與研究的現(xiàn)狀與未來(lái)”、“文學(xué)翻譯與‘中國(guó)文化走出去’及‘一帶一路’的國(guó)家戰(zhàn)略”、“文學(xué)作品推介與海外市場(chǎng)推廣”等議題展開(kāi)研討,其中不乏帶有啟發(fā)性的話題。如謝天振在論述中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介時(shí)談到,尊重和適應(yīng)譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境;運(yùn)用合適的譯介方式和方法;努力構(gòu)建兩種不同文化之間的親緣關(guān)系,縮短對(duì)象國(guó)的受眾與外譯文化之間的距離等,都是文學(xué)、文化對(duì)外譯介取得成功的重要策略。劉士聰以Shirley M.Black翻譯的《浮生六記》英文版為例,探討了具體翻譯過(guò)程中的句子翻譯與審美忠實(shí)的問(wèn)題。黃葒從出版社、譯者、傳播媒介、讀者群等多角度梳理了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在法國(guó)的譯介,在中國(guó)文學(xué)的英文譯介之外,提供了不同語(yǔ)言和國(guó)家的參照視角