郭宏安:風(fēng)格乃文學(xué)之大體
《列子》中講過(guò)一個(gè)九方皋相馬的故事,兩千多年來(lái),魅力不減。故事說(shuō)的是,秦穆公要找一匹千里馬,請(qǐng)伯樂(lè)推薦一個(gè)相馬人。伯樂(lè)說(shuō),他的子侄輩皆是才能一般的人,找平常的良馬還可以,只需看看體形、外表、筋肉、骨架就行,而千里馬則不同,這種馬形狀似有若無(wú),體態(tài)若隱若現(xiàn),跑起來(lái)塵土和足跡皆無(wú),一般人識(shí)別不出。他有個(gè)一起擔(dān)柴的朋友,名九方皋者,足當(dāng)此任。三個(gè)月后,傳來(lái)消息,說(shuō)馬已找到,是一匹黃色的母馬。秦穆公命人去取,一看,原來(lái)是一匹黑色的公馬。秦穆公不悅,說(shuō)此人連馬的公母、顏色都分不清,焉能找到千里馬?伯樂(lè)一聽(tīng),大喜,說(shuō),神乎其技也,我望塵莫及。九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見(jiàn)其內(nèi)而忘其外,見(jiàn)其所見(jiàn),不見(jiàn)其所不見(jiàn);視其所視,而遺其所不視”。事實(shí)證明,這匹馬果然是匹千里馬,所謂“天下之馬”。
這個(gè)故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評(píng),當(dāng)我們對(duì)文學(xué)譯本進(jìn)行欣賞和評(píng)判時(shí),難道不應(yīng)該力爭(zhēng)做一個(gè)九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見(jiàn)其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
九方皋相馬的要訣在于專(zhuān)注于馬的精氣神,而不斤斤計(jì)較于體形、外表之類(lèi)。從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評(píng)的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語(yǔ)句詞匯是否與原作一一對(duì)應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢(qián)鍾書(shū)語(yǔ)),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達(dá)原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱(chēng),是不可能的,但是盡力傳達(dá),努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺(jué)、體會(huì)到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語(yǔ)加以正確表達(dá),這是一個(gè)由感性到理性的過(guò)程,也是全面落實(shí)“信、達(dá)、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢(shì),或剛或柔,或動(dòng)或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達(dá)爾的簡(jiǎn)枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股氣勢(shì)同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,例如某個(gè)語(yǔ)句譯得不夠準(zhǔn)確,某個(gè)詞語(yǔ)譯得不夠貼切,在這種風(fēng)格氣勢(shì)的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因?yàn)橛酗L(fēng)格的存在。漢王充說(shuō):“良工必有不巧。”魏曹植說(shuō):“世人著述,不能無(wú)病。”唐韋莊說(shuō):“左太沖十年三賦,未必?zé)o瑕;劉穆之一日百函,焉能盡麗。班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句。”這是中國(guó)古人衡文時(shí)的基本態(tài)度,也符合九方皋的相馬經(jīng)驗(yàn),即采取了瑕不掩瑜的立場(chǎng)。還是清沈宗騫說(shuō)得明白:“每見(jiàn)古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無(wú)小誤,而一毫無(wú)損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無(wú)纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫(huà)者首須大體。”其“鑒賞家”云云,不正是衡詩(shī)評(píng)文的九方皋一類(lèi)的人嗎?
沈宗騫所說(shuō)的鑒賞家正是我所說(shuō)的文學(xué)翻譯批評(píng)家,前者面對(duì)的是想象力對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的加工和改造,而后者面對(duì)的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評(píng)家評(píng)論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說(shuō)不留神犯了一個(gè)小錯(cuò),無(wú)關(guān)宏旨。像這類(lèi)小錯(cuò)可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達(dá)了原作風(fēng)格的一部?jī)?yōu)秀譯作,正如批評(píng)家李健吾所說(shuō):“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢(shì),是酣暢……在巴爾扎克,一切顯示出他的才情汪洋,千言萬(wàn)語(yǔ),宛如怒濤奔騰,一放而出。”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美。錢(qián)鍾書(shū)《談藝錄》引陸放翁句“大巧謝雕琢”“雕琢自是文章病”,方虛谷句“麗之極,工之極,非所以言詩(shī)”,等等,皆是申明此意。
細(xì)節(jié)并非不可用,只是不可濫用。濫用細(xì)節(jié),會(huì)危及整體的美,因?yàn)檎w的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時(shí)候過(guò)于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國(guó)19世紀(jì)的大批評(píng)家波德萊爾對(duì)整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過(guò)十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因?yàn)楹笳摺拔忠蜃鳂I(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤仍然是錯(cuò)誤,當(dāng)它危及整體的美的時(shí)候,就必須毫不留情地指出來(lái)。
郭宏安,1943年生人,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員,外國(guó)文學(xué)研究所研究員,翻譯家。著有《從蒙田到加繆》《從閱讀到批評(píng)》《第十位繆斯》等,譯有《波德萊爾作品》《加繆文集》《紅與黑》《反現(xiàn)代派》等。曾獲傅雷翻譯獎(jiǎng)。