第十屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)
11月24日,第十屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品在京揭曉并舉行頒獎(jiǎng)儀式。中國作協(xié)主席、中國文聯(lián)主席鐵凝,法國駐華大使黎想出席并致辭。莫言、賈平凹分別手書兩幅書法作品,祝賀傅雷翻譯出版獎(jiǎng)迎來十周年。勒克萊齊奧、皮埃爾·阿蘇里、戴思杰、葛兆光、董強(qiáng)、余中先、白燁、歐陽江河、端木美、王鯤、吳佳霖、杜杰庸、蒲皓琳等作家、評(píng)論家、翻譯家和評(píng)委、出版方代表參加頒獎(jiǎng)儀式。
2018年是傅雷翻譯出版獎(jiǎng)舉辦的第十個(gè)年頭。今年的傅雷翻譯出版獎(jiǎng)共收到46部參選作品,最終,評(píng)委在10部入圍作品中選出了3位獲獎(jiǎng)?wù)摺T阋环g的《溫柔之歌》(蕾拉·斯利瑪尼著)獲得文學(xué)類獎(jiǎng)項(xiàng),梁爽、田夢(mèng)翻譯的《布汶的星期天》(喬治·杜比著)獲得社科類獎(jiǎng)項(xiàng),周立紅、焦靜姝以譯作《小說鑒史:舊制度與大革命的百年戰(zhàn)爭》(莫娜·奧祖夫著)獲得新人獎(jiǎng)。
鐵凝在致辭中對(duì)獲獎(jiǎng)?wù)弑硎咀YR。她說,翻譯家站在作品和作家之間,站在作家和各國讀者之間,提供的不僅僅是各種語言間的切換,還為我們心靈的相通提供可能,讓我們能夠穿越時(shí)間和空間,暢游于不同文化之中。正是從這一意義上說,翻譯家的勞動(dòng)是一種一言難盡的創(chuàng)造性勞動(dòng),廣大作家和讀者都應(yīng)該感謝翻譯家的勞動(dòng)。正是由于譯者們的杰出工作,讓更多中文讀者能夠讀到當(dāng)今法語世界的優(yōu)秀作品,領(lǐng)略到法語之美。法國文學(xué)中所體現(xiàn)的浪漫主義、自由精神和象征主義等,讓我們領(lǐng)略到不同文化的魅力,也給當(dāng)代中國文學(xué)和中國作家深刻的啟發(fā)和深遠(yuǎn)的影響。如今中國已經(jīng)成為法語地區(qū)的最大版權(quán)引進(jìn)國,法國也是翻譯出版中國文學(xué)作品最多的西方國家,文學(xué)作品的互譯無疑加深了中法兩國人民的相互了解,也必將讓中法兩個(gè)文化大國在今后越走越近,在更多領(lǐng)域開展更廣泛和更深入的合作。
第一屆“龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)中國評(píng)選”的結(jié)果同時(shí)揭曉,大衛(wèi)·迪歐的《靈魂兄弟》獲此殊榮。“龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)中國評(píng)選”是由來自中國的評(píng)委會(huì)從當(dāng)年龔古爾文學(xué)獎(jiǎng)的候選作品中選出一部作品作為“中國之選”,評(píng)委均為中國知名高校的法語學(xué)者。
11月25日,勒克萊齊奧、皮埃爾·阿蘇里、戴思杰、葛兆光、董強(qiáng)、余中先等作家、評(píng)論家、翻譯家還在京舉行文學(xué)座談,探討“虛構(gòu)與歷史的關(guān)系”、“文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的意義”等話題。