<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會主管

    《水滸傳》在德國:近兩百年的遇見與等待
    來源:文匯報(bào) | 欽文  2018年11月20日09:29

    《水滸傳》早期的選譯,重在冒險(xiǎn)和艷情元素

    中國四大古典名著中,最早被譯介給德國讀者的要數(shù)《水滸傳》。東方學(xué)家威廉·碩特(Wilhelm Schott)分別編譯了該書的第一回與武松相關(guān)的情節(jié),譯文先后刊載于《外國文獻(xiàn)雜志》(Magazin für die Literatur des Auslandes)1834年第一百三十三期和一百五十三期上,分別題為《洪信歷險(xiǎn)記》和《為兄報(bào)仇的英雄武松》。而此前學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為法國人巴贊是將《水滸傳》譯介到歐洲的第一人,直至1996年德國漢學(xué)家瓦拉文斯博士將這篇碩特的譯文挖掘出來。

    這篇珍貴的文獻(xiàn)之所以會湮沒如此之久,與《外國文獻(xiàn)雜志》的性質(zhì)有關(guān)。名為雜志,其實(shí)就是一張只有四版的小報(bào),每周一三五出版。每期的內(nèi)容沒有固定的套路,刊登的文章頗為駁雜,既有外國文學(xué)作品的翻譯和介紹,也有諸如海外游記之類的隨筆文字,時(shí)政新聞?wù)彩瞧渲匾慕M成部分。就我檢視的1834年共157期中,與中國有關(guān)的文章合計(jì)有10篇,只有碩特發(fā)表的這兩篇與文學(xué)相關(guān)。因此,有學(xué)者將該雜志譯作《外國文學(xué)雜志》欠妥,有點(diǎn)望文生義。

    說起碩特,還有一點(diǎn)不能不提:他也是第一個(gè)將《論語》翻譯成德語的人。神學(xué)出身的他掌握了多門語言,后來自學(xué)漢語。也是年輕膽兒大,24歲出頭他就推出了《論語》前十章的譯文,題為《中國智者孔夫子及其弟子的著作》(1826)。不過,這個(gè)譯本一經(jīng)發(fā)布便遭質(zhì)疑,有明顯從馬士曼的英譯本轉(zhuǎn)譯的痕跡。碩特在翻譯時(shí)的確參考了英文本,由此也可以推斷,此時(shí)他的漢語水平尚有限。之后,碩特在普魯士王家圖書館負(fù)責(zé)中文圖書編目,過目大量的中國經(jīng)典,勤學(xué)苦讀,學(xué)問日進(jìn)。后來他又編譯了《本草綱目》《華嚴(yán)經(jīng)》《太平廣記》等書,譯文逐漸得到了學(xué)術(shù)界的認(rèn)可。此外他還撰寫了大量與東方各國語言宗教相關(guān)的學(xué)術(shù)著作,卓然成為一代大家。

    據(jù)瓦拉文斯對德國國家圖書館館藏中文善本的梳理,考證出碩特依據(jù)的中文底本并非流行的水滸70回本,而是一個(gè)年代更早的114回本。原文中具有漢語特色的描繪場景、渲染氣氛的文字被大量刪節(jié),為了突出故事(例如武松故事)主線,對旁枝末節(jié)也刪繁就簡。既然沒有其他語言的譯文可以參考,可以推斷,碩特是獨(dú)立完成這兩篇編譯文字的。

    沉寂了將近70年,一個(gè)轉(zhuǎn)譯自英文、題為《魯達(dá)入伙始末》的小冊子于1904年問世。據(jù)學(xué)者考證,其母本是在《中國評論》(1872/1873)上連載的《中國大漢歷險(xiǎn)記》。雖說只是一本小冊子,但因?yàn)榱腥肜卓死烦霭嫔绲摹度f有文庫》而抬升了身價(jià),因?yàn)槟苋脒x這套叢書的大多是經(jīng)典著作,讀者面也很廣。今天在歐美舊書交易網(wǎng)站上仍能頻見此書,且售價(jià)不貴,推想當(dāng)年此書印量并非稀少。譯者科恩曾任雜志主編,擅寫具有異域情調(diào)的冒險(xiǎn)故事,暢銷一時(shí),讀者多為青少年。他轉(zhuǎn)譯《水滸傳》也就成了順理成章的事情。該譯本曾于上世紀(jì)60年代在民主德國重印過(書名中的“魯達(dá)”由韋氏拼音變成了漢語拼音),書后附有德國漢學(xué)家白定元(Werner Bettin)的跋。

    1914年,一部兩卷本的《中國小說集》(Chinesische Novellen,Leipzig)在德國問世,編譯者是身兼律師、作家和編輯的魯?shù)聽査关悹柛瘢珍浀拇蠖酁橹袊糯唐髌罚纭读凝S志異》《十二樓》里的單篇故事。其中有一篇題為《賣炊餅武大的不忠實(shí)婦人的故事》取自70回本《水滸傳》第二十三回。十年后,魯?shù)聽査关悹柛裾{(diào)整了選目,換了一家維也納的出版社,仍舊冠名《中國小說集》。正是由于同名的緣故,造成了國內(nèi)學(xué)者在考證《水滸傳》德譯本問題上的誤解,甚至以訛傳訛。在這個(gè)后出的集子里,新收了一篇《永凈寺》,摘譯的是70回本里第四十三至四十五回里楊雄與潘巧云的故事。據(jù)筆者考證,其實(shí)該譯文已經(jīng)于兩年前刊載于文藝期刊《浮士德》1922年第八期上了。

    無獨(dú)有偶,這兩個(gè)片段堪稱《水滸傳》中艷情故事雙璧,看來譯者對這個(gè)題材情有獨(dú)鐘。在有關(guān)潘巧云的故事后,他加了一個(gè)注解,認(rèn)為這個(gè)故事原本來自《金瓶梅》,后來才進(jìn)入了《水滸傳》。這說明譯者不算是漢學(xué)行家。他的譯文時(shí)常添油加醋,可讀性甚強(qiáng)。德國漢學(xué)宗師福蘭閣認(rèn)為,這樣的譯文固然賞心悅目,卻不是地道的中國味兒,甚而以辭害意,誤導(dǎo)讀者。

    除了上述這兩本小說集,魯?shù)聽査关悹柛襁€編譯過《中國古代愛情喜劇集》,這個(gè)選本傳播頗廣,其中選錄了一出《人生即夢》,即馬致遠(yuǎn)的《黃粱夢》。當(dāng)年德籍朝鮮作曲家尹伊桑曾創(chuàng)作了轟動(dòng)一時(shí)的歌劇作品《呂洞之夢》,其德語臺本便是在這個(gè)譯本的基礎(chǔ)上改編而成的。

    以《水滸傳》為靈感的德語長篇小說

    科恩和魯?shù)聽査关悹柛竦淖g文激發(fā)了作家埃倫施泰因的靈感,促使他創(chuàng)作出一部名為《強(qiáng)盜和士兵》(1927)的長篇小說。過去有國內(nèi)學(xué)者將這部小說當(dāng)作節(jié)譯本著錄,其實(shí)是個(gè)誤會。打個(gè)比方,這部小說之于《水滸傳》,好似龐德的《華夏集》之于中國古詩。

    小說基于70回本,大大簡化了水滸故事的情節(jié),圍繞武松的事跡展開。一開篇就交代武松兄弟的父親是一位窮困的失意文人,整日價(jià)與夫人喝著西北風(fēng)吟風(fēng)弄月,弟兄二人頗不以為然。此外父母還生養(yǎng)了一個(gè)女兒,習(xí)女紅之外也學(xué)吟詩作賦,儼然大家閨秀的教養(yǎng)。作者將武松設(shè)定為與其父對立的角色,父親軟弱,無力抵抗壓迫,武松強(qiáng)悍,以武犯禁。父親以自盡結(jié)束人生,武松一番抗?fàn)幹笠沧罱K隱遁。此外小說還創(chuàng)造了羅(Lo)這樣一個(gè)完美人格形象,他以“無為而無不為”的穩(wěn)健姿態(tài)踐行著有別于武松父子的第三種人生道路,正是在他的指引下,武松最終歸于“道”。幾年后,埃倫施泰因又對這部小說加以修訂,更名為《替天行道的兇犯》(1931)。這篇小說還曾經(jīng)被翻譯家鄧洛普譯成英文(1929),在英美世界傳播。

    埃倫施泰因也是個(gè)詩人,名噪一時(shí)。他20世紀(jì)20年代曾在中國生活過一段時(shí)間,迷戀上了中國的詩歌。與龐德一樣,他也仿(譯)寫了一系列作品,結(jié)集出版的有《詩經(jīng)》《白樂天》《中國之哀》《黃色之歌》等。

    真正意義上的《水滸傳》譯本

    真正意義上的《水滸傳》譯本還是最先由庫恩完成的。在正式出版前,庫恩于1933至1934年間先后在衛(wèi)禮賢主編的刊物《中國學(xué)報(bào)》上發(fā)表了三篇節(jié)譯文,分別為《黃泥岡劫案》《宋江入伙梁山叛軍》《蓼兒洼里設(shè)埋伏》。

    如果說,對于德國讀者而言,衛(wèi)禮賢是進(jìn)入中國古代智慧的鑰匙的話,那么庫恩則是傳播中國古典文學(xué)的使徒。就在三篇節(jié)譯文發(fā)表后不久,譯本于1934年問世。庫恩在120回本《水滸傳》基礎(chǔ)上刪繁就簡,將其命名為《梁山泊的強(qiáng)盜》。庫恩本人在《后記》中毫不隱晦地說,自己的譯文是自由的意譯,因?yàn)槠渥谥季褪菍⑷珪闹黧w內(nèi)容介紹給德國讀者。例如書中有關(guān)武松、潘金蓮、西門慶的故事,他就故意略去未譯。他認(rèn)為,自己之前翻譯過《金瓶梅》(1930),讀者已經(jīng)可以從中知曉這個(gè)故事,故而沒有必要再重復(fù)翻譯了。這樣的理由未免讓人啼笑皆非,然而庫恩卻覺得理所當(dāng)然。

    庫恩的剪裁(甚至是改寫)固然有損《水滸傳》的全貌,但客觀地說,在傳達(dá)水滸故事的精神實(shí)質(zhì)方面卻是比較成功的,而且語言和文風(fēng)也符合讀者的趣味,所以這個(gè)譯本在德國影響很大,曾多次重印,此外它還被轉(zhuǎn)譯到比利時(shí)、荷蘭、意大利、南斯拉夫等國,推動(dòng)了《水滸傳》在歐洲的傳播。20世紀(jì)50年代,庫恩還與勞瓦爾德合作,將其譯本再做簡化加工,出了一種青少年普及本。

    遭遇“任性”翻譯,《水滸傳》呼喚全譯本

    1968年,民主德國的島嶼出版社(兩德分裂后,東西德各自有一家)推出了兩卷本的《梁山的強(qiáng)盜》,該譯本基于金圣嘆批的70回本《水滸傳》,出自約翰娜·赫茨費(fèi)爾德之手。

    與庫恩一樣,赫茨費(fèi)爾德也不是“體制”中人。上個(gè)世紀(jì)30年代,她在柏林和漢堡的大學(xué)里陸續(xù)學(xué)習(xí)了幾門東亞語言,二戰(zhàn)期間曾在日本駐柏林的使館新聞處工作。二戰(zhàn)結(jié)束后,已年逾花甲的她竟開啟了生活新篇章,成為了一名自由作家兼翻譯家。經(jīng)她之手譯成德語的中國文學(xué)作品就有《今古奇觀》《水滸》《西游記》《把一切獻(xiàn)給黨》(吳運(yùn)鐸)、《家》(巴金)、《子夜》(茅盾)、《魯迅作品選》等,還編譯過幾本中國小說選集。此外,她也撰寫有關(guān)亞洲的文章和著作,例如《新中國的性教育問題》。她的這些譯本印數(shù)不少,在民主德國的讀者中頗有影響。稿費(fèi)不足以維持她多病的晚年生活,作協(xié)常給她提供補(bǔ)助,最后甚至給她安排了舒適的住房。

    然而她的漢語水平究竟如何,研究者們的說辭比較含糊。據(jù)同代人回憶,她在翻譯時(shí)經(jīng)常與中國同事和本國年輕翻譯家合作。有學(xué)者推斷,其不少譯作大概并非直接譯自中文,而是(至少是部分)脫胎于英文本和俄文本,因而常與原文有較大差距。

    那么這個(gè)《水滸傳》譯本的質(zhì)量如何呢?達(dá)姆(Irene Damm)曾以《水滸傳》的譯本比較為題撰寫了碩士論文,比對了赫茨費(fèi)爾德的德譯本、達(dá)爾斯(JacquesDars)的法譯本以及賽珍珠(Pearl S.Buck)、杰克遜(J.N.Jackson)和沙博理(Sidney Shapiro)的三種英譯本之間的得失。她得出的結(jié)論是,在這四個(gè)譯本中,杰克遜和赫茨費(fèi)爾德的譯本堪稱“任性”,嚴(yán)格意義上很難視為譯作。此外,這個(gè)德譯本有明顯參照賽珍珠的英譯本的痕跡,然而篇幅卻只有后者的六成左右。在某些段落,還可以看出借鑒過羅加喬夫的俄譯本。較之原文,赫茨費(fèi)爾德的譯文風(fēng)格時(shí)而故作夸張,時(shí)而近乎俚俗。而且她還對原文進(jìn)行了大尺度的“加工”,例如縮減了那些打斗場面,將許多對話改為轉(zhuǎn)述口吻,對隨文出現(xiàn)的詩句采用自由的翻譯,不少段落經(jīng)改寫后與原文相去甚遠(yuǎn)。

    顯然,她的譯本依然遵循的是庫恩的翻譯策略,為了迎合德國讀者的趣味,不惜對原文下狠手。達(dá)姆對德國讀者的建議是,如果不通法語,那么最好是去讀賽珍珠翻譯的《四海之內(nèi)皆兄弟》。這顯然不是一句對德譯本的恭維話。2010年,岳麓書社出版了《水滸傳(漢德對照)》,德文部分即采用了赫茨費(fèi)爾德的翻譯,是《大中華文庫》中的一種,可算是“進(jìn)口轉(zhuǎn)出口”之一例。

    半個(gè)世紀(jì)過去了,德語世界里未見任何一種《水滸傳》新譯問世。迄今為止,沒有一個(gè)真正意義上的《水滸傳》德文全譯本,這不能不說是一種缺憾。真的希望在某個(gè)隱秘的地方,一位高人正在埋首迻譯,我們就期待其出關(guān)之日吧。

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>