回到源頭:文學(xué)翻譯與魯迅精神 ——紀(jì)念《世界文學(xué)》創(chuàng)刊65周年暨中外語言文化比較研究學(xué)術(shù)研討會(huì)
為紀(jì)念《世界文學(xué)》創(chuàng)刊65周年,中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所聯(lián)合浙江越秀外國語學(xué)院和中外語言文化比較學(xué)會(huì)于2018年11月8日至11日在紹興市越秀外國語學(xué)院召開以“回到源頭:文學(xué)翻譯與魯迅精神”為主題的學(xué)術(shù)會(huì)議。在開幕式上,越秀外國語學(xué)院書記費(fèi)君清對(duì)此次會(huì)議的成功舉辦表示衷心祝賀。費(fèi)書記回顧了越秀外國語學(xué)院近年來取得的可喜成績,并表示要將越秀外國語學(xué)院打造成一個(gè)促進(jìn)各地學(xué)者交流、推動(dòng)中西語言文化比較研究的平臺(tái)。中國社科院外文所所長陳眾議研究員在致辭中談到《世界文學(xué)》與魯迅的淵源,與《譯文》的承繼關(guān)系,并指出如今的《世界文學(xué)》仍在遵循魯迅曾說的創(chuàng)辦精品雜志的宗旨,高舉“五四”文化先驅(qū)曾用血和淚洗染過的那面旗幟,發(fā)揚(yáng)中華民族不屈不撓、奮發(fā)圖強(qiáng)的精神。陳所長認(rèn)為《世界文學(xué)》向世人展示的是世界文學(xué)的真實(shí)樣貌,其中不僅有歐美文學(xué),更有亞非拉文學(xué),“一切真實(shí)的、美好的、不加引號(hào)的世界文學(xué)”。陳所長將此次紀(jì)念《世界文學(xué)》創(chuàng)刊65周年的學(xué)術(shù)聚會(huì)稱作“尋根之旅”,是“民族復(fù)興的一枝迎春花”。本次會(huì)議的協(xié)辦方譯林出版社社長顧愛彬先生在致辭中強(qiáng)調(diào)《世界文學(xué)》在推動(dòng)中外文學(xué)文化交流方面所起到的重要作用,并高度評(píng)價(jià)譯林出版社與社科院外文所近年來在推出重大出版項(xiàng)目方面展開的一系列合作。中外語言文化比較學(xué)會(huì)會(huì)長吳笛教授在致辭中回顧了魯迅作為新思想文化的開啟者對(duì)境外文學(xué)所作的譯介工作及其對(duì)中國文學(xué)翻譯事業(yè)的深遠(yuǎn)影響。他認(rèn)為此次關(guān)于文學(xué)翻譯與魯迅精神的研討會(huì)是真正意義上的“回到源頭,不忘初心”。
此次會(huì)議涵蓋魯迅思想、文學(xué)翻譯、外國文學(xué)研究、比較文學(xué)研究、《世界文學(xué)》的發(fā)展或影響等領(lǐng)域的議題。不少與會(huì)者探討了魯迅留下來的包括翻譯理念在內(nèi)的思想遺產(chǎn)。浙江大學(xué)外國語學(xué)院聶珍釗教授以其文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)為武器,展開對(duì)《阿Q正傳》的解析,其觀點(diǎn)別開生面。他認(rèn)為在魯迅筆下,阿Q是農(nóng)民中的先知先覺,是革命的堅(jiān)定探索者,阿Q精神其實(shí)是一種保護(hù)自己、探索革命的樂觀精神,是中國寶貴的精神遺產(chǎn)。廣東外語外貿(mào)大學(xué)欒棟教授認(rèn)為魯迅的艱澀文章和清澀風(fēng)骨構(gòu)成了中國思想文化史上獨(dú)特的“澀學(xué)”,對(duì)矯正當(dāng)下文明弊端和治療國民劣根性有一定借鑒意義。廣西師范大學(xué)副教授蔣永國將目光轉(zhuǎn)向日本魯迅研究,指出國內(nèi)學(xué)界有必要將日本戰(zhàn)前戰(zhàn)后的魯迅研究進(jìn)行時(shí)空重構(gòu),這對(duì)貫通百年日本魯迅研究、發(fā)掘其橫向多樣性以及認(rèn)識(shí)日本中國學(xué)史的價(jià)值具有重要意義。中國社科院外文所副所長程巍研究員著重討論魯迅的“硬譯”思想和現(xiàn)代漢語的創(chuàng)造之間的關(guān)系。他認(rèn)為魯迅使用“硬譯”策略,是為了改造白話文,增強(qiáng)漢語對(duì)陌生文化的接受能力,進(jìn)而改變和豐富中國人的感知方式。浙江大學(xué)人文學(xué)院吳笛教授認(rèn)為魯迅所倡導(dǎo)的“硬譯”或“直譯”原則是對(duì)文言文意譯的顛覆。這種顛覆策略具有進(jìn)步意義,背后有更深的考慮,即借助翻譯來克服漢語本身的局限或弊端,充實(shí)漢語的表達(dá)形式,以實(shí)現(xiàn)文學(xué)語言革新、文化啟蒙和思想深化的目的。
不少學(xué)者的發(fā)言涉及文學(xué)翻譯形勢分析、文學(xué)翻譯理論、文學(xué)翻譯家、具體作品的翻譯策略等話題。中國社科院外文所梁展研究員對(duì)冷戰(zhàn)與萬隆會(huì)議之后的世界文學(xué)翻譯作了回顧,指出第三世界國家的互譯使世界文學(xué)這個(gè)戰(zhàn)場發(fā)生了根本的形勢轉(zhuǎn)變。浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)章汝雯教授在大會(huì)上闡述了后殖民理論對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的影響,尤其對(duì)深化認(rèn)識(shí)翻譯與權(quán)力關(guān)系所起到的作用。寧波大學(xué)王松林教授從文學(xué)文體學(xué)的理論視角出發(fā),以李商隱的《無題》為檢視對(duì)象,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯要注重文化差異性和審美差異性問題,同時(shí)更要注重準(zhǔn)確性問題。中國社科院外文所李永平研究員向與會(huì)者介紹了德國詩人里爾克對(duì)馮至創(chuàng)作的影響以及馮至翻譯里爾克的心路歷程。他指出馮至所寫的十四行詩在意境和思想意味上與里爾克的十四行詩多有暗合之處。中國社科院外文所助理研究員戴濰娜簡要介紹周作人在古希臘文學(xué)翻譯方面取得的成就,強(qiáng)調(diào)他與女詩人薩福之間的精神聯(lián)系。南京師范大學(xué)楊靖教授以當(dāng)代烏克蘭幽默小說家尤里·維尼楚克短篇小說集《維尼楚克的奇幻世界》的翻譯實(shí)踐為例,說明語用學(xué)中的會(huì)話合作原則以及關(guān)聯(lián)理論可以幫助譯者更準(zhǔn)確地理解文學(xué)作品中的幽默元素,更忠實(shí)地傳達(dá)原著的風(fēng)格與精髓。中國社科院外文所助理研究員葉麗賢對(duì)英國維多利亞時(shí)期詩人但丁·羅塞蒂的十四行詩集《生命之殿》的幾大音律特征展開分析,并以個(gè)人譯作為例來說明如何復(fù)制、調(diào)節(jié)或補(bǔ)償原詩所具有的聲音效果。越秀外國語學(xué)院講師郭曦薇以《野草》的德譯本為例來說明漢語中的規(guī)約性反義關(guān)系在德語中發(fā)生的變化,由此來解釋兩國語言文化在規(guī)約性反義關(guān)系方面的差異。
外國文學(xué)研究也是不少參會(huì)者紛紛發(fā)表觀點(diǎn)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。南京工業(yè)大學(xué)陳世華教授對(duì)日本老年題材文學(xué)作了分類介紹,簡要概括了不同年齡段作家的作品在思想意涵和敘述形式上的特點(diǎn),并強(qiáng)調(diào)這類作品對(duì)社會(huì)制度改革所產(chǎn)生的影響。山東師范大學(xué)王卓教授指出整個(gè)英美詩歌現(xiàn)代派運(yùn)動(dòng),無論意象派、客體派還是黑山派,在提出自己的詩學(xué)主張時(shí),都會(huì)回到東方文明去尋找可用的理論資源。華中師范大學(xué)蘇暉教授以“腦文本”為工具來解剖易卜生《社會(huì)支柱》的四個(gè)稿本,探尋其間的脈絡(luò)。蘇教授認(rèn)為這部戲的四個(gè)稿本是作家腦文本的“分身”,而稿本的變化是易卜生把腦文本解碼成書寫文本過程中倫理選擇的體現(xiàn)。寧波大學(xué)段漢武教授認(rèn)為《遠(yuǎn)大前程》對(duì)泰晤士河的描繪以及兩個(gè)人物(流放犯馬格韋契和海上尋夢者皮普)的經(jīng)歷都與19世紀(jì)英國的海洋帝國地位有不可分割的聯(lián)系;狄更斯的小說可以說直接或間接地參與了帝國意識(shí)形態(tài)建設(shè)。江蘇師范大學(xué)張生珍教授從美國公民教育史出發(fā)來解說青少年文學(xué)在塑造青少年過程中所扮演的角色,即構(gòu)塑青少年的政治、公共倫理意識(shí),培養(yǎng)他們對(duì)多種族、多宗教并存的世界的尊重。溫州大學(xué)教授傅守祥將研究視野擴(kuò)展到整個(gè)二十世紀(jì)的世界文學(xué),聲稱將“英雄崇拜”和“理想品格”內(nèi)化為一種“責(zé)任”和“榮耀”,是二十世紀(jì)世界文學(xué)在經(jīng)歷了復(fù)雜的社會(huì)大轉(zhuǎn)型后依舊經(jīng)典迭出的內(nèi)在性和主體性因素。
也有個(gè)別學(xué)者論及比較文學(xué)問題。上海戲劇學(xué)院俞建村教授簡要勾勒了外國戲劇形式對(duì)中國話劇形成與發(fā)展的影響。越秀外國語學(xué)院講師韓冰對(duì)中國、俄羅斯和西歐的文化學(xué)著作中“風(fēng)格”和“作者風(fēng)格”概念作了比對(duì)分析。參與此次學(xué)術(shù)研討會(huì)的,還有一個(gè)特殊群體,即作家、雜志主編和音樂人。他們的演說主要圍繞《世界文學(xué)》的歷史及其對(duì)社會(huì)和個(gè)人的影響等話題展開。浙江文藝出版社編審沈念駒介紹了《譯文》(《世界文學(xué)》的前身)創(chuàng)辦的時(shí)代背景和譯壇狀況以及《譯文》與魯迅、茅盾、黃源等人的關(guān)系。《花城》雜志主編朱燕玲女士認(rèn)為《世界文學(xué)》向中國人打開了一扇展望經(jīng)典的窗戶,為中國人提供了世界意識(shí)以及跨文明交流的形式,正與《花城》一道推動(dòng)中國文學(xué)匯入世界文明的大潮。詩人和散文家汗漫在談話中肯定了翻譯家對(duì)推動(dòng)漢語更準(zhǔn)確客觀地表達(dá)思想所作出的貢獻(xiàn),認(rèn)為《世界文學(xué)》對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)具有開放性、先鋒性建設(shè)的意義。汗漫指出:“正是翻譯,一點(diǎn)一點(diǎn)更新了漢語的、或者說中國的靈魂和容顏。通過翻譯家的工作,那些異域他鄉(xiāng)種種嶄新的詞匯、語式、言說,使?jié)h語乃至漢人的生活,不至于因陳腐而滅亡,反而通過混血而生動(dòng)有力。”音樂人和作家鐘立風(fēng)以《字吸,歌呼》為題,談到了自己與《世界文學(xué)》的邂逅,外國文學(xué)對(duì)其音樂創(chuàng)作的滋養(yǎng)。他說:“如果音樂是我的白天,那么,文字就是我的夜晚,是它們完成我的呼吸,字吸歌呼。”
此次研討會(huì)既有學(xué)者的理性批評(píng),也有創(chuàng)作者的感性坦言,既有對(duì)異域文學(xué)的探析,也有對(duì)中國文學(xué)的再回首,既有翻譯理論家的宏觀評(píng)點(diǎn),也有文學(xué)譯者的微觀考量,既有對(duì)魯迅等“五四”前輩篳路藍(lán)縷之功的肯定,也有對(duì)未來“世界文學(xué)”和《世界文學(xué)》發(fā)展的展望。正如《世界文學(xué)》主編高興在會(huì)議總結(jié)中所說,“此次研討會(huì)充滿了嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的學(xué)術(shù)氣息,同時(shí)又有迷人的文藝色彩,是個(gè)完美的會(huì)議。在《世界文學(xué)》的老主編魯迅的故鄉(xiāng)舉辦紀(jì)念創(chuàng)刊活動(dòng),本身就具有精神和靈魂意義。”越秀外國語學(xué)院副校長葉興國在最后致辭中指出,在當(dāng)前這個(gè)時(shí)代仍有必要學(xué)習(xí)魯迅智慧,繼承魯迅的遺產(chǎn),繼續(xù)發(fā)揚(yáng)魯迅精神;文學(xué)傳播將有助于不同民族間的相互了解,促進(jìn)世界和平。
參與主持各場主題發(fā)言的有浙江大學(xué)人文學(xué)院周啟超教授、溫州大學(xué)人文學(xué)院傅守祥教授、《世界文學(xué)》編輯部主任蘇玲編審、社科院外文所徐德林研究員。