《賀拉斯詩全集》推出:第一部賀拉斯詩歌中文全譯本
古羅馬文學“黃金時代”的代表人之一,其作品被業(yè)內(nèi)標注為“難譯典型”的賀拉斯終于擁有了具有紀念碑意義的第一部中文全譯本。
《賀拉斯全集》推介會日前在意大利駐華使館文化中心舉行,來自意大利駐華使館文化中心、中國社會科學院和北大、北外等各大院校西方古典學領域的學者和專家齊聚一堂,就《賀拉斯詩全集》及西方古典學的研究體會進行了探討。
賀拉斯(公元前65-公元前8)是古羅馬黃金時代與維吉爾、奧維德齊名的三大詩人之一,古羅馬最重要的文藝理論家,對歐美文學傳統(tǒng)影響至深,是直到今天都仍然被技藝派詩人推崇備至的大師。在西方,關于賀拉斯的研究、評論和翻譯已經(jīng)成為西方古典學的一門產(chǎn)業(yè),各國出版的重要注本不下四十種,譯本更是數(shù)不勝數(shù)。
《賀拉斯詩全集》是中國第一部賀拉斯詩歌中文全譯本,總量近八千行。全集以拉中對照的方式呈現(xiàn)給讀者,分為上下冊,上冊是原文和譯文,下冊是七十多萬字的逐行注釋,內(nèi)容覆蓋了原文的語法分析、歷史和神話典故以及大量的學術討論,融合了歐美學術界數(shù)百年的研究成果,具有相當?shù)膶W術性和可讀性。今年8月榮獲第七屆魯迅文學獎文學翻譯獎。
譯者重慶大學外國語學院李永毅教授對這部全集的翻譯工作進行了全面介紹,并分享了翻譯時遇到的挑戰(zhàn)和他的應對。
這部全集從前期準備到完工,李永毅用了將近十年的時間,堪稱是他最耗心力的一部譯作。李永毅表示,在古羅馬所有詩人中,賀拉斯的翻譯對譯者的挑戰(zhàn)最大,這既因為其作品有繁復的格律、森嚴的句法,也因為他通過高超的技巧對作品實施了隱蔽的操控,導致后世闡釋者面臨諸多困惑。
比如賀拉斯的詩句喜好跨行甚至跨節(jié),結構森嚴,但毫不凝滯,其最長的一句跨了7節(jié)28行,而漢語是沒有這么長的句子的。在把拉丁語轉(zhuǎn)化成漢語的過程中,要注意不能打亂原句子的布局,也不能改變邏輯結構,包括時間關系、因果關系、條件關系等,翻譯成漢語的難度很大。譯者需要充分調(diào)動各種翻譯手段和策略,也需要通過學術研究實現(xiàn)最大程度的理解。
意大利駐華使館參贊孟斐璇先生對這部《賀拉斯詩全集》給予了高度贊揚,稱它不僅是歐美文學的紀念碑,也是國內(nèi)古羅馬文學譯介的紀念碑。
此外,作為出版方,中國青年出版社皮鈞社長表示,《賀拉斯詩全集》只是中青社古羅馬文學系列叢書中的一種,在今明兩年李永毅教授還要陸續(xù)推出奧維德詩全集的第一部《哀歌集·黑海書簡·伊比斯》和第二部《歲時記》,這兩部作品的翻譯出版在國內(nèi)均屬于首次,奧維德的其余作品也會在未來四年內(nèi)全部推出。