上海翻譯界回顧改革開放四十年
日前,上海翻譯界回顧改革開放四十年。改革開放初期,上海譯文社引進(jìn)出版的“外國文學(xué)名著叢書”“二十世紀(jì)外國文學(xué)叢書”,為國人帶來了豐富的精神滋養(yǎng)。1978年初,《斯巴達(dá)克思》成為中國在歷經(jīng)文革以來的思想禁錮后,首次公開發(fā)行的世界文學(xué)名著。1980年,《簡·愛》的發(fā)行又在全國掀起一股熱潮,啟蒙了許多女性的現(xiàn)代意識。此后,一批深受讀者喜愛的文學(xué)讀物陸續(xù)出版,“外國文學(xué)名著叢書”收入希臘作家荷馬《奧德修記》等近150種名著。1985年12月,上海譯文社推出德國哲學(xué)家恩斯特·卡西爾代表作《人論》,在學(xué)界產(chǎn)生強(qiáng)烈反響,助燃了80年代中國新一輪“文化熱”。而收入這部著作的大型叢書“二十世紀(jì)西方哲學(xué)譯叢”前后推出55種,《心靈、自我與社會》《時代的精神狀況》等名作成為幾代學(xué)人的重要學(xué)術(shù)參考,其影響綿延至今。
1986年3月15日,借著改革開放的東風(fēng),上海翻譯家協(xié)會正式成立,令滬上的翻譯界人士有了自己的組織和合作交流平臺。自協(xié)會成立以來的三十余年中,旗下近七百名會員共譯介了近兩千部經(jīng)典名著和暢銷文學(xué)。這其中,草嬰、任溶溶、郝運(yùn)、陸谷孫、馬振騁、鄭克魯、錢春綺、吳均陶、王智量、薛范等一批知名的上海翻譯家更是取得了令人矚目的成就,獲得眾多國內(nèi)外政府及相關(guān)機(jī)構(gòu)授予的榮譽(yù)獎項(xiàng)。
除孜孜矻矻地堅(jiān)持翻譯實(shí)踐外,上海的翻譯家們還在改革開放的四十年中以多種形式服務(wù)社會。“金秋詩會”作為上海翻譯家協(xié)會歷史最悠久、最具規(guī)模和影響的品牌活動,迄今已經(jīng)舉辦了26屆。該協(xié)會與上海譯文出版社的《外國文藝》雜志還共同推出了文學(xué)翻譯競賽,舉辦十五屆以來,發(fā)掘并培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的譯者。除了英語外,十多年來,該競賽還相繼開辟了法、德、俄、日和西班牙語等語種的比賽。該協(xié)會與該雜志及長寧區(qū)圖書館、楊浦區(qū)圖書館等單位合作推出“外國文學(xué)進(jìn)校園:中學(xué)生閱讀習(xí)慣養(yǎng)成”系列講座等各類公益文化惠民活動。該協(xié)會還與上海申通地鐵集團(tuán)等單位聯(lián)合舉辦“穿越時空 激蕩心靈——中外詩歌進(jìn)地鐵”系列活動,全方位展示了中外優(yōu)秀的經(jīng)典翻譯詩歌。
為打造學(xué)術(shù)平臺,在上海市文聯(lián)的支持和關(guān)心下,國內(nèi)第一份以宣傳翻譯文化和國際文化交流為主的雙語、彩印專業(yè)刊物《東方翻譯》問世。自2009年9月創(chuàng)刊以來,每年發(fā)行六期,內(nèi)容涉及對國內(nèi)、國際的翻譯研究及翻譯教學(xué)的學(xué)術(shù)研究與翻譯批評,受到了業(yè)界及廣大讀者的普遍認(rèn)可。《東方翻譯》還適時推出英文專刊,成為國內(nèi)首家向國外譯學(xué)界展示中國翻譯研究前沿成果的翻譯類期刊。
近年來,該協(xié)會還舉辦了多項(xiàng)獨(dú)具特色的主題文化活動。如為慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年策劃的“東方的普羅米修斯——馬克思主義經(jīng)典翻譯多媒體音樂表演朗誦會”等,積極架起高雅藝術(shù)與普通大眾之間的橋梁紐帶。