“跨越重洋的玫瑰——中外詩歌互譯沙龍”舉行
10月27-28日,由江蘇省作協(xié)、北京師范大學(xué)國際寫作中心、昆山市委宣傳部共同主辦,《揚(yáng)子江詩刊》、昆山市張浦鎮(zhèn)政府和文聯(lián)承辦的“跨越重洋的玫瑰——中外詩歌互譯沙龍”活動(dòng)舉行。
江蘇省作協(xié)黨組成員、書記處書記賈夢(mèng)瑋表示,由于文字文化傳統(tǒng)不同,中外文化之間隔著一道鴻溝,然而這是一道美麗的鴻溝,正是因?yàn)橛兄@道鴻溝的存在,才保有了文化生態(tài)的多樣性,我們的文學(xué)只有受到譯制文學(xué)的挑戰(zhàn),才會(huì)有健康的發(fā)展,發(fā)展至新的境界。歷代翻譯家們是在建造一道橋梁,讓文學(xué)的交流得以完成。
詩歌翻譯大多是個(gè)體的、單一的、面對(duì)紙質(zhì)文本的獨(dú)立翻譯,而本次活動(dòng)打破了以往的翻譯局限,譯者直接面對(duì)作者,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)場(chǎng)翻譯,由中方詩人、外方詩人和翻譯家共同組成一個(gè)活動(dòng)空間,先由翻譯家將原作直譯為對(duì)方語言,再由對(duì)方詩人通過與原作者的現(xiàn)場(chǎng)交流將之豐富化、詩意化,最終形成譯詩。在很大程度上這是對(duì)詩歌翻譯方式的創(chuàng)新,無論在翻譯的準(zhǔn)確度上,還是在譯作的再創(chuàng)造上,都大大提高了詩歌翻譯的水平。北師大教授張清華認(rèn)為,這種現(xiàn)場(chǎng)互譯主要是對(duì)詩人有深度的了解,讓跨越語言的詩意抵達(dá)詩人們的內(nèi)心。
參加此次詩歌互譯的六位外國詩人為美國詩人舍溫·畢蘇怡、印度詩人高帕·N、丹麥詩人幸迪·林恩·布朗、德國詩人羅恩·溫克勒、南非詩人恩塔比桑·加洛斯·加夫塔、美國詩人徐貞敏,六位中國詩人為葉麗雋、李南、小海、陳義海、老鐵、夏杰。每位準(zhǔn)備一至兩首詩歌,互相了解詩歌的寫作背景、詩歌風(fēng)格、主題,最終現(xiàn)場(chǎng)完成譯作。
據(jù)悉,此次活動(dòng)中的四位詩人來自江蘇,這次詩歌現(xiàn)場(chǎng)互譯沙龍也是江蘇詩歌“走出去”的重要舉措,同時(shí)將國外優(yōu)秀的詩歌經(jīng)驗(yàn)引進(jìn)來以促使江蘇詩歌的進(jìn)一步發(fā)展。