對(duì)外翻譯與出版應(yīng)從粗放轉(zhuǎn)向精準(zhǔn)
自近代以來(lái),由于中國(guó)社會(huì)強(qiáng)烈的現(xiàn)代性與“面向世界”的訴求,人們熱衷于翻譯、引進(jìn)各類(lèi)西方著作,這有其歷史必然性,但也在很大程度上忽視了自身文化的外傳,由此造成了“內(nèi)傳”與“外傳”之間的嚴(yán)重失衡,也可以說(shuō)是文化上的“逆差”。
隨著中國(guó)綜合國(guó)力的逐漸強(qiáng)盛,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域開(kāi)始大步走向海外,而文化的對(duì)外傳播則長(zhǎng)期踟躕不前。當(dāng)然這種情況也在改變之中,尤其是前些年對(duì)“軟實(shí)力”、“國(guó)家文化軟實(shí)力”、“文化自覺(jué)”等的討論,以及后來(lái)的“一帶一路”宏大理念的提出,極大地提升了中國(guó)文化界的文化外傳意識(shí)。大約自2012年始,這一步伐開(kāi)始急速加大,并取得了十分明顯的效果。
我以為,在其中出現(xiàn)的變化,主要表現(xiàn)在幾個(gè)方面,一是從被動(dòng)輸出到主動(dòng)傳送。從總體上看,過(guò)去的中國(guó)文化、文學(xué)等的外譯基本上有賴(lài)于少數(shù)熟悉漢語(yǔ)的國(guó)外專(zhuān)家的個(gè)人選擇,國(guó)內(nèi)在這方面的作為則很少,但現(xiàn)在這種情況已經(jīng)有了很大的改觀,中國(guó)各界從政府到企業(yè)、民間的主動(dòng)性均大大加強(qiáng),介入的群體越來(lái)越多,由此而形成了一種強(qiáng)大的外推效應(yīng)。二是模式上的創(chuàng)新。這是指打破了過(guò)去那種單邊運(yùn)行的簡(jiǎn)陋模式,而出現(xiàn)了中外積極合作的多樣化的運(yùn)行模式。這首先是指中外合作翻譯與出版渠道的共建,譬如許多國(guó)內(nèi)的出版社都與國(guó)外的相關(guān)機(jī)構(gòu)聯(lián)手成立了中國(guó)主題圖書(shū)編輯室、期刊編輯部,甚至通過(guò)收購(gòu)的方式,將國(guó)外的出版社納入囊中,以便直接將外譯的出版物推送到海外市場(chǎng),各種不同形式的“中國(guó)書(shū)屋”、“中國(guó)書(shū)架”也紛紛在海外順利落地;再就是采取“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的方式,如每年在北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)、上海國(guó)際電影節(jié)、北京國(guó)際電影節(jié)等重大活動(dòng)期間組織翻譯與出版、影視合作等方面的研修班,將世界各地的相關(guān)專(zhuān)家邀請(qǐng)到中國(guó)來(lái),了解中國(guó)文化出版與影視等的情況,拓寬合作的機(jī)遇,收到了許多立竿見(jiàn)影的效果;更為進(jìn)一步的則有“外國(guó)人寫(xiě)中國(guó)”計(jì)劃等,這項(xiàng)計(jì)劃的開(kāi)展,主要還是考慮到由各國(guó)的人士自己撰寫(xiě)的對(duì)中國(guó)的認(rèn)知與體驗(yàn),其傳播的效應(yīng)常常會(huì)比翻譯書(shū)籍更佳,目前這一工作既有國(guó)家新聞出版署委托中國(guó)文化譯研網(wǎng)的項(xiàng)目,也有“駐地寫(xiě)作”等模式。三是翻譯與出版的語(yǔ)種上有了極大的擴(kuò)展,不再像以前那樣多囿于少數(shù)幾個(gè)大的語(yǔ)種,而是擴(kuò)大到了世界上的大部分語(yǔ)種,尤其是“一帶一路”沿線國(guó)家對(duì)中國(guó)文化、文學(xué)的翻譯在今年有了急劇的增加,例如在西文與葡文翻譯與出版中,過(guò)去我們接觸很少的拉美地區(qū)也開(kāi)始將視線移向中國(guó)作品。四是中譯外的品種或類(lèi)型也在大幅度擴(kuò)展,而不是限于過(guò)去著眼比較多的哲學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域,當(dāng)前的外譯也覆蓋到了當(dāng)代政治、經(jīng)濟(jì)、農(nóng)業(yè)、科技、社會(huì)科學(xué)、兒童讀物、漢語(yǔ)教材等。這是因?yàn)閲?guó)外的精英很希望了解中國(guó)這些年所發(fā)生的巨大變化,其原因在哪里,中國(guó)在未來(lái)究竟能在世界上扮演怎樣的角色,等等。有許多第三世界國(guó)家的譯者則對(duì)農(nóng)業(yè)種植、灌溉等書(shū)籍很感興趣,這與他們的實(shí)際需求是密切相關(guān)的。第五,通俗讀物的外譯相比過(guò)去所占的比重大大提高,網(wǎng)絡(luò)翻譯也相當(dāng)活躍,這在一定程度與“大眾閱讀”時(shí)代的到來(lái)是有密切關(guān)系的。
盡管各界已經(jīng)做出了很大的努力,在一定程度上改變了過(guò)去“倒灌“式的局面,但根據(jù)一些國(guó)外對(duì)出版物的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),目前中國(guó)文化、文學(xué)的外譯與出版在國(guó)際上所占的比重還是相當(dāng)小。原因有很多,無(wú)法一言而盡。就我自己的觀察,所存在的問(wèn)題,一是對(duì)國(guó)外出版情況以及傳播流程等還不是很熟,譬如哪些出版機(jī)構(gòu)是有真正傳播實(shí)力的,哪些譯者是更為專(zhuān)業(yè)的、投放與宣傳的著力點(diǎn)應(yīng)當(dāng)在哪里等,目前我們只是了解很小一個(gè)部分,這也造成外譯或合作時(shí)的誤差。二是對(duì)國(guó)外不同國(guó)家與民族的接受需求不太熟悉,畢竟“海外”只是一個(gè)十分籠統(tǒng)的概念,不同國(guó)家、區(qū)域的閱讀趣味還是有區(qū)別的。三是優(yōu)秀翻譯人才的匱乏,近來(lái)我們的出版與翻譯界盡管已經(jīng)達(dá)成一個(gè)共識(shí),就是要讓所在國(guó)的譯者來(lái)承擔(dān)中文外譯的主要任務(wù),但國(guó)外出版機(jī)制造成了許多諳悉漢語(yǔ)與中國(guó)文化的專(zhuān)家不太愿意從事翻譯工作,有些年輕漢學(xué)家盡管熱情比較高,但要真正成熟起來(lái)還有待時(shí)日。四是在宣傳口徑上也存在一些問(wèn)題,諸如“中國(guó)文化走出去”等口號(hào),在對(duì)外使用時(shí)則容易引起誤解,會(huì)憑空增添一些阻力,許多外國(guó)人對(duì)一些帶有中國(guó)主體性措辭比較敏感,所以我們?cè)趯?duì)外宣傳時(shí)務(wù)必要有所斟酌,要傳達(dá)出他們更易接受的信息,要告訴他們,我們所從事的不是單純的“文化輸出”,而是多元文化的互享與互鑒,以及維持全球在文化生態(tài)上的平衡等等。
進(jìn)一步加強(qiáng)中華文化對(duì)外傳播,大致而言,就是將粗放式的外推轉(zhuǎn)變?yōu)楦鼮榫珳?zhǔn)的外傳;進(jìn)一步摸清國(guó)外的傳播流程與受眾心理,從信息上的“隔”走向“不隔”;不僅是自己來(lái)做,更要積極調(diào)動(dòng)海外人士的積極性,讓他們更為主動(dòng)地參與進(jìn)來(lái)。
畢竟,我們的對(duì)外翻譯與出版工作,還只是剛剛起步不久,真正的嘗試算起來(lái)還只有幾年的時(shí)間,邁出的步伐已經(jīng)算是相當(dāng)之大了,因此一方面需要不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn),調(diào)整策略,與時(shí)俱進(jìn);另一方面也需要保持戰(zhàn)略的持續(xù)性、節(jié)奏性。長(zhǎng)期努力下去,就一定會(huì)有更大的收獲。