匈牙利作品譯介者余澤民的文學(xué)星空—— 翻譯凱爾泰斯的作品,改變了他的命運(yùn)……
余澤民(左)和本文作者在廢墟酒吧合影。
凱爾泰斯·伊姆雷(1929-2016),匈牙利猶太作家,2002年諾貝爾文學(xué)獎獲得者。
重逢余澤民先生,已是暮秋,南國的深圳,空氣也清涼起來了。披肩長發(fā),絡(luò)腮胡子,敦厚身材,記得去年第一次見面時,余澤民就笑著自嘲,在酒吧,經(jīng)常有人拿著小本子找他簽名,將他錯認(rèn)為搖滾歌手。定居布達(dá)佩斯的20多年光陰,在他的身上定格成了波西米亞式的隨性與浪漫。
余澤民那頭引人注目的長發(fā),較去年似乎稀疏了些,這大概是他一年來埋頭翻譯的明證。他一心想把匈牙利當(dāng)代文學(xué)中的經(jīng)典譯介到國內(nèi),迄今已出版譯著30余本,新近出版了薩博·瑪格達(dá)的《鹿》和馬利亞什·貝拉的《天堂超市》。自晚清“開眼看世界”以來,國民視野漸開,這與翻譯家們的努力分不開。正如當(dāng)代人文主義批評大師喬治·斯坦納所說,“如果沒有翻譯,我們無異于住在彼此沉默、言語不通的省份。”這些年來,余澤民憑借著自己出色的翻譯作品,被中國多家媒體稱為“匈牙利當(dāng)代文學(xué)的代言人”,并獲匈牙利政府頒發(fā)的“匈牙利文化貢獻(xiàn)獎”。近年好評如潮的凱爾泰斯《船夫日記》、馬洛伊《燭燼》等書的漢語譯本,就出自他的譯筆。
在深圳
重逢一顆童心
余澤民平易近人,沒有架子,甚至還有些羞澀。在深圳中心書城紫苑茶館,不大的房間里有教授、作家、書城工作人員、中文系大學(xué)生、熱心聽眾等各路人士,皆能與他自由對話,交談文學(xué)經(jīng)驗或生活瑣屑。這種賈寶玉般的平常心,大概源自經(jīng)典文學(xué)長年累月的滋養(yǎng),消解了成人世界的世故,從而讓人進(jìn)入返璞歸真的妙境。大概寫作與翻譯到了一定境界,就會擁有一顆劉再復(fù)所說的童心。
這場“深圳晚八點(diǎn)”講座的現(xiàn)場座無虛席,余澤民這次帶來的講題是“人會越來越像自己讀過的書”。他慶幸自己有一位當(dāng)圖書館館員的表姐,使他在少年時代就讀了《牛虻》《紅樓夢》等經(jīng)典小說,于心中埋下了文學(xué)的種子。“我表姐讀《牛虻》給我聽,怕我不理解,故意讀成大蒼蠅,給我留下深刻印象。”他的講述舒緩而赤誠,富于精確的細(xì)節(jié)和深廣的歷史感。席間,余澤民向鄰座的我提起了去年出版的馬利亞什·貝拉的《垃圾日》(花城出版社)和艾斯特哈茲·彼得的《赫拉巴爾之書》(上海人民出版社)。我立刻有些羞愧地坦白這兩本還沒來得及看。他微微一笑,說這些小說對青年寫作者具有啟發(fā)意義,接著開始講述《垃圾日》里的故事:一位饑餓的大嬸在夜幕下的垃圾桶里翻找食物,有一次,她找到了半截人體的殘肢……那本書怪誕迷人的氣質(zhì)立刻吸引了我,接下來的兩周,我找來那兩本書,連同余澤民今年譯介的薩博·瑪格達(dá)的長篇小說《鹿》(花城出版社),一并讀了,再次感受到匈牙利文學(xué)的迷人氣質(zhì)和人道主義光輝。
在柏林
邂逅命中貴人
說起余澤民的譯作,當(dāng)然繞不開匈牙利猶太作家凱爾泰斯·伊姆雷。早在凱爾泰斯獲諾獎之前,余澤民就讀過他在匈牙利出版的全部書籍(共九本),并在一場讀書會上見過他一次。凱爾泰斯作品中呈現(xiàn)的真誠與深刻讓余澤民萌生了翻譯他代表作的想法。余澤民當(dāng)時詢問了出版凱爾泰斯著作的出版社,了解到當(dāng)時凱爾泰斯已出版的所有書籍在匈牙利的總印數(shù)不超過7000本。
余澤民第一次跟凱爾泰斯單獨(dú)會面,地點(diǎn)是柏林的一家旅館。那是余澤民第一次去柏林,路途不熟,遲到了近一個小時。令他感動的是,當(dāng)時剛剛獲頒諾獎的凱爾泰斯還在耐心地等他,一見面就給了他一個熱情的擁抱。“柏林永遠(yuǎn)是一座興建中的城市,第一次來柏林的人總會遲到。”凱爾泰斯見面時的第一句話讓余澤民畢生難忘。因為匆忙趕路而大汗淋漓的余澤民從背包里掏出自己翻譯的中文版《船夫日記》,請凱爾泰斯簽名。當(dāng)時凱爾泰斯已經(jīng)患上帕金森癥,簽字的手不停地顫抖,讓余澤民心中不忍。可是凱爾泰斯不僅簽了字,還在書的扉頁上寫下了一句話送給余澤民,“感謝您為人類的墮落作證”。過了大概半小時,凱爾泰斯說剛才簽名忘記寫日期了,又拿回那本書認(rèn)認(rèn)真真地簽上日期。接著,他邀請余澤民一起吃飯、喝咖啡。原本約定一個小時的會面持續(xù)了整整四個小時。臨別時,凱爾泰斯再次擁抱這位中國譯者,感謝他翻譯自己的書,由衷地說“世界上所有翻譯過我作品的人,都是我的親人”。“凱爾泰斯的真誠令我非常感動。翻譯他的作品,真正改變了我的命運(yùn)和處境。從那以后,我選擇翻譯對象的時候,看的不是作家的名氣,而是作家身上那種能打動我的品格。”余澤民說。
在這次會面之前,余澤民幫助作家出版社拿到了凱爾泰斯《英國旗》《船夫日記》《另一個人》《命運(yùn)無常》四本書的版權(quán),并承擔(dān)下翻譯工作,在短短一年半的時間內(nèi)完成了這四本書的翻譯。“人生第一次接到一個這么正式的工作,而且這是一個諾獎作家的作品,翻不好等于是原著的殺手,責(zé)任非常大。”余澤民說。正是翻譯凱爾泰斯的那四本書,讓余澤民在華語翻譯界聲名鵲起。“凱爾泰斯是我生命中的貴人,正好在我做好了準(zhǔn)備的時候出現(xiàn)。”余澤民感慨道。
在布達(dá)佩斯聆聽流浪故事
今年夏初,我有幸在布達(dá)佩斯李斯特廣場旁邊的一家露天酒吧里,見到了余澤民一家,他端莊的匈牙利妻子和兩位漂亮的混血兒。不大的廣場上,人們伴著民族樂曲載歌載舞,那歡樂場景恰如余澤民在長篇自傳體小說《紙魚缸》中所述,“匈牙利是狂歡的民族”。晚餐時分,他帶領(lǐng)我們到布達(dá)佩斯皇宮喝了地道的匈牙利牛肉湯。
到了深夜,余澤民見我依然興致勃勃,便帶我去了當(dāng)?shù)刂摹皬U墟酒吧”。店如其名,“廢墟酒吧”是二戰(zhàn)時期留下來的廢墟,墻體破破爛爛,墻面遍布涂鴉,卻顧客眾多,徹夜熱鬧非凡。我們于人群嘈雜中尋個座位,各自點(diǎn)上一杯當(dāng)?shù)氐钠柹谄【疲缓舐犓v述自己在布達(dá)佩斯的流浪經(jīng)歷,像是在閱讀一本傳奇小說,真是一種極大的精神享受——異國朋友接濟(jì)生活,吃百家飯穿百家衣,借宿在作家朋友家……對于那段流浪經(jīng)歷,余澤民毫不避諱,常常就此侃侃而談。
余澤民1989年畢業(yè)于北京醫(yī)科大學(xué)臨床醫(yī)學(xué)系,同年考入中國音樂學(xué)院攻讀藝術(shù)心理學(xué)碩士研究生。讀了兩年研究生后跟隨當(dāng)時的出國熱潮,去了免簽的匈牙利。初到布達(dá)佩斯的那年,他剛滿26歲,舉目無親,完全不懂匈牙利語。他先在一家匈牙利人開的中醫(yī)小診所中找到了一份臨時工作,憑借著本科時代學(xué)習(xí)的醫(yī)學(xué)知識掙錢填飽肚子。兩個月后的一天,他一早去診所,發(fā)現(xiàn)診所空了,自己再次無依無靠,不由得坐在地上放聲大哭。
幸運(yùn)的是,余澤民接下來遇見了一批匈牙利作家,并與他們成為朋友。從1991年到2000年,他在最落魄的近十年間,沒有一份正式的工作,靠著匈牙利朋友的接濟(jì)生活,“有的朋友家里住上一年、兩年,有的朋友家住上一個月。”
“當(dāng)時有大把的時間和大把的朋友,就像凱魯亞克《在路上》的那種狀態(tài),隨便誰把我?guī)У侥膬海灰腥舜罾砦遥揖吞貏e高興。”余澤民回憶起那幾年的波西米亞式的流浪生活時說。《在路上》,就是他閱讀的第一本匈牙利語小說。
正是那些異邦的作家朋友,使他的命運(yùn)悄悄變化,引領(lǐng)他走上了翻譯和寫作的道路,“猶如命中注定”。作家克拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛是余澤民的第一位匈牙利作家朋友。初次見面,拉斯洛就把余澤民帶到自己家里,還站在臺階上彈著吉他朝他唱歌。余澤民開始嘗試著閱讀并翻譯拉斯洛的書,拉斯洛的長篇小說《撒旦探戈》中文版于去年由譯林出版社推出。
那些年,余澤民腰間有一串鑰匙。每一把鑰匙都是他的匈牙利朋友怕他無家可歸給他的。后來,那串鑰匙越積越多,以至于他經(jīng)常弄混。匈牙利人的友好熱情和真誠善良給他留下深刻印象。“我那時候朋友特別多,朋友演出了帶我去,朋友上課帶我去,朋友去酒吧也帶著我。如果哪天沒和朋友出去,那我肯定是在讀書。我的匈牙利語就是這樣熟練起來的,同時也開始嘗試著把他們的作品翻譯成中文。”這段流浪經(jīng)歷體現(xiàn)在余澤民的長篇小說《紙魚缸》中,書中主人公,客居匈牙利的中國人霽青便過著這種波西米亞式的生活。反叛的青年踏上出國漂泊的旅程,在光怪陸離的他鄉(xiāng)掙扎迷失。余澤民談起霽青的命運(yùn)抉擇時說道,在和平時期的動蕩年代,他的出走是一種“無知者無畏”的勇敢,出于青春期詩意的魯莽與反叛。這本小說不是簡單的青春流浪小說,它有著更深廣的內(nèi)核,那就是用記憶的真實抵抗虛構(gòu)的歷史。余澤民坦言,霽青的體內(nèi)封閉著多種記憶——他自身的青春記憶,他父母的記憶,鄰居的記憶,佐蘭的父母和鄰居的記憶,本民族的記憶,他民族的記憶……這恰恰呼應(yīng)了他翻譯的艾斯特哈茲·彼得的《赫拉巴爾之書》里的一段話:“所有的一切都要他來記憶,還有所有的人;他母親的記憶要成為他,不管他愿意不愿意,他父親的記憶要成為他的,鄰居的記憶要成為他的,警察的記憶要成為他的,所有的一切……”
布達(dá)佩斯的那個夜晚,我告別余澤民回到旅館后,由于過分激動無法入眠,便獨(dú)自走進(jìn)午夜之后的街道,感受那座古老城市的氣韻。維也納給人的感覺是高不可攀,布達(dá)佩斯則更有人間煙火氣。斑駁的頹墻,路上的流浪漢,徹夜狂歡的市民,凋敝的經(jīng)濟(jì)……我對逛街購物不感興趣,便把很多旅行時光花費(fèi)在酒館里,常常見到這樣的景象:鄰桌一對老年情侶,點(diǎn)上一首小提琴曲子,品嘗著白葡萄酒,眼神顧盼間流露著濃情蜜意,有時竟旁若無人地當(dāng)眾親吻起來。這才是生活!可惜自己只是這座城市的過客,就像頑童手中的扁石,瞬間劃過多瑙河的水面,便永久地沉淪到河底去了。
余澤民的流浪經(jīng)歷令人驚羨,這樣的生活方式最大限度地保障了心靈的自由。從小到大,他竟然從來沒有過一份全職的工作,大部分的生命時光用在了讀書、寫作、翻譯以及和作家朋友來往上。這恰印證了他寫在一本書(道洛什·久爾吉的長篇小說《1985》)扉頁上的贈言:“自由從來都是相對的,人要學(xué)會在不自由中,自由地生存。”那本書現(xiàn)在正立在我書架的頂端,猶如暗室里的一顆朗星。正如斯蒂芬·茨威格所說,文學(xué)的天空群星閃耀。余澤民十幾年如一日,給中國讀者帶來了匈牙利文學(xué)的璀璨群星。我作為一名青年寫作者,近年愈是閱讀,愈是感到讀書甚少,從而多了幾分仰望星空的謙卑。