以工匠精神做好文學(xué)創(chuàng)作與翻譯工作 ——“2018《民族文學(xué)》維吾爾文版作家翻譯家培訓(xùn)班”綜述
舉辦系列作家翻譯家培訓(xùn)班和改稿班,是《民族文學(xué)》雜志社近幾年來培養(yǎng)與聯(lián)系作者的重要舉措。《民族文學(xué)》雜志社今年已分別在云南、廣西、吉林、內(nèi)蒙古、北京等地舉辦了“2018《民族文學(xué)》重點(diǎn)作家培訓(xùn)班”和《民族文學(xué)》蒙古文版、藏文版、朝鮮文版及彝文作家翻譯家培訓(xùn)班。10月24日至26日,“2018《民族文學(xué)》維吾爾文版作家翻譯家培訓(xùn)班”在京舉行。中國少數(shù)民族作家學(xué)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)葉梅、中國作家出版集團(tuán)管委會(huì)副主任鮑堅(jiān)、《民族文學(xué)》副主編陳亞軍、中國民族語文翻譯局副局長(zhǎng)李萬瑛參加開班儀式并致辭。開班儀式由《民族文學(xué)》副主編哈聞主持。培訓(xùn)班期間,主辦方邀請(qǐng)《文藝報(bào)》總編輯梁鴻鷹、新疆藝術(shù)學(xué)院原院長(zhǎng)伊明·艾合買提、新疆作協(xié)副主席狄力木拉提·泰來提圍繞“新時(shí)代新寫作”、“譯者的使命與翻譯的風(fēng)格”、“文學(xué)翻譯的功能和作用”等問題為學(xué)員們作專題講座。此外,還組織學(xué)員進(jìn)行座談、研討,參加文學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。
葉梅談到,《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版的推出,有力地促進(jìn)了多民族文學(xué)的繁榮發(fā)展,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步。希望作家翻譯家們?cè)诖舜闻嘤?xùn)班中珍惜難得的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想,進(jìn)一步強(qiáng)化“四個(gè)意識(shí)”、堅(jiān)定“四個(gè)自信”,堅(jiān)持以人民為中心的創(chuàng)作導(dǎo)向,深入生活、扎根人民,把握時(shí)代脈搏,真情實(shí)意地書寫人民的偉大創(chuàng)造實(shí)踐。作家和文學(xué)工作者站位要高、目標(biāo)要遠(yuǎn)、立足要實(shí),要明確黨和國家對(duì)文學(xué)事業(yè)的期待,增強(qiáng)責(zé)任感和使命感,弘揚(yáng)工匠精神,在一字一句的打磨中催生出更多精品力作。
鮑堅(jiān)說,《民族文學(xué)》雜志社多年來堅(jiān)持舉辦培訓(xùn)班,有力地促進(jìn)了作家翻譯家的成長(zhǎng)。維吾爾族文學(xué)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在民間故事、民族史詩、文人創(chuàng)作等領(lǐng)域都產(chǎn)生了重要影響。站在新時(shí)代的新起點(diǎn),如何推動(dòng)少數(shù)民族文學(xué)事業(yè)的進(jìn)一步繁榮發(fā)展,成為我們共同的課題。這需要每一個(gè)作家、翻譯家、評(píng)論家共同努力。我們要努力把握時(shí)代脈搏,寫出與時(shí)代、社會(huì)緊密相連的作品。少數(shù)民族作家一方面要繼承優(yōu)秀民族文化、傳統(tǒng)文化,另一方面要打開視野,不斷開拓創(chuàng)新,做到“不忘本來,吸收外來,面向未來”,推動(dòng)文學(xué)事業(yè)從“高原”走向“高峰”。
陳亞軍介紹說,《民族文學(xué)》維吾爾文版2009年創(chuàng)刊以來,至今已有120多位翻譯家參與維吾爾文版的翻譯工作,翻譯家隊(duì)伍涵蓋老、中、青三代人。今年,維吾爾文版增設(shè)了“慶祝改革開放40周年專題作品”、“新看臺(tái)”、“世界風(fēng)”等欄目,刊發(fā)了一系列現(xiàn)實(shí)題材作品,其中既有名家作品,也有新人新作。舉辦《民族文學(xué)》維吾爾文版作家翻譯家培訓(xùn)班,旨在通過專家講座和學(xué)員座談交流等方式,為作家翻譯家們提供切磋創(chuàng)作和翻譯心得的機(jī)會(huì),促進(jìn)他們進(jìn)一步提高思想站位,不斷拓展文學(xué)視野,共同把《民族文學(xué)》維吾爾文版辦得更好。
在座談會(huì)上,大家圍繞“《民族文學(xué)》維吾爾文版的重要性”、“維吾爾族文學(xué)的繁榮發(fā)展”、“少數(shù)民族文學(xué)的翻譯”等問題展開討論。
伊明·艾合買提談到,《民族文學(xué)》維吾爾文版將多民族作家的優(yōu)秀作品及時(shí)地推介給維吾爾族讀者,有力地促進(jìn)了文學(xué)的交流。在這個(gè)過程中,翻譯家承擔(dān)著重要的責(zé)任和使命,他一方面要忠實(shí)于原著,另一方面要著眼于培養(yǎng)自己獨(dú)特的風(fēng)格,在對(duì)二者的平衡中為讀者呈現(xiàn)盡可能好的譯本。
艾克拜爾·吾拉木談到,少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作和翻譯有利于牢固樹立中華民族共同體意識(shí)。實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢(mèng)是全國各族人民的共同利益所在,我們要以文學(xué)作品來展現(xiàn)這樣的時(shí)代主題。我們還需要加強(qiáng)文化自信,對(duì)我們國家的文化、對(duì)各自民族的文化抱有自信,在繼承的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,推動(dòng)文學(xué)的繁榮發(fā)展。
參與《民族文學(xué)》維吾爾文版翻譯和審讀工作的作家翻譯家們紛紛表達(dá)了自己對(duì)這本雜志的深厚感情,并對(duì)雜志將來的發(fā)展提出建議。狄力木拉提·泰來提自2009年《民族文學(xué)》維吾爾文版創(chuàng)辦以來,一直參與其中的翻譯工作。他說,這么多年來,看著它一步步的成長(zhǎng),內(nèi)心的感觸很深。一批批翻譯人才從這里起程,雜志所刊載文章的翻譯質(zhì)量也在不斷提高,雜志和翻譯家之間是相互促進(jìn)的關(guān)系。阿布力米提認(rèn)為,《民族文學(xué)》維吾爾文版是一座重要的橋梁,通過這本雜志認(rèn)識(shí)了許多優(yōu)秀的作家和翻譯家,了解了各民族的優(yōu)秀文化和文學(xué)佳作。參與雜志審讀的工作,讓自己的業(yè)務(wù)水平不斷得到提升,內(nèi)心充滿感恩。阿卜來提·阿卜杜拉說,參與《民族文學(xué)》維吾爾文版的翻譯工作已經(jīng)6年了,在這個(gè)過程中,始終以老一輩翻譯家為榜樣,以優(yōu)秀作品為借鑒,努力提高自己的文學(xué)翻譯水平和技巧,得到了很多鼓勵(lì)。接下來要進(jìn)一步嚴(yán)格要求自己,加強(qiáng)業(yè)務(wù)學(xué)習(xí),提升翻譯的水平。阿合買提建議,《民族文學(xué)》維吾爾文版可以增設(shè)專門介紹我國各民族當(dāng)代文學(xué)發(fā)展情況的欄目,以便讓中華民族大家庭的各民族文學(xué)相互了解借鑒。同時(shí),還可以組織研討刊登在雜志上的翻譯作品,以便探討這些翻譯實(shí)踐的得與失。
大家還暢談了參加此次培訓(xùn)班的收獲。圖爾貢·米吉提談到,黨和國家一直關(guān)懷我們少數(shù)民族文學(xué)事業(yè),《民族文學(xué)》維吾爾文版的創(chuàng)辦就是其中的一個(gè)具體體現(xiàn)。要不斷尋找創(chuàng)作靈感,創(chuàng)作出更加優(yōu)秀的作品,積極投稿《民族文學(xué)》。地麗努爾·艾斯買提說,通過參加此次培訓(xùn)班,進(jìn)一步增強(qiáng)了責(zé)任感和使命感,明確了自己今后如何做好創(chuàng)作。我們要在創(chuàng)作中更好地將優(yōu)秀民族文化發(fā)揚(yáng)光大,使維吾爾族文學(xué)在中華民族文化大家庭里發(fā)揮更大作用。艾斯凱爾·艾尼萬說,參加培訓(xùn)之后,認(rèn)識(shí)到了自己之前翻譯過程中的種種不足和以后該注意的問題。同時(shí),進(jìn)一步增強(qiáng)了自己的責(zé)任感和使命感,為以后的翻譯找到方向。以后要繼續(xù)努力翻譯,更好地支持《民族文學(xué)》的翻譯工作。阿依努爾談到,作為一個(gè)新聞編輯,自己卻熱衷于文學(xué)作品的翻譯,培訓(xùn)班中的精彩內(nèi)容,促使自己更為深入地思考翻譯的相關(guān)問題。今后要不斷提高翻譯能力,為少數(shù)民族文學(xué)翻譯作出力所能及的貢獻(xiàn)。
據(jù)介紹,今年年底,《民族文學(xué)》雜志社還將舉辦哈薩克文版作家翻譯家培訓(xùn)班和壯文作家翻譯家培訓(xùn)班。