創(chuàng)造社:身份焦慮、民族認(rèn)同與洋裝政治
原標(biāo)題:身份焦慮、民族認(rèn)同與洋裝政治 ——以創(chuàng)造社作家為例
一、留日學(xué)生身份認(rèn)同的惶惑猶疑
談?wù)撋矸輪栴}時,人們習(xí)慣于設(shè)想存在一種“完整的、初始的和統(tǒng)一的身份”[1]。這是一種本質(zhì)主義、自然主義的身份觀念,只適用于空間閉塞、季節(jié)循環(huán)的傳統(tǒng)社會。在傳統(tǒng)中國,道統(tǒng)久遠,階層固化,人們各安其份,身份認(rèn)同的困擾自然不如現(xiàn)代社會突出。到了清末,身逢“三千年未有之大變局”、被卷入“西學(xué)東漸”浪潮的知識分子,他們身份認(rèn)同的固定模式被打破,便以各種姿態(tài)重新建構(gòu)自己的身份認(rèn)同。然而,他們的身份建構(gòu)因承載著時代重負(fù)而顯得疑慮重重。中西文化的劇烈碰撞、中外民族的近距離接觸和知識分子的跨國、跨文明經(jīng)歷,尤其是殖民觀念和國族觀念的糾纏互動,使得許多知識分子的身份認(rèn)同成了一個懸而未決的問題,留學(xué)異邦的知識分子尤其深陷身份認(rèn)同的焦慮之中。
近代留學(xué)生之所以深受身份之累,主要是因為他們在出國、回國的空間轉(zhuǎn)移中,交替性地受到迥異的域外文明與本土文明的塑造。對他們而言,本土文明是身份之根,而西洋文明則賦予了他們特殊的身份價值。根源認(rèn)同和價值認(rèn)同在他們身上構(gòu)成了緊張的關(guān)系,并牽涉到種族意識、民族自尊、自我認(rèn)同等問題,最終,留學(xué)生難免陷入身份的焦慮。文化認(rèn)同和身份意識的彷徨猶疑,在留日的創(chuàng)造社作家身上表現(xiàn)得尤為突出。
有著留日背景的知識分子的文化身份原本有些不堪。郭沫若、郁達夫反復(fù)書寫過留日學(xué)生所經(jīng)受的種族歧視和弱國子民體驗。清末民初的中日沖突,也使得留日學(xué)生不時需要與日本劃清界限。但是,創(chuàng)造社作家因在日本生活的時間長,認(rèn)可東洋文明的現(xiàn)代性質(zhì),故程度不一地對東洋文明產(chǎn)生了認(rèn)同感。
創(chuàng)造社作家留日期間,難免產(chǎn)生懷鄉(xiāng)病,并對“五四”初期的中國滿懷熱望,期待歸依。然而,他們回國后大多留在上海,在號稱“東方巴黎”的上海洋場,他們感覺自己是局外人、邊緣人,家國感無處安放。陶晶孫在小說中感嘆回到中國“百事都不慣”,“這百鬼夜行的上海畢竟不是我可以住的地方”[2]。郁達夫回國十余年后,“在精神上,還覺得是一個無祖國無故鄉(xiāng)的游民”[3],并感嘆“我們大家一樣的寄居在租界上,在坐外國人的電車,在用外國人的電燈,并且有時候拿起筆來寫點東西,還在抄襲抄襲外國人的可以扶助我們的主義的文章……在這樣的狀態(tài)之下,我們當(dāng)大談國家主義之余,若受旁人一問:‘你們的國家在哪兒?’有時恐怕要回答不出話來”[4]。創(chuàng)造社作家的留日身份進一步強化了這種疏離感,使得文化身份認(rèn)同充滿了的猶疑、焦慮。
二、文化認(rèn)同與民族身份的錯位
一般而言,個人與民族的關(guān)系是先天的、自然的,民族身份是一種給定的屬性,潛在地具有“華夷之辨”“中西之別”的功能。“用共識語言講,身份認(rèn)同建立在共同的起源或共享的特點的認(rèn)知基礎(chǔ)之上,這些起源和特點是與另一個人或團體,或和一個理念,和建立在這個基礎(chǔ)之上的自然的圈子共同具有或共享的。”[5]“共同的起源或共享的特點”也是民族身份得以確證的基礎(chǔ),文化認(rèn)同是它的衍生物,二者具有一致性。這是就一般情形而言,半殖民地中國知識分子面臨的情形要復(fù)雜得多。創(chuàng)造社作家的文化認(rèn)同與民族身份的一致性就曾遭遇危機。
在創(chuàng)造社的早期創(chuàng)作中,半殖民中國弱國子民的體驗表現(xiàn)得尤為深切,文化認(rèn)同與民族身份的關(guān)系被殖民主義、民族主義裹挾,文化認(rèn)同與民族身份之間產(chǎn)生了錯位。最值得注意的是郁達夫和郭沫若在處女作中對這一問題的表現(xiàn)。
《兩夜巢》是郁達夫的第一篇小說,小說以漫畫的筆調(diào)敘述了三個留日學(xué)生接待華人代表團的情形。他們分別是“發(fā)種種的少年”“乳白色的半開化人”“陽明崇拜者”[6],戲謔的指稱帶有文化隱喻的意味。如果對《兩夜巢》中“仿洋”留學(xué)生的文化身份進行定位,可以稱之為“崇洋的民族主義者”。這個表述內(nèi)含悖論,因為他們的文化認(rèn)同背離了民族身份而呼應(yīng)了殖民時代的文明優(yōu)劣論,體現(xiàn)出“從強從多”的心態(tài)。在身份建構(gòu)的“權(quán)力和排斥的游戲當(dāng)中”[7],“仿洋”的留學(xué)生以向“殖民者”/“強勢民族”靠攏的姿態(tài),來洗刷自己在日本帝國的邊緣、低等的民族身份,并反過來嘲笑同胞的民族身份。這個悖論體現(xiàn)了半殖民中國“自強”“現(xiàn)代化”“西化”進程中的文化選擇和奇異心態(tài)。
日本是近代中國需要面對的有別于歐美的一個特殊存在,它不僅顛覆了“華夷之辨”,也擾亂了“中西之別”。在清末民初,日本被中國知識分子置于東西方、黃白人種對峙的格局中來認(rèn)識,日本被看作東方的曙光、亞細(xì)亞的驕傲,日本帝國的發(fā)展為中國的自強夢提供了依據(jù)和信心。孫中山在1924年談到:
亞洲今日因為有了強盛的日本,故世界上的白種人不但是不敢輕視日本人,并且不敢輕視亞洲人。所以日本強盛之后,不但是大和民族可以享頭等民族的尊榮,就是其他亞洲人也可抬高國際的地位。[8]
亞細(xì)亞主義由此產(chǎn)生——“民族自由正當(dāng)發(fā)達之要求,與歐美勢力不正當(dāng)之壓迫相交涉,即亞細(xì)亞主義之本義所由存”。一方面,“中日之關(guān)系,可謂存亡相依,生死與共”,“中日互相提攜”應(yīng)成為中日兩國的共識,其依據(jù)是“中國與日本,同文同種,其文明之性質(zhì),亦復(fù)相同”[9];但另一方面,日本自明治維新以后,實際上選擇了“脫亞入歐”的道路,中國的國粹派也看到了日本對中國的威脅甚于歐美,1905年創(chuàng)刊的《國粹學(xué)報》即對國人提出警醒:
其始慕泰西。甲午創(chuàng)后,駴于日本,復(fù)以其同文地邇,情洽而收效為速也,日本遂奪泰西之席,而為吾之師,則其繼尤慕日本。嗚呼!亡吾國學(xué)者,不在泰西而在日本乎!何也?日本與吾同文而易觳也。譬之生物焉,異種者,雖有復(fù)雜,無害競爭;惟同種而異類者,則雖有競爭,而往往為其所同化。泰西與吾異種者也,日本與吾同種而異類者也。是故不別日本,則不足以別泰西。[10]
日本既是優(yōu)秀的亞細(xì)亞兄弟,又是中國最大的威脅。這就使得浸淫日本文化多年的留學(xué)生對日本的態(tài)度難以保持始終如一,文化認(rèn)同與民族身份問題也充滿了猶疑、焦慮。
毫無疑問,“五四”初期的郭沫若是一個民族主義者。他在1919年專門對中日兩國“同文同種論”進行駁斥。針對時人以中日兩國同文同種為口實、倡中日親善的論調(diào),郭沫若對中日的種族、文字源流進行了考證,并得出結(jié)論:“中日兩國并非同文同種。夫以仁道正義為國是,雖異文異種,無在而不可親善。以霸道私利為國是,雖以黃帝子孫之袁宏(洪)憲,吾國人猶鳴鼓而攻之矣。同文云乎哉。同種云乎哉。”[11]但是,民族主義立場并不能保證郭沫若不被文化認(rèn)同和民族身份問題所困擾,半殖民中國的內(nèi)部狀況和海外形象干擾了郭沫若民族身份的體驗和書寫。
郭沫若的處女作《牧羊哀話》被稱為“中國現(xiàn)代第一部浪漫主義小說”[12],評論界一般把它看作是一部隱喻中國境遇的反日愛國小說,牧歌式的男女戀愛故事是愛國反帝內(nèi)容的軀殼。郭沫若也說這篇出于“虛構(gòu)”的小說保留了他的“排日情緒”[13]。但這只是針對內(nèi)層敘述而言,這些分析忽略了故事的講述者“我”在文本結(jié)構(gòu)中的功能。“我”的存在,使得小說的表意不僅是外指的,指向反帝愛國,也是內(nèi)指的,是作者個人體驗和心緒的流露。郭沫若的自我體驗并不囿于反帝愛國這一主題。實際上,小說中“我”的體驗隱藏著郭沫若的身份焦慮。早在1918年5月日本留學(xué)界反對“中日軍事協(xié)約”的風(fēng)潮中,一部分熱心人士組織了一個誅漢奸會,“凡是有日本老婆的人都被認(rèn)為漢奸”[14],并警告他們應(yīng)立即離婚。郭沫若那時已與安娜同居并有了一個孩子,自認(rèn)沒有“殺妻求將”的本領(lǐng),“不消說也就被歸在‘漢奸’之列了”[15]。“自己覺得是很熱心的愛國志士,但又被人認(rèn)為了‘漢奸’”[16],對此,郭沫若難免心境不平,產(chǎn)生身世彷徨之感。到1919年的二三月間,“巴黎和會”引發(fā)了更為猛烈的反日浪潮,或許也增添了郭沫若的身份疑慮,于是寫下了《牧羊哀話》。
民族身份的疑慮,在《牧羊哀話》中并不是直接表露,而是經(jīng)過層層包裝,顯得非常隱秘。小說在寫作意圖上實現(xiàn)了朝鮮國族敘事、中國國族敘事和郭沫若民族身份敘事的含混表達。“排日情緒”是小說的面紗,反日主題的實現(xiàn)與小說所影射的東亞時政有關(guān)。尹子英和閔佩荑的悲戀故事,是日本與朝鮮的皇室婚姻事件的影射,這一婚姻是日本企圖進一步控制朝鮮的產(chǎn)物,并導(dǎo)致了朝鮮貴族閔甲完一家的悲劇[17]。日朝皇室婚禮的擬定日期與巴黎和會的舉行都是在1919年1月,中朝兩國同時遭到日本的欺壓。在這一背景下,小說的朝鮮國族敘事就可以轉(zhuǎn)換為中國國族敘事來理解,這是第一層轉(zhuǎn)換。第二層轉(zhuǎn)換是:小說書寫的朝鮮貴族之家的悲劇,與現(xiàn)實中郭沫若的異國婚戀、“被吊銷”的民族身份之間,有著隱秘的相通。這具體表現(xiàn)為兩點:其一,在小說中,“合邦條約”使得懷著赤誠之心的子爵被朝鮮王朝冷落,不得不辭職隱居鄉(xiāng)下;在現(xiàn)實中,郭沫若在“中日軍事協(xié)約”的風(fēng)潮中被看作漢奸,有著被民族國家遺棄的感觸。其二,在小說中,李夫人是子爵的第二任夫人,曾在日本留學(xué)多年,并因通敵而自殺;在現(xiàn)實中,安娜是郭沫若的第二任夫人,因與郭沫若結(jié)婚而受了“破門”的處分[18]。由這兩點可進一步推測,《牧羊哀話》末尾的惡夢——一對妙齡男女裸身歌舞,一位矮小的兇漢一刀砍向“我”的腦袋——應(yīng)是郭沫若對自己與安娜慘遭家族和國家放逐的隱喻。正因為有以上的身份彷徨和放逐體驗,“我”一出場就被朝鮮鄉(xiāng)民當(dāng)作“假冒的中國人”。這篇作品開啟了郭沫若文化身份猶疑的敘事端緒。
郭沫若1921年4月由日本回國,輪船進入黃浦江,郭沫若看到岸上活動著的苦力“在異族的皮鞭之下呻吟著”[19],受到了很大的刺激,在民族意識的觸動下,他對上海這座殖民性的城市充滿了厭恨。郭沫若在日本是漂泊者,感受到民族身份所帶來的屈辱感,因而產(chǎn)生懷鄉(xiāng)病。然而他留學(xué)歸國所選擇的容身之地,是殖民性的、歐化的大都市上海。上海并不符合他魂牽夢繞的懷鄉(xiāng)想象,其對中國的認(rèn)同感在上海難以落地,留日學(xué)生的異鄉(xiāng)感、下等民族意識并未因歸國而消解。他對上海這座城市,以及街上的同胞懷有異己感與排斥感。當(dāng)郭沫若疏離日本社會和上海洋場時,他的身份焦慮非但沒有緩解,反而有所加強。
文化認(rèn)同與民族身份的錯位,在陶晶孫的身上表現(xiàn)得更為極端。陶晶孫十歲就去了日本,在日本接受了小學(xué)、中學(xué)和大學(xué)教育,二十九歲才從日本回國。長期的日本生活,使得陶晶孫的文化人格已經(jīng)“東洋化”[20],成為“中日文化混血兒”,“他的寫作生涯就是彷徨于兩國之間的一個知識分子的精神史”,文化身份搖擺于中國與日本之間[21]。陶晶孫的小說與郭沫若、郁達夫的作品一樣,帶有自敘傳色彩,主人公晶孫、無量都是作者的化身。在以日本為背景的小說中,晶孫、無量們在日本毫無局外人、異鄉(xiāng)人之感,完全融入其中。在書寫留日學(xué)生與日本女子的浪漫戀情的小說中,晶孫、無量們往往特意聲明自己的“中國人”身份。盡管它并沒有帶給他們“民族歧視和民族屈辱之類的感覺”,沒有對他們在日本社會的交往中產(chǎn)生任何“不良影響”[22],但這種聲明至少表明陶晶孫有明確的“中國人”身份意識。不過,晶孫、無量們的“中國人”身份沒有中華民族“共享的特點”作為堅實的基礎(chǔ),他們屬于“拳匪(庚子)賠款里被日本政府培養(yǎng)的學(xué)生”,“沒有誦過《論語》”,“沒有吸過清末空氣的氣概”[23],他們的中國話“講不清楚”[24],自覺“已經(jīng)不能合中國人的國民性”,甚至情愿被人認(rèn)為因久留日本而日本化了[25]。因此,陶晶孫的民族身份表達顯得缺乏根基。在他的短篇小說《特選留學(xué)生》中,特選留學(xué)生無量能感受到日本當(dāng)局對中國留學(xué)生的戒備,也對日本的“懷柔”政策抱有警惕。無量表面看來有著“中國人”的民族身份意識,他與教漢文的老先生熟絡(luò)起來,其緣由就是后者所說的:兩人都是漢人,都是儒學(xué)徒。無量有時會懷想故鄉(xiāng)的親人和往事,小說涉及的孝道故事中的一聲大叫——“媽”,喻示了無量與民族國家之間斬不斷的血脈關(guān)聯(lián)。但“漢人”無量的漢學(xué)功底淺薄,掌握的“中國字匯太少了”[26]。因此,漢文先生對無量的贊揚,說他是“陶唐氏的萬世一系的子孫”[27],這既是民族身份的認(rèn)定,又多少顯得有些不可信。
晶孫、無量們不僅是漢學(xué)的門外漢,還以“日本式的偏見”[28]來評判中國同胞,在其眼中,船上的“支那苦力”一身臭氣,“一個個中國人好像都是病人”[29],江南家鄉(xiāng)的女人一個個都很丑,讓人“嫌惡”,“中國的女人他真看也不愿看”[30]。晶孫、無量們在中國是“百事不慣”。與之對照的則是他們對日本文化的欣賞,由此,文化認(rèn)同與民族認(rèn)同產(chǎn)生了嚴(yán)重的錯位,進而危及民族認(rèn)同和國族觀念。短篇小說《畢竟是個小荒唐了》中的晶孫是大學(xué)教授兼舞廳樂師,在上海租界的資本主義享樂原則的支配下,其民族國家觀念消淡,已然與殖民勢力握手言歡。晶孫坐著別克汽車在上海橫沖直撞,外國巡捕以警棍擊打街上拉車的苦力,以保證汽車暢行無阻。這種特權(quán)階級的感覺,讓晶孫很受用。休戚與共的同胞感一旦不存,對殖民現(xiàn)實的民族義憤一旦凍結(jié),那么民族意識和國家觀念也將淡漠下去。小說寫到:
從前我十三歲,初從長江上游到上海,看見外國人占據(jù)著中國的地方,當(dāng)然抱著了不得的興奮,捏一捏雙拳,發(fā)誓要圖報復(fù),要殺盡外國人。但是在那時候還不知道世上有金錢,世上有戀愛。從前同家里大司務(wù)到外白渡橋公園,看見有幾個日本小孩在公園里玩,自己也想要進去,受了巡捕的一喝。現(xiàn)在靠中國的革命成功了,也富強了,中國人居然可以走進外國的公園了。至于自己身上穿的是時式的漂亮西裝,又到過外國來,馬馬虎虎會講幾句英德文,也同外國人周旋過,外國女人也擁抱過,吃著庚子賠款留學(xué),也曉得一地方的經(jīng)濟勢力,決不是能夠一刀兩斷。那么我們也用不著整天慷慨,多鬧些自討煩惱的事了。[31]
民族身份具有排他性,當(dāng)晶孫浸淫域外文化日久,生活趣味日漸洋化,文化認(rèn)同與民族身份的一致性就遭遇了危機,于是他不再“像國家主義者般徒然恨外國人了” [32],最終民族身份意識也悄然變換,晶孫坐著汽車奔向上海郊區(qū)時,已自感是“不合時代生活的異國人”[33]。
三、洋裝底下的身份政治
恩特維斯特爾說:“衣著或飾物是將身體社會化并賦予其意義與身份的一種手段。個體和非常個人化的著衣行為,是在為社會世界準(zhǔn)備身體,它使身體合乎時宜,可以被接受,值得尊敬,乃至可能也值得欲求。”[34]對于近代留學(xué)生來說,服飾具有身份政治的意味。
在郭沫若的散文和自敘傳小說中,洋裝是構(gòu)設(shè)文化身份的重要裝置。在這些作品中,反復(fù)出現(xiàn)的是兩套洋裝,一套是帝國大學(xué)學(xué)生裝,另一套是西裝。
作為留日標(biāo)識的學(xué)生裝,帶給郭沫若的不是榮耀,而是身份的尷尬自卑,甚至?xí)衼砦耆琛M瑫r,回國后的郭沫若又借學(xué)生裝主動顯明身份差異,“剖析自我與他人之間的界限”[35]。郭沫若對服裝極為敏感,擅長鋪陳服裝與民族身份相沖突的表意系統(tǒng),如《行路難》《亭子間中的文士》《百合與番茄》《矛盾的統(tǒng)一》等作品。在小說《矛盾的統(tǒng)一》中,西洋與東洋服飾文化的差異,最終使得留日歸來的“我”擺脫了尷尬境地。朋友來拜年,“我”不愿朋友上樓看到自己“豬狗窩一樣”的房間,不愿把生活的狼狽窘迫暴露在朋友面前。好在留日的T夫人與留美的G夫人在是否脫鞋的問題上未能統(tǒng)一意見,“是日本的風(fēng)俗救了我,上樓定要脫鞋。也是西洋的風(fēng)俗救了我,女人不容易脫鞋。”[36]《喀爾美蘿姑娘》中的中國留學(xué)生與一位日本姑娘一見傾心,但他們關(guān)系的維持建立在日本學(xué)生制服對中國身份的遮掩上,她并不知道“我是中國人”[37]。郭沫若在構(gòu)設(shè)國族話語的沖突時,利用日本學(xué)生裝所具有的身份政治功能,使自我身份向東洋漂移,但這種身份借用只是權(quán)宜之計,并不能真正解決真實的民族身份所面臨的窘境。
在郭沫若的作品中,日本帝大的學(xué)生裝總是關(guān)聯(lián)著被低估、被歧視、被侮辱的主體。其中包含的憤憤不平,就如在日本留學(xué)十年的王凱云的抱怨:“中國那里容得下我們!我們是在國外太住久了。”[38]身穿日本學(xué)生裝的郭沫若,與現(xiàn)實中國難以相互安放。回國后他仍然穿著十多年前的學(xué)生裝,包含不想與一般國人相混同,以之標(biāo)明身份界線的意圖,也包含了類似于沈從文聲稱自己是“鄉(xiāng)下人”的自傲,并以留日身份向西洋挑戰(zhàn)。舊學(xué)生裝以落魄的、邊緣的、半殖民地知識分子的姿態(tài),提醒著與殖民西方的界線。《亭子間中的文士》中的愛牟住在亭子間,里面擺著一張中國樣式的方桌,一堆西書,席地而睡的床。愛牟生活空間的描繪,是留日知識分子的生存寫照——中國、日本、西洋文化的混雜。小說對愛牟的服飾身份有著細(xì)致的描繪:“他身上穿著一件破舊的日本帝國大學(xué)的制服;鍍金的銅扣上,交叉著兩枝櫻花,上面有一個‘大’字,但隨處都已現(xiàn)著有幾分翻黑的銅綠了。”[39]與破敗的學(xué)生裝聯(lián)系的是亭子間,而窗戶外面則是西洋人的花園洋房,在二者的空間對照中,自憐與憤恨之情溢于言表。被看輕的身份感知甚至在充滿溫情的故事中亦表露出來。郭沫若身穿“在日本穿過十二年的一套學(xué)生裝”[40]去市場買菜,被賣菜老媽媽當(dāng)作做飯的大師傅,老媽媽耐心指導(dǎo)他應(yīng)如何攜帶一大堆菜的舉動,讓他感到溫暖。這個情節(jié)除了肯定老媽媽的古道熱腸之外,還包含自愛自憐的情感和身份被低估的自嘲。
日本帝大的學(xué)生裝不僅具有標(biāo)示文化身份的功能,也具有觸發(fā)殖民意識的功能,二者相互促進。當(dāng)服裝的社會批判功能指向西洋時,就產(chǎn)生了反殖民的意指。《百合與番茄》就寫到郭沫若在伊文思書店的屈辱體驗以及他采取的報復(fù)方式。伊文思書店是英國人在上海開的一家書店。郭沫若進入書店的西洋空間時,身著“在日本穿了十年的一套嗶嘰制服”。這身裝扮引起了書店西崽的警惕,似乎在防著他偷書,他亦自感這身裝束“進西書局”是一種“僭分”。郭沫若敏感的神經(jīng)覺察到東洋與西洋的身份差異,生出被歧視與自慚形穢混雜的心態(tài)。然而,他挽回尊嚴(yán)的做法,不是直接回?fù)粑餮螅且粤魧W(xué)日本的知識經(jīng)驗來侮辱西崽(中國店員):“你忠于職務(wù)的西崽喲!對不住你的洋主人,你們的書店在我看來仍然是破紙簍呢!我好象凱旋將軍一樣雄赳赳地推開了大門出去。” [41]郭沫若的精神優(yōu)勝,僅僅具有心理上的意義,而且是屬于他一個人的民族心理。在郭沫若的心理視野中,西崽(中國店員)具有雙重身份,既被看作是西洋的代理人,又被看作是西洋的奴才,然而,當(dāng)郭沫若對西崽(中國店員)執(zhí)行民族主義批判時,仰仗、炫耀的是留日學(xué)生“讀的是西洋書”的文化資本。日本學(xué)生裝借助西洋知識的優(yōu)越感,由屈辱的身份轉(zhuǎn)換為自傲的象征。文化身份的生產(chǎn)“總是在內(nèi)部而非外部構(gòu)成的再現(xiàn)”[42],身穿日本學(xué)生裝的郭沫若既呈現(xiàn)出特殊的文化身份,也流露出半殖民地知識分子中西雜燴的文化心態(tài)。
當(dāng)學(xué)生裝指向日本身份并執(zhí)行國民性批判時,服裝的身份標(biāo)識與自我怨恨的民族意識之間就出現(xiàn)了難以彌合的裂隙。日本帝大的學(xué)生裝可以在視覺上把主體身份納入日本民族,但真實的中國身份使得主體難以擺脫“支那人”的屈辱體驗,由此生發(fā)出恥與華人同胞為伍的自我怨恨的民族主義情感。詩歌《滬杭車中》對吃喝玩樂的同胞進行批判,虛假的日本人身份與真實的中國人身份在批判中達成了視界融合[43]。正如郭沫若后來對此的解釋:“有幾位日本人在高談闊論,時而帶著極輕蔑的眼光望著那一群吃喝嫖賭著的中國人取笑。我和仿吾都穿的是日本帝大的制服,他們大約把我們當(dāng)成日本人去了,有的遠遠用眼睛來向我們示意。我的不值錢的眼淚,在這里又洶涌起來。我憤恨的自然是我們的貴同胞太不爭氣。”[44]日本帝大的制服作為民族身份標(biāo)識,讓郭沫若和成仿吾被誤認(rèn)為日本人,服裝背叛了他們的民族身份,而真實的民族身份反而遭到服裝的嘲弄,并進而與中國同胞一起,體味民族被歧視的悲哀。
總之,日本帝大的學(xué)生裝作為留日學(xué)生的標(biāo)識,在文本中總是被特意提及,意在凸顯主人公與中國社會的界限。在學(xué)生裝所構(gòu)設(shè)的話語中,反殖、愛國、民族自卑、自我認(rèn)可、國民性批判等觀念以半殖民地知識分子的體認(rèn)方式混雜在一起。
當(dāng)服裝在跨國、跨種族、跨文化的交際中使用,并用來喬裝異邦民族身份時,服裝就成了身份認(rèn)同的外在符號。西裝在郭沫若的作品中具有隱匿自我民族身份、喬裝異邦民族身份的功用。在郭沫若“五四”時期的作品中,主人公存在隱匿自我民族身份的傾向,這在其創(chuàng)作之初即已存在。他發(fā)表的第一篇小說《牧羊哀話》中的“我”被看作是“假冒的中國人”,以至于“家家都不肯留我寄宿”[45]。《月蝕》中的“我”自嘆為“可憐的亡國奴”,為了帶孩子去上海租界的公園玩,不得不“穿件洋服去假充東洋人”[46]。然而,西裝的喬裝功能并不能緩解民族身份的焦慮,反而把自己變成了“二重人格的生活者”[47]。
集中表現(xiàn)以西裝掩飾民族身份的“身邊小說”是《行路難》。這篇作品書寫漂泊生活的辛酸,抒發(fā)了“大道如青天,我獨不得出”的怨憤,但更值得注意的是,小說中愛牟的身份焦慮和民族屈辱。西裝是愛牟與日本社會交往的身份裝置,他想以西裝來解除中國身份的卑怯感,獲得西裝賦予的尊貴身份體驗,卻因與真實身份沖突而被嘲弄。由于自身的民族身份、經(jīng)濟狀況與漂亮西裝并不相稱,故容易露馬腳。西裝在小說中多次出現(xiàn),第一次是愛牟與房東交涉退租房子一事,他穿了西裝,戴了一頂裂了縫的草帽。愛牟自感那頂破草帽讓房東對他流露出奚落的神情,回家后向日本妻子抱怨被房東“作踐了一場”。本想以西裝身份與日本房東進行平等交流,反而因破草帽暴露了西裝的虛張聲勢而自取其辱。第二次是去租房,愛牟身穿西裝去一處豪華宅院求租,庭院的炫目陳設(shè)和日本房主的上流社會氣度給了他很大的心理壓力,即使身著西裝亦難以抵御,不得已通過署名的方式冒充日本人,來解除身份的壓力。在留聯(lián)系方式時,“他倉猝之間在寫姓名的時候,竟寫了‘桑木海藏’四個字,這是他臨時假造出的一個日本人的姓名”[48]。當(dāng)房主看穿了他的民族身份時,愛牟感到羞愧懊惱,坦白自己是“中國留學(xué)生”,女房主的一聲“支那人”讓他倍感羞辱。愛牟自我尊嚴(yán)的維持,依靠的是西裝,一旦西裝與民族身份的關(guān)系被拆穿,他就倍感受辱并生出民族主義的怨恨:“啊,你忘恩負(fù)義的日本人!你要知道我假冒你們的名字并不是羨慕你們的文明,我假冒你們的名字是防你們的暗算呢!你們的帝國主義是成功了,可是你們的良心是死了。”[49]愛牟以西裝與署名掩飾民族身份的做法失敗之后,以西裝標(biāo)榜上層社會身份的意識卻并未終止。一位日本工人向他推薦一處簡陋的小房子,愛牟覺得未免太瞧不起他了:“啊,你沒有看見我身上穿的這一套西裝嗎?”[50]這時,他的西裝成了維護自尊的一種手段,也成了階層邊界的標(biāo)識。第三次,西裝以不在場的方式維持愛牟的尊嚴(yán)。在日本再一次遷居時,愛牟一家選擇乘坐與其經(jīng)濟境況、衣裝檔次并不匹配的二等車廂,坐在他們對面的是日本的有錢人,愛牟一家人“衣裳的粗糙和行李的狼藉”受到日本夫婦的白眼,他立刻忐忑不安起來,卻刻意保持著矜持平靜的表情,以示他對物質(zhì)主義的輕視,并在心里加以自我辯解:
“哈,你們不要鄙視我們的衣裳罷,我也有套漂亮的夏服呢,不過沒有穿來罷了。”他的草綠色的嗶嘰上衣和白色的法蘭絨褲的確沒有穿在身上,他是怕在車上把他這件唯一的官衫糟蹋了。[51]
因為西裝的不在場,不能抵擋對方加諸其身的凌辱眼光,愛牟不得不以其他方式來彌補身份弱勢:對面的日本男人看英文報,在裝扮上受挫的愛牟不想在“知識”上也落下風(fēng),于是拿出一本德文劇本輕聲念起來。愛牟與日本人的暗自較量,由衣裝的社會身份轉(zhuǎn)向西洋語言和知識,同樣借助的是異族的媒介符號。
洋裝之下的身份意識,既是個人的,也是民族國家的。以洋裝來喬裝異族身份或掩飾民族身份,包含了對日本、西洋文明的趨附和對本土文明的厭棄。這種趨附和厭棄發(fā)生在以“西化”為目標(biāo)的“五四”時期,故而帶有文化先鋒的意味。以洋裝裝飾的文化先鋒,由于部分背棄了本民族“共享的特點”,擾亂了民族和文化相對“固定的”特征[52],難以被傳統(tǒng)的民族認(rèn)同圈所接納,故而倍感幽怨、憤激和孤獨。由于以洋裝裝飾民族身體既是現(xiàn)代事件,也是殖民事件,身份的表述就被政治化,身份認(rèn)同也充滿了焦慮感、卑怯感和不確定性。
結(jié)語
由創(chuàng)造社作家的身份問題,我們進而可以追問:為什么留日作家熱衷于挑起論爭和提倡革命文學(xué),并積極投身階級和民族革命?從身份角度可以這樣解釋:在文學(xué)場,身份的焦慮使得他們急迫地想改變文壇資源和話語權(quán)力的分配狀況,而提倡革命文學(xué)有助于實現(xiàn)這一點,更重要的是,革命文學(xué)和社會革命能夠打破現(xiàn)有的中外權(quán)力結(jié)構(gòu),在革命中,他們能獲得全新的身份,這種身份能夠超越民族內(nèi)部既有的層級劃分,也能超越中西文明的等級觀念,給他們一種揚眉吐氣的自在感。可以說,身份體驗潛藏著革命的動因。身份的焦慮和猶疑,在革命文學(xué)和社會革命的浪潮中得到釋放,找到解決的方案。相反,脫離這一潮流的留日作家,在抗戰(zhàn)時期容易走向“文化漢奸”的歧路——他們以另一種方式釋放了身份的焦慮。
在半殖民中國“向西轉(zhuǎn)”的初期,知識分子的身份重建既是現(xiàn)代化事業(yè)的一部分,也承受了半殖民中國民族身份附加的尷尬屈辱。知識分子的身份焦慮、猶疑,與新文化的建構(gòu)狀況相互印證。當(dāng)知識分子的身份與普通民眾擁有諸多“共享的特點”時,文化啟蒙事業(yè)才被證明是卓有成效的,當(dāng)然,此時的知識分子已失去了借域外文明澆灌民族之花的狂飆突進之氣。當(dāng)知識分子接受政治權(quán)力或工農(nóng)大眾的規(guī)訓(xùn)時,他們又進入了新的身份焦慮之中。從身份問題可以看出,半殖民中國知識分子的身份焦慮是命定的,他們正是在焦慮、猶疑中不斷重構(gòu)身份,尋找新的身份定位,從而推動中國的社會文化變革。
注釋:
[1] 斯圖亞特?霍爾:《導(dǎo)言:是誰需要“身份”?》,《文化身份問題研究》,龐璃譯,河南大學(xué)出版社2010年版,第1頁。
[2] 陶晶孫:《到上海去謀事》,載《樂群月刊》第1卷第4期(1929年4月)。
[3] 郁達夫:《海上——自傳之八》,載《人間世》第31期(1935年7月5日)。
[4] 郁達夫:《牢騷五種》,《郁達夫全集》第8卷,浙江大學(xué)出版社2007年版,第12—13頁。
[5] 斯圖亞特?霍爾:《導(dǎo)言:是誰需要“身份”?》,《文化身份問題研究》,龐璃譯,河南大學(xué)出版社2010年版,第3頁。
[6] 郁達夫:《兩夜巢》,《郁達夫全集》第1卷,浙江大學(xué)出版社2007年版,第2—3頁。
[7] 斯圖亞特?霍爾:《導(dǎo)言:是誰需要“身份”?》,《文化身份問題研究》,龐璃譯,河南大學(xué)出版社2010年版,第6頁。
[8] 孫中山:《三民主義》,《孫中山全集》第9卷,中華書局1986年版,第190頁。
[9] 《亞細(xì)亞主義》,君實(章錫琛)譯,《東方雜志》第14卷第10期(1917年10月15日)。
[10] 黃節(jié):《<國粹學(xué)報>序》,《國粹學(xué)報》第1期(1905年2月)。
[11] 郭開貞:《同文同種辯》,載《黑潮》第1卷第2期(1919年10月10日)。
[12] 謝冕、李矗主編《中國文學(xué)之最》,中國廣播電視出版社2009年版,第519頁。
[13] 郭沫若:《鳧進文藝的新潮》,載《文哨》第1卷第2期(1945年7月)。
[14] 郭沫若:《創(chuàng)造十年》,《郭沫若全集·文學(xué)編》第12卷,人民文學(xué)出版社1992年版,第40頁。
[15] 郭沫若:《創(chuàng)造十年》,《郭沫若全集·文學(xué)編》第12卷,人民文學(xué)出版社1992年版,第40頁。
[16] 郭沫若:《創(chuàng)造十年》,《郭沫若全集·文學(xué)編》第12卷,人民文學(xué)出版社1992年版,第62頁。
[17] 藤田梨那:《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中的跨文化書寫》,中央編譯出版社2013年版,第8—16頁、145—156頁。
[18] 龔濟民、方仁念:《郭沫若傳》,北京十月文藝出版社1988年版,第30頁。
[19] 郭沫若:《創(chuàng)造十年》,《郭沫若全集·文學(xué)編》第12卷,人民文學(xué)出版社1992年版,第89頁。
[20] 李兆忠:《移根的代價與收獲——陶晶孫的世界(下)》,載《名作欣賞(上旬刊)》2016年第11期。
[21] 濱田麻失:《文化的“混血兒”——陶晶孫與日本》,載《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》1996年3期。
[22] 沈慶利:《陶醉在“東洋的趣味”中——論陶晶孫早期以日本為背景的域外題材小說》,載《江蘇社會科學(xué)》2001年第1期。
[23] 陶晶孫:《理學(xué)士》,《音樂會小曲》,創(chuàng)造社出版部1927年版,第110頁。
[24] 陶晶孫:《到上海去謀事》,載《樂群月刊》第1卷第4期(1929年4月)。
[25] 陶晶孫:《暑假》,《音樂會小曲》,創(chuàng)造社出版部1927年版,第155頁。
[26] 陶晶孫:《特選留學(xué)生》,《音樂會小曲》,創(chuàng)造社出版部1927年版,第119頁。
[27] 陶晶孫:《特選留學(xué)生》,《音樂會小曲》,創(chuàng)造社出版部1927年版,第122頁。
[28] 李兆忠:《移根的代價與收獲——陶晶孫的世界(下)》,載《名作欣賞(上旬刊)》2016年第11期。
[29] 陶晶孫:《水葬》,《音樂會小曲》,創(chuàng)造社出版部1927年版,第80、82頁。
[30] 陶晶孫:《兩姑娘》,《音樂會小曲》,創(chuàng)造社出版部1927年版,第128頁。
[31] 陶晶孫:《畢竟是個小荒唐了》,《陶晶孫選集》,人民文學(xué)出版社1995年版,第146頁。
[32] 陶晶孫:《畢竟是個小荒唐了》,《陶晶孫選集》,人民文學(xué)出版社1995年版,第146頁。
[33] 陶晶孫:《畢竟是個小荒唐了》《陶晶孫選集》,人民文學(xué)出版社1995年版,第161頁。
[34] 喬安妮·恩特維斯特爾:《時髦的身體:時尚、衣著和現(xiàn)代社會理論》,郜元寶等譯,廣西師范大學(xué)出版社2005年版,第2頁。
[35] 喬安妮·恩特維斯特爾:《時髦的身體:時尚、衣著和現(xiàn)代社會理論》,郜元寶等譯,廣西師范大學(xué)出版社2005年版,第3頁。
[36] 郭沫若:《矛盾的統(tǒng)一》,《郭沫若全集·文學(xué)編》第9卷,人民文學(xué)出版社1985年版,第420頁。
[37] 郭沫若:《喀爾美蘿姑娘》,載《東方雜志》第22卷第4期(1925年2月25日)。
[38] 郭沫若:《陽春別》,《郭沫若全集·文學(xué)編》第9卷,人民文學(xué)出版社1985年版,第166頁。
[39] 郭沫若:《亭子間中的文士》,載《現(xiàn)代評論》第1卷第8期(1925年1月)。
[40] 郭沫若:《到宜興去》,《郭沫若全集·文學(xué)編》第12卷,人民文學(xué)出版社1992年版,第355頁。
[41] 郭沫若:《百合與番茄(續(xù))》,載《創(chuàng)造周報》第31期(1923年12月9日)。
[42] 斯圖亞特·霍爾:《文化身份與族裔散居》,羅鋼、劉象愚主編《文化研究讀本》,中國社會科學(xué)出版社2000年版,第212頁。
[43] 李永東:《文化身份、民族認(rèn)同的含混與危機:論郭沫若五四時期的創(chuàng)作》,載《文學(xué)評論》2012年第3期。
[44] 郭沫若:《創(chuàng)造十年》,《郭沫若全集·文學(xué)編》第12卷,人民文學(xué)出版社1992年版,第91頁。
[45] 郭沫若:《牧羊哀話》,《郭沫若全集·文學(xué)編》第9卷,人民文學(xué)出版社1985年版,第3頁。
[46] 郭沫若:《月蝕》,載《創(chuàng)造周報》第17期(1923年9月2日)。
[47] 郭沫若:《喀爾美蘿姑娘》,載《東方雜志》第22卷第4期(1925年2月25日)。
[48] 郭沫若:《行路難(上篇、中篇)》,載《東方雜志》第22卷第7期(1925年4月10日)。
[49] 郭沫若:《行路難(上篇、中篇)》,載《東方雜志》第22卷第7期(1925年4月10日)。
[50] 郭沫若:《行路難(上篇、中篇)》,載《東方雜志》第22卷第7期(1925年4月10日)。
[51] 郭沫若:《行路難(下篇)》,載《東方雜志》第22卷第8期(1925年4月25日)。
[52] 斯圖亞特?霍爾:《導(dǎo)言:是誰需要“身份”?》,《文化身份問題研究》,龐璃譯,河南大學(xué)出版社2010年版,第4頁。