從利沃夫到格里威策:一部簡略的個(gè)人史
《兩座城市》是波蘭詩人亞當(dāng)·扎加耶夫斯基的一部散文、隨筆合集。此書一九九一年首次在波蘭國內(nèi)出版,一九九五年由麗蓮·瓦莉女士譯為英語在美國出版,并加上了“論流亡、歷史和想象力”這樣一個(gè)副題,分別概括了全書三輯文章大致的主題。因此也可以說,三輯大體可以提煉出這樣三個(gè)關(guān)鍵詞,只是每個(gè)詞的意義都略顯寬泛。我想提醒讀者的是:此書的文章不是那種正兒八經(jīng)的論文,其文體形式靈活而多樣,但是各篇的主題都是嚴(yán)肅的。部分文章偏向于回憶性的散文,部分文章則偏向于評(píng)析性的隨筆。
此書成于作者的盛年,又值歷史發(fā)生重要變化的時(shí)期,想必各種問題紛至沓來,且作者充分調(diào)動(dòng)了他所擁有的一切寫作資源,包括個(gè)人和家族的記憶、各種歷史事件的解密、作家和知識(shí)分子方興未艾的對(duì)擺脫歷史鉗制的努力、作為一名職業(yè)詩人對(duì)于詩歌美學(xué)內(nèi)部諸多問題的思考,這些勢(shì)必造成了本書內(nèi)容上的寬闊,甚或駁雜,必然也會(huì)給閱讀帶來一定的難度和挑戰(zhàn)。不過,我相信這也許恰是某些讀者特別期待的。
整體而言,這本書給我的感受,既是一部簡略的個(gè)人史(主要是精神史),也是一部帶有個(gè)人問題的哲思錄、詩學(xué)啟示錄。
本書分為三大部分。第一部分即長篇散文《兩座城市》,它有明顯的自傳和回憶性質(zhì),如同一篇“成長小說”。因?yàn)槲捏w的緣故,我們有理由相信它的紀(jì)實(shí)性。兩座城市是指利沃夫和格里威策,前者是作者的出生地,后者是他童年和少年時(shí)生活的城市。利沃夫在文中屬虛寫,是一個(gè)“失去的城市”,只出現(xiàn)在上一代人的講述和作者的想象里;格里威策則是實(shí)寫,從不同角度折射出了二十世紀(jì)六十年代前后波蘭社會(huì)的一般狀況,特別是普通人生活的真實(shí)狀況——在這座“丑陋的工業(yè)城市”,“仇恨和絕望”無處不在。
扎加耶夫斯基將自己定義為“無家可歸者”:這一方面是因?yàn)樗錾坏剿膫€(gè)月,因?yàn)閲野鎴D的重新劃分,就被家人帶到了原屬異國的另一個(gè)城市;另一方面的原因則更為復(fù)雜:“出于偶然、命運(yùn)的無常、本身的錯(cuò)誤或氣質(zhì)上的缺點(diǎn),從童年或從鍛造他的年少歲月起,他就不能或不想與他成長、成熟的環(huán)境建立起緊密和深厚的聯(lián)系。”無家可歸,成為命運(yùn)的一種安排;詩人的寫作,在一定程度上便是對(duì)這種命運(yùn)的承擔(dān)與克服。“無家可歸,但也并不總是不快樂。無論怎樣,這個(gè)更糟糕的城市也給我提供了各種卑微的財(cái)富,首先便是頭頂?shù)囊粋€(gè)屋頂。”當(dāng)然,我們不難想象,還應(yīng)包括精神上的財(cái)富。事實(shí)上,我們從《兩座城市》這篇回憶錄中讀到的,無不可以理解為詩人在精神上獲得的財(cái)富,無論是上一代人“被割裂為兩截”的生活,還是他在成長過程中遇到的給予他影響的人物。正如作者所說:“我生活在一種成長小說里。”
在這里,我們可以看到詩人思想的一個(gè)起點(diǎn)、想象力的一個(gè)源頭,以及他逐步提高的自我認(rèn)識(shí):“我懷疑,在許多交談?wù)哐劾铮乙苍S是一個(gè)令人不快的、自負(fù)的自命不凡者……我是荒謬的。”“我是誰?一個(gè)年輕的無政府主義者?一個(gè)年輕的唯美主義者?然而,我不曾鄙視一個(gè)最簡單的問題:如何生活,才不傷害他人,才能幫助他們。”在扎加耶夫斯基的思想里,有一種傾向,便是對(duì)于生活本身的熱情,其實(shí)它也深植于他的早年:
我體驗(yàn)到某種全新的東西:一個(gè)人可以與他人同在,在團(tuán)體中間,在一群人中間,卻仍然只是自己。一個(gè)人能敏銳、動(dòng)心地感受到他人的存在,同時(shí)不失去自我,或作為個(gè)體和普通人的特性。
需要說明的是,《兩座城市》并不只有抽象的議論,相反,它更多是通過細(xì)節(jié)的刻畫,達(dá)到對(duì)于自我和他人的理解。有這樣一個(gè)例子:
我們樓下的一個(gè)鄰居,從來沒有離開過他的住所。有時(shí)他穿一件藍(lán)色睡衣出現(xiàn)在院子里。他也來自利沃夫。他屬于移民社區(qū)激進(jìn)的一翼,并且拒絕接觸新的世界里所有的一切。他穿睡衣走進(jìn)院子,這樣,就沒有人會(huì)認(rèn)為他離開過房子。不過是一個(gè)囚徒在監(jiān)獄做一些身體的鍛煉。那時(shí)我不理解他,他讓我發(fā)笑;我現(xiàn)在想到他,想到一個(gè)人自己判自己多年的監(jiān)禁,生活在那些沒有被打開過的旅行箱、后德國的墻壁、半明半暗的環(huán)境中,是怎樣一種苦難。他是一個(gè)老人,滿懷仇恨和絕望。也許他在夢(mèng)里回到了逝去的日子,那個(gè)不得不離開的地方。這也許就是為什么他總是穿著睡衣。他生活在夢(mèng)里,只是在夢(mèng)里。他的睡衣,猶如一件潛水服;他潛入往昔,仿佛一個(gè)蛙人。
我相信,這樣的敘述高過許多的長篇大論,其穿透力,完全是可以超越國界和語言的。可貴的是,在《兩座城市》里,這樣的文字隨處可見。
《兩座城市》之后,作者還有一部同樣具有自傳性的回憶錄《另一種美》,可以看作是其姐妹篇,后者既是前者的補(bǔ)充、延續(xù),更是擴(kuò)展和深入。
蘇珊·桑塔格在其長文《智慧工程》里說,扎加耶夫斯基的書“部分是關(guān)于掙脫歷史鉗制的沉思”,即“如何將自我從歷史的猙獰鬼臉和反復(fù)無常中解放出來”。這個(gè)判斷是準(zhǔn)確的。大體來說,扎加耶夫斯基不能算作“清算文學(xué)”的代表,他“并沒有再去提供一份譴責(zé),直指歷史上的罪行和壓迫”。
從本書的第二部分來看,兩篇文章,矛頭雖然也會(huì)指向“罪行和壓迫”,但是文字的意義又不止于此,它們差不多都采取了巧妙的反諷方式,都有超出社會(huì)學(xué)研究的價(jià)值。作者給它們選擇了一個(gè)總題:“公開的檔案”。所謂“檔案”,公開就具有“解密”的性質(zhì),同屬于作者的“個(gè)人化歷史”的寫作。限于篇幅,具體內(nèi)容不在此詳述了。
上帝在哪里?——在受苦里,還是快樂里,在一束光里,還是在恐怖里?在富裕而自由的城市里,還是在集中營里?當(dāng)然,我知道,很幸運(yùn)我知道,回答這個(gè)問題的最后一部分并不困難。然而,如果上帝偏愛黑暗和恐怖充斥的地方,那意味著什么?啊,在美里面,我也感到神圣的存在,但是,對(duì)我來說那似乎不是同一個(gè)上帝。是的,我知道,一個(gè)人必須敞開自己,必須謙卑地接受到來的一切,而不是堅(jiān)持要理解那些不可理解的事物。我不應(yīng)談?wù)撨@個(gè),我是誰?冒險(xiǎn)闖入一個(gè)屬于教士的領(lǐng)域?我只是一個(gè)門外漢,我應(yīng)該保持在自己的能力、經(jīng)驗(yàn)和反思的范圍內(nèi)。
譯者不能確定第二部分《春天的雷雨》有多少自述的成分(它講述的部分往事的確并不是發(fā)生在作者身上的),但是,它確實(shí)透露了詩人在移居巴黎后的一些信息。作者在出國后確實(shí)也發(fā)生過轉(zhuǎn)變,“朝向美學(xué)領(lǐng)域的飛升”。詩人的老朋友朱利安·科恩豪塞爾曾批評(píng)他改變了自己“集體的主題”,成了一個(gè)單純的“抒情詩人”。對(duì)于自己被指控為一個(gè)“淺薄詩人”,扎加耶夫斯基有過這樣的自我辯護(hù):“在波蘭,很多批評(píng)家指責(zé)我,說我漂浮到了一個(gè)審美愉悅的輕浮海面。當(dāng)然,這樣的看法并非是唯一的;波蘭也有批評(píng)家能夠公正地看我,他們認(rèn)為我依然在對(duì)歷史做出反應(yīng),不過不再是以我年輕時(shí)習(xí)慣的那種方式。”
本書的第三部分題為《新拉魯斯百科小詞典》,作者以影響頗大的一種法語詞典之名,可能意在借喻本輯內(nèi)容的廣泛性和靈活性。這一部分,主要是作者對(duì)于波蘭和歐洲幾位詩人和作家的精短評(píng)論,以及作者關(guān)于一些哲學(xué)和詩學(xué)問題的思考,大都不成體系,有時(shí)只有思考的結(jié)論,并無更多的論證。
就在完成《兩座城市》一書的翻譯后不久,譯者在波蘭文化網(wǎng)站上看到一條消息:扎加耶夫斯基在德國被授予以讓·埃默里的名字命名的“歐洲隨筆寫作杰出成就獎(jiǎng)”。讓·埃默里是一位猶太作家,奧斯威辛集中營的幸存者,一九六三年后以散文和隨筆寫作反思納粹對(duì)猶太人的大屠殺而廣為世界所知。扎加耶夫斯基被視為一個(gè)“擅長多語種的波蘭人和一個(gè)世界主義者”,由奧地利作家羅伯特·梅納瑟領(lǐng)導(dǎo)的評(píng)審團(tuán)做出了表彰的決定。評(píng)審團(tuán)的授獎(jiǎng)詞里寫道:
扎加耶夫斯基結(jié)合了明亮的政治意識(shí)和共情的藝術(shù)關(guān)懷……博學(xué),而不自視其高;全面,而不流于瑣碎;反諷,而不憤世嫉俗。他帶領(lǐng)讀者穿行于歷史和當(dāng)代的歐洲文化,使他們因此而改變、豐富,并更為清醒地意識(shí)到我們懸而不明的處境。
幾年前,扎加耶夫斯基也獲得過由中國詩人黃禮孩主持的“第九屆詩歌與人·國際詩歌獎(jiǎng)”,以及在北京頒發(fā)的第四屆“中坤國際詩歌獎(jiǎng)”。他的詩歌選集《無止境》和隨筆集《捍衛(wèi)熱情》也由花城出版社收入“藍(lán)色東歐”第三輯出版了。總之,對(duì)于這位杰出的詩人和散文家、隨筆家,中文讀者開始逐漸熟悉起來。譯者希望《兩座城市》及《另一種美》的出版能對(duì)我們理解詩人的思想與寫作藝術(shù)有所助益。譯文中或存在這樣那樣的瑕疵,也請(qǐng)尊敬的讀者、師友們不吝賜教,批評(píng)指正。