“俄耳甫斯詩譯叢”出版: 唯有他們立于心的頂峰
近日,譯林出版社出版了“俄耳甫斯詩譯叢”,目前出版的第一輯中包括《風(fēng)景中的少年:霍夫曼斯塔爾詩文選》《覆舟的愉悅:翁加雷蒂詩選》《致后代:布萊希特詩選》《憤怒與神秘:勒內(nèi)·夏爾詩選》《花與惡心:安德拉德詩選》。
第一輯中所涉及的五位詩人各具特色,皆為詩學(xué)領(lǐng)域較為重要的作者。這些詩人雖然主要集中于19世紀(jì)末到20世紀(jì)上半葉,但是他們的作品并不受限于時間和地域,生動刻畫了人類普遍的情感感受,以及面臨的相似的時代境遇:文明的癥結(jié),精神的荒漠,人的異化和無所適從感。
“俄耳甫斯詩譯叢”的出版計劃始于2013年,歷經(jīng)五年時間的譯本翻譯與打磨,設(shè)計制作。譯林出版社方面介紹,該出版計劃是近年來外國文學(xué)詩歌譯介領(lǐng)域獨樹一幟的套系,打破了以學(xué)院派體系或諾獎體系等體系為參照的傳統(tǒng),只從詩歌本身的詩學(xué)價值出發(fā)甄選頂級詩人和一流譯者,主要選取的時間段為西方現(xiàn)代派詩歌運動開創(chuàng)時期(19世紀(jì)末)到第二次世界大戰(zhàn)后這百年間所涌現(xiàn)出的當(dāng)代杰出詩人。過去因為受到一些翻譯條件和翻譯難度的限制,不少語種的詩歌譯介存在嚴(yán)重的欠缺,比如翁加雷蒂,勒內(nèi)·夏爾,霍夫曼斯塔爾,都是享譽詩壇的頂級詩人,但只有零星譯介或其重要作品因為難度較大,在當(dāng)時未能全面引進(jìn)和介紹。
10月20日,“俄耳甫斯詩譯叢”主編凌越,《覆舟的愉悅:翁加雷蒂詩選》譯者劉國鵬,詩人冷霜做客北京單向空間,從第一輯翻譯的五位詩人的詩學(xué)地位和獨特性到他們對西方詩人的影響談到他們對中國詩人和讀者的吸引力等。
翁加雷蒂奪人魂魄的短詩
朱塞培·翁加雷蒂是意大利現(xiàn)代詩人、記者、散文家、評論家。與蒙塔萊、夸西莫多,并稱意大利隱逸派詩歌三杰。他早年受法國象征主義、意大利未來主義的影響,但對其進(jìn)行了轉(zhuǎn)化并納入到意大利的傳統(tǒng)之中,從彼特拉克至萊奧帕爾迪的偉大的抒情詩流派中汲取養(yǎng)分,進(jìn)行嶄新的創(chuàng)作。被視為現(xiàn)代意大利詩歌革新第一人。在早期《被埋葬的港口》《覆舟的愉悅》兩部詩集中,詩風(fēng)簡潔短仄,每個音節(jié)雷霆萬鈞。
之后,翁加雷蒂摒棄了偏愛的短句,回歸意大利傳統(tǒng)的十一音節(jié)詩句,作品隨之轉(zhuǎn)向長詩。時代的災(zāi)難,文明的崩塌,個人如覆舟般的命運與第二次世界大戰(zhàn)給人類造成的悲劇感相互交織,組成了貫穿翁加雷蒂后期詩歌的主題變奏。在諸如《時間的情感》《一個人的生命》《痛苦》《老人筆記》《一聲吶喊和風(fēng)景》等作品中,這些主題得以清晰地辨識。
如他的《天地》寫:“我與大海/一道成為/一口清新的/棺材。”他的《重量》寫:“那位農(nóng)夫/信賴圣安東尼/的像章/他無憂無慮/而我攜帶著我的靈魂/全然孤單/全然赤裸/毫無幻想。”《星辰》寫:“它們返回高空 點燃傳說/將在第一縷風(fēng)里 隨樹葉隕落/而當(dāng)另一絲氣息萌動/新的閃爍將卷土重來。”
劉國鵬談到,翁加雷蒂是把現(xiàn)代詩的概念帶入詩歌寫作的第一個意大利人。他的詩歌密度特別大,力量非常集中。里面也受了伯格森很多影響,有很強的哲學(xué)意味,但不容易讀出來。
他談到翻譯工作時說:“翻譯首先是解釋工作,不光是語言層面上的事情。你要弄懂它表面的意思,還得理解使用這個詞語的含義是什么,得理解他的時代處境、受教育的思想、背景。你要進(jìn)入他的整個精神世界。”
“比如翻譯翁加雷蒂最耳熟能詳?shù)摹肚宄俊窌r,我翻譯了半年,因為一直不滿意。他詩歌爆發(fā)的能量可以用核彈來講。它的體積不大,體積只有4個單詞。但是你把它翻出來,那可不是一個簡單的事情。因為當(dāng)你理解他的詞語含義的時候,一剎那就會有奪人魂魄的感覺,它那種力量一下爆發(fā)出來是即時性的。所以不光是用一種詞語的問題,還要用一些哲學(xué)、宗教上的東西,去呼應(yīng)他那種力量感。”劉國鵬說,他將《清晨》最后譯為:“我破曉,無遠(yuǎn)弗屆。”
冷霜談到翁加雷蒂寫的《五月的夜晚》:“天空位于尖塔的頂端,蠟燭的花環(huán)”。“我們重新經(jīng)歷詩歌的印象化過程之后,有時候不一定能夠把握住他的革命性和顛覆性。但是如果放在意大利的詩歌現(xiàn)代化進(jìn)程中間,這類詩在當(dāng)時一定是高度顛覆性的。好像是在用探照燈照每一個詞,每一個詞,在他的照射下,它們都有了生命。”
“我們對歐洲詩人的翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠”
冷霜談到第一輯涉及的詩人中有四位都是歐洲的詩人,近些年我們對英美的詩人翻譯得比較充分,但是對歐洲的一些重要的詩人,過去還是翻譯的不夠。
“因為翻譯歐洲的詩人需要重新調(diào)整自己的詩歌認(rèn)識、詩歌觀念、詩歌視野,才可能把握住它。比如像勒內(nèi)·夏爾,他本身是經(jīng)過二戰(zhàn)的,參與過法國的地下抵抗運動,翁加雷蒂也是當(dāng)過兵,上過戰(zhàn)場的,但是他們寫戰(zhàn)場和英美非常不一樣,他們對戰(zhàn)爭的理解里頭,也有所謂對民族戰(zhàn)爭維度,但是是把戰(zhàn)爭作為沉思的對象去對待。歐洲這些詩人還是在歐洲的,可以把它稱之為是新式傳統(tǒng)的脈絡(luò)之下來寫作的。”冷霜說。
關(guān)于翻譯的詩歌的選擇,凌越說:“我們在看詩的時候首先是身體性的,某一首詩讓我汗毛倒豎,這是非常直接的感覺。第二步分析它的歷史意義,它的修辭,這些東西它的革命性,它在詩歌史上的地位等等,那都是第二步的。”
凌越談到,關(guān)于翻譯,有兩句名言讓他印象很深,一句是“詩歌是翻譯中失去的東西”,一句是尼采說的:“詩歌在翻譯中失去的東西,不是最重要的,也不是最次要的”。
“我在翻譯赫里莫尼科夫的時候就感覺到這一點,它的難度太大了。他最重要的形式特點就是自創(chuàng)詞,他創(chuàng)造了6000多個詞語,每一個自創(chuàng)詞對于譯者都是痛苦不堪的。此外他的那種想象力,對于現(xiàn)實,比如說對十月革命的批判,對蘇維埃的批判,對于伏爾加河流域大饑荒的描述,它又是加上了現(xiàn)代派的詞語的敏感,所以特別地精彩。我們在翻譯成中文的赫里莫尼科夫的詩中間,不太能看到他自創(chuàng)詞的特點。我也用了詞語盡量地體現(xiàn),可是已經(jīng)沒有那么渾然天成了。翻譯成中文的這些詩,依然會打動很多的中文讀者,這就是印證了尼采那句話,詩歌中失去的東西,既不是最重要的,也不是最次要的。”凌越說。
譯林出版社介紹,“俄耳甫斯詩譯叢”(第二輯)的出版工作已啟動,將會繼續(xù)推出五位詩人:維森特·維多夫羅,他與聶魯達(dá)齊名,堪稱拉美詩歌的另一位巨匠;安妮·塞克斯頓,美國自白派詩歌的最重要代表,普利策詩歌獎獲得者;安妮·卡森,古典學(xué)出身,被哈羅德·布羅姆推崇為當(dāng)今英語世界中最優(yōu)秀的詩人;貝拉·阿赫瑪杜琳娜,阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃之后,俄語詩歌獻(xiàn)給世人的又一位極富魅力的女詩人;卡爾·桑德堡,美國“芝加哥”詩人當(dāng)中最后的,也是最重要的一位;阿提拉·尤若夫,裴多菲之后,匈牙利最為重要的詩人。目前均已開始翻譯,預(yù)計明后年陸續(xù)出版。