中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已有海外號(hào)召力,作者譯者共論網(wǎng)文出海成功之道: 不但神秘而且夠“爽”這樣的網(wǎng)文才有老外看
今年夏天,“太上布衣”陳俊瑋參加了在新加坡舉辦的“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播高峰論壇”。他最大的感觸是:“海外也有很多人喜歡我們的作品,這或許是‘中國文化走向世界’的新窗口!”
身為廣東人的陳俊瑋盡管是年輕的“90后”,但他早已憑借《劍誅天道》《最強(qiáng)反套路系統(tǒng)》等作品成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大神作家。對(duì)于作品能受到海外讀者的喜愛,陳俊瑋認(rèn)為:“除了故事本身,可能還有我們?nèi)谌牍适吕锏脑S多創(chuàng)新元素,比如最常見的‘穿越重生’‘隨身系統(tǒng)’等創(chuàng)意,雖然在國內(nèi)已經(jīng)被讀者普遍認(rèn)知,對(duì)于大部分海外讀者來說卻是第一次接觸。”
今年迎來20歲的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),在海外的號(hào)召力并不罕見——《全職高手》《天道圖書館》《放開那個(gè)女巫》等作品早已火出了國門,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為中國文化“走出去”的先鋒。
網(wǎng)文打通了海內(nèi)外讀者的“快感通道”
三年前,新加坡人溫宏文(CKtalon)赴美國求學(xué)后,第一次接觸到了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),即“發(fā)飆的蝸牛”所著的東方玄幻作品《妖神記》。
“爽”“熱血”,溫宏文這樣描述《妖神記》讓他著迷的原因。再深入探究,他發(fā)現(xiàn),這些“草根崛起”的故事很容易讓他有代入感,而主角身上積極向上的品格,也讓溫宏文愿意陪伴其成長,感受他的喜怒哀樂。“我們都是不起眼的小人物,但主人公代替我‘重生’了一回。”他對(duì)南方日?qǐng)?bào)記者說。
不止是溫宏文,大批海外讀者為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的魅力所傾倒。一位網(wǎng)名為Hevveh的讀者在留言中表達(dá)了對(duì)《天道圖書館》的喜愛:“老實(shí)說,這是我目前為止讀到的最好的故事,里面都是很獨(dú)特、很有趣的情節(jié),非常帶感,一點(diǎn)兒也不無聊,翻譯也很給力。”
“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受歡迎的關(guān)鍵是好故事,我在故事上花了很多心思,但能夠讓海外讀者喜歡,有點(diǎn)出乎我的意料。”《天道圖書館》的作者橫掃天涯說,自己的小說“出海”后,他也有關(guān)注外國讀者的反饋:“作品融合了中華民族五千年文明,并且以儒家代表孔子為原型,傳承了尊師重道這一美德。可能這對(duì)海外讀者來說是比較新奇的設(shè)定。”
三年間,溫宏文與眾多海外讀者交流過,發(fā)現(xiàn)讀者的感受與他個(gè)人初次接觸中國網(wǎng)文時(shí)如出一轍。溫宏文說:“一部優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,其主角往往富有魅力,這個(gè)魅力體現(xiàn)在他的性格和品格上,如積極向上、助人為樂、迎難而上等,很容易讓讀者產(chǎn)生親切感。而突破想象力的新鮮感也吸引著讀者。”
相較于嚴(yán)肅文學(xué)和古典名著,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更加生動(dòng)有趣,或許是后者俘獲更多“海外粉”的另一原因。升級(jí)打怪、降妖除魔……幻想小說往往熱血而又淺顯易懂,并且還帶有強(qiáng)烈的東方色彩,而這種閱讀的“爽感”是能打破文化和地域界限的。對(duì)此,北京大學(xué)中文系副教授邵燕君就曾撰文提出,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播,最生猛的力量在于,其“一視同仁”地打通了海內(nèi)外讀者的“快感通道”。
身為廣東陽江人的閱文集團(tuán)高級(jí)副總裁林庭鋒,是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)商業(yè)化運(yùn)作發(fā)起人之一。他認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代最能理解小說讀者的文化樣式之一,隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代全球共鳴的不斷加強(qiáng),網(wǎng)文的這一內(nèi)容特質(zhì)能夠很輕松地跨越傳統(tǒng)概念上的文化鴻溝。
武俠世界網(wǎng)站創(chuàng)始人賴靜平同樣曾經(jīng)表示:“很多外國讀者看網(wǎng)文,是從網(wǎng)絡(luò)寫手‘我吃西紅柿’的玄幻類小說《盤龍》入門。原因很簡單,《盤龍》的人物名字本身是西化的英文名,男主叫林雷·巴魯克,女主叫迪莉婭,外國人接受起來沒有障礙。”
隨著了解的深入,林庭鋒對(duì)外國讀者群的“興趣點(diǎn)”,有了日益清晰的認(rèn)識(shí)。“我個(gè)人覺得,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不止是用太極、八卦、武術(shù)、工藝等東方神秘文化吸引海外讀者,更重要的是作品中所承載的當(dāng)代中國人的思維、思考和情感。”林庭鋒以幻想小說來舉例,西方幻想小說里,血統(tǒng)論是一個(gè)根深蒂固的傳統(tǒng),但中國網(wǎng)絡(luò)小說主張個(gè)人奮斗——這是當(dāng)代中國社會(huì)共同的價(jià)值觀。傳遞到海外,這完全可以感染年輕人,因?yàn)閵^斗就是永恒的主題。
對(duì)于傳統(tǒng)概念里的只有幻想小說和傳統(tǒng)中國的故事才能成功,林庭鋒認(rèn)為是個(gè)誤會(huì)。
他表示:“中國的現(xiàn)代生活,國外很多年輕人不了解,但網(wǎng)絡(luò)小說開了一個(gè)窗口,獨(dú)立的女性、充滿活力的社會(huì)、傳統(tǒng)中國的親情、發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)文化等等,對(duì)于海外讀者來說,都是新奇卻普適、有感染力的。”
歷史、體育、二次元、言情等題材也都出海了
根植于中國文化土壤的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),俘獲大批“海外粉”,翻譯功不可沒。
一次偶然,溫宏文遇到了一位譯者,對(duì)方從事的工作,是把中文的網(wǎng)絡(luò)小說翻譯成英文。
這給溫宏文不小的啟發(fā)——中國好故事不再需要“口耳相傳”,有更多的讀者可以通過翻譯的版本來了解這個(gè)全新的文學(xué)世界。
溫宏文動(dòng)了做網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的念頭。“獨(dú)樂樂不如眾樂樂。”他想把中國好故事帶給更多海外讀者。
兒時(shí),溫宏文便隨母親學(xué)習(xí)中文,對(duì)中國的一些“梗”有所了解。再加上早期有過做字幕的經(jīng)歷,所以自從決定要做網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯時(shí),他就篤定能勝任。2015年11月起,溫宏文開始了東方玄幻作品《真武世界》的中譯英翻譯工作,之后,在二次元、都市和仙俠等題材均有涉足。如今他已是一位王牌譯者。
溫宏文的身份和經(jīng)歷,在網(wǎng)文譯者中頗有代表性。
以起點(diǎn)國際為例,林庭鋒透露,在網(wǎng)文的英語翻譯上,目前有分布在北美、東南亞為代表的世界各地的200余譯者和譯者組,已上線200余部英文翻譯作品,字?jǐn)?shù)累計(jì)超2億。這些譯者以外籍為主,往往具備三個(gè)特點(diǎn):熟悉英語國家的文化、熟悉中國傳統(tǒng)和當(dāng)代文化、熟悉網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。
可在翻譯過程中,溫宏文還是碰到一些障礙。
“天地自然,穢炁分散,洞中玄虛,晃朗太元,八方威神,使我自然,靈寶符命,普告九天……”這樣的道教術(shù)語,讓英語世界的譯者“很崩潰”。溫宏文告訴記者,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中有許多極具中國文化特色的詞語,如“金丹”“元神”“神仙”等,要精準(zhǔn)傳遞這些詞的意思,確實(shí)不容易。
他采取的策略是,使用字典或在網(wǎng)絡(luò)上找到詞匯的出處,以便更好地理解詞匯的含義。一般來說,這些中國特色詞匯都出自傳統(tǒng)文學(xué),如《封神演義》《紅樓夢(mèng)》等,所以對(duì)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯者來說,閱讀中國傳統(tǒng)文學(xué)也是功課之一。
而閱讀其他專業(yè)譯者的作品,甚至是英文原創(chuàng)作品,也有助于提取更好的翻譯方式。
在翻譯一個(gè)章節(jié)時(shí),涉及到主角接受眾人審判的描寫,溫宏文由此聯(lián)想到《哈利波特》中的一個(gè)情節(jié),即哈利因?yàn)樵诼楣厦媲笆褂昧四Хǎ邮芙逃繉徟械膱?chǎng)景。所以他特意翻閱了那段,想通過JK·羅琳的描寫來尋找感覺與啟發(fā)。
早期,海外讀者可以閱讀的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)多集中于東方玄幻、都市題材等,目前已擴(kuò)充到歷史、體育、二次元,以及目前深受女性讀者歡迎的言情小說。
不過,海外讀者的喜好并非一成不變,隨著年齡的增長或書齡的增加,讀者的閱讀口味也在不斷進(jìn)化中。“所以如何平衡初級(jí)讀者與老讀者之間的喜好,都是我們值得思考的問題。”溫宏文說。
讀者、譯者、編輯三方探討譯法
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯,不同于傳統(tǒng)出版,一套適合的內(nèi)容生產(chǎn)機(jī)制至關(guān)重要。
為有效避免翻譯混亂的問題,經(jīng)過一番摸索,起點(diǎn)國際設(shè)立了一個(gè)全平臺(tái)的詞匯庫,整理出了700多個(gè)專門詞匯的翻譯方法。從內(nèi)容上,分為東方玄幻、仙俠和都市三類,從類型上,分為普通常用詞和諺語、成語。
不少翻譯案例都十分有趣。
林庭鋒舉了一系列例子,如后天(Postnatal)、先天(Connate)、天劫(Heavenly Tribulation)、靈寶(Numinous treasure)、三千世界(Trichiliocosm)等等。
具體而言,就翻譯方法來說,文字的美感和意境需要重視。溫宏文說:“比如‘三千大世界’,之前很多譯者直接按字面意思翻譯成‘3000 Great Worlds’,可是這是佛學(xué)用語,所以我將它翻譯成了‘Trichiliocosm’。‘后天’和‘先天’之前也都是音譯,一方面增加了理解的難度,另一方面也少了‘出生前’和‘出生后’的時(shí)間概念,所以我使用了‘Postnatal’和‘Connate’。”
這一套翻譯模式中,讀者也可以全程介入內(nèi)容選擇、翻譯評(píng)判和質(zhì)量跟蹤反饋。“詞條的建立往往就是讀者、譯者、編輯三方共同探討所確立的。”林庭鋒說。
作為譯者,溫宏文不禁思考,什么才是優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量?難道僅僅做到?jīng)]有錯(cuò)別字、沒有語法錯(cuò)誤,便是真正的優(yōu)秀了嗎?他認(rèn)為這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。在他看來,翻譯不僅是不同語言間的轉(zhuǎn)化,更是一種跨文化的溝通。
在真實(shí)展現(xiàn)中文原意和便于讀者理解之間找到平衡點(diǎn),始終是縈繞在譯者面前的一大挑戰(zhàn)。誕生于2014年12月的武俠世界網(wǎng)站,作為中國網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站,也有一批網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的粉絲自發(fā)組織翻譯、推廣中國網(wǎng)絡(luò)小說。在網(wǎng)站上,有專門板塊介紹道家學(xué)說的基本概念,例如什么是“道生一,一生二”或是“太極生兩儀,兩儀生四象”。讀者們甚至?xí)诰W(wǎng)站上互稱“道友”。
起點(diǎn)國際則開發(fā)了一個(gè)小功能:譯者可以在工作后臺(tái)對(duì)詞匯或句子加上注釋,這些注釋會(huì)顯示在前端。讀者們?cè)陂喿x時(shí),只要點(diǎn)擊右上角的灰色小標(biāo)識(shí),就可以看這些詞匯的注釋,從而更好地理解文章內(nèi)容。
中國元素不可避免,將這些知識(shí)點(diǎn)傳達(dá)給讀者還需講究方式方法。溫宏文建議,可借助圖片或視頻進(jìn)行形象化翻譯,效果可能會(huì)更好。
“我常聽人說,寓教于樂。需要用到注釋的詞匯,往往都是外國讀者不理解的地方,有時(shí)候用純粹的文字,并不能完美地解釋清楚詞匯的含義,或者讓讀者有更多深刻的感受。”他說,比如“上古兇獸叫九嬰”,如果只告訴讀者“九嬰”是一只九頭怪物,還不如配上一張圖來得震撼,“當(dāng)然,有時(shí)這也是譯者與讀者之間的小互動(dòng),譯者們很喜歡給食物配上圖片,故意‘饞’讀者”。
有老外開始寫“中國式”網(wǎng)文
林庭鋒是國內(nèi)第一代網(wǎng)絡(luò)文學(xué)代表作家之一,他的作品《魔法騎士英雄傳說》也是最早出版的長篇玄幻作品。
在他的印象里,早在2001年,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)就借助出版實(shí)現(xiàn)了面向海外華語群體的輸出,他記得當(dāng)時(shí)在東南亞和歐洲都看見了自己作品的身影。
而在2005年左右,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)內(nèi)容外文出版授權(quán)啟動(dòng),正式揭開了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的1.0時(shí)代的序幕,這一階段,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)主要是通過出版授權(quán)的形式,由海外的出版社出版發(fā)行。
近十年間,網(wǎng)文“出海”的步伐在不斷加速。
2016年底,網(wǎng)文海外傳播模式升級(jí)為以線上互動(dòng)閱讀為核心,此舉極大增加了讀者的覆蓋面;2017年,起點(diǎn)國際(Webnovel)推出,這也是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)第一個(gè)正版外語平臺(tái)和品牌。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),截至目前,已上線200余部翻譯作品,近9萬章,覆蓋東方幻想、言情等13個(gè)熱門品類。以橫掃天涯的《天道圖書館》為例,閱讀人次高達(dá)8600萬,同樣閱讀人次突破千萬級(jí)的還有40余部。
如同我們追好萊塢大片、韓國偶像劇,越來越多的海外讀者也在追我們的網(wǎng)絡(luò)小說。溫宏文翻譯作品的讀者主要來自北美地區(qū)和東南亞地區(qū)。有一次他在地鐵上驚奇地發(fā)現(xiàn),“站在我前面的一位男士,正在使用APP讀我們的小說”。
原本來自西班牙的Alemillach只是眾多中國網(wǎng)文“海外粉”之一,尤其喜愛《盤龍》,只是他比一般的“海外粉”走得更遠(yuǎn)一點(diǎn)——自己也開始撰寫“中國式”網(wǎng)文。他說,創(chuàng)作的《Last Wish System》(《最終愿望系統(tǒng)》)中,融合了西方元素和中國元素,這樣就能滿足讀者對(duì)于中國元素的好奇心。據(jù)了解,今年以來,有超過2000名來自不同國家的作者,發(fā)布了4000余部原創(chuàng)作品。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評(píng)論家莊庸提道,從中日聯(lián)合制作的《從前有座林靈劍山》到“爆款”《全職高手》登陸日本,《瑯琊榜》在日本、韓國相繼上線,再到《無證之罪》改編的同名網(wǎng)劇實(shí)現(xiàn)海外多個(gè)地區(qū)覆蓋,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也以文藝的形態(tài)走出去。日前,作家囧囧有妖作品《許你萬丈光芒好》正式向越南授權(quán)影視改編有著標(biāo)志性意義,這意味著,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外開啟了IP改編授權(quán)的新征程。
莊庸認(rèn)為,從2011年到2017年,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“出海之旅”,根本特點(diǎn)是文化的逆輸出。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播全球文化戰(zhàn)略的真正力量在于連接世界的獨(dú)特基因。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的影響力日益提升,除了英文版,2017年以來,日語、韓語、泰語、越南語、法語等多個(gè)語種的翻譯授權(quán)接踵而來。但是,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的魅力能否與海外本土伙伴產(chǎn)生化學(xué)效應(yīng),還需打個(gè)問號(hào)。
溫宏文認(rèn)為,在翻譯的本土化上,需要進(jìn)行更深入的探索,如針對(duì)不同區(qū)域、不同國家的讀者,通過一些合理的改編和情節(jié)上的優(yōu)化,使其更好地理解中國網(wǎng)文。
另一方面,近日發(fā)布的《2017年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展報(bào)告》指出,截至2017年底,各類網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品累計(jì)高達(dá)1647萬部(種),簽約作品132.7萬部(種),當(dāng)年新增簽約作品22萬部(種)。與如此龐大的生產(chǎn)量相比,優(yōu)秀的翻譯人才乏善可陳。
“培養(yǎng)一支具備專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才隊(duì)伍十分關(guān)鍵,我們正通過‘翻譯孵化計(jì)劃’加速擴(kuò)大翻譯者規(guī)模,并不斷扶植譯者成長,提升自身專業(yè)素養(yǎng)。”林庭鋒希望,政府方面能傾斜翻譯資源,加大翻譯補(bǔ)貼和人才培養(yǎng),為企業(yè)牽線搭橋;在高等院校挖掘?qū)χ袊幕醒芯康木惩馊藛T;還可以與海外開展優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃。
中國當(dāng)代文學(xué)研究會(huì)會(huì)長白燁認(rèn)為,從根本上看,要從培養(yǎng)優(yōu)秀作家、作品入手,提高優(yōu)秀作家作品認(rèn)知度、辨識(shí)度,加快網(wǎng)絡(luò)文學(xué)高效創(chuàng)新發(fā)展,創(chuàng)立海外傳播激勵(lì)機(jī)制,規(guī)范有序地加大網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播影響力。