對異域文化的一場獵奇 ——韋斯·安德森的定格動畫長片《犬之島》
對于熟悉韋斯·安德森的人而言,其電影中獨特的對稱式構(gòu)圖、大膽用色以及超大量的冷幽默對白,都是觀影過程中最奇妙的獨特體驗。這些非主流的表現(xiàn)形式也讓韋斯·安德森的作品成為好萊塢商業(yè)電影中的一股清流。作為一名深受法國新浪潮影響的美國導(dǎo)演,近年來,韋斯·安德森憑借7部實拍片和1部定格動畫在業(yè)內(nèi)熠熠生輝。2018年,他的新片定格動畫《犬之島》延續(xù)了其一貫獨特的美學(xué)風(fēng)格,但卻因內(nèi)容的多角度解讀而引來了眾多爭議。例如影評人Meoko Fuji就在《紐約客》的評論中寫到:有人認(rèn)為《犬之島》在主題上有著“白人救世主”的指向,并且在影片中有意或無意地將日本人進(jìn)行了扁平化和神秘化的獵奇處理。
在《犬之島》的故事中,20年后的日本社會犬流感肆虐,如何面對感染病毒的狗成為人類的關(guān)注焦點。人類角色被劃分為以小林市長為代表的反狗派,以及以小林市長養(yǎng)子阿塔里和白人少女翠西為代表的愛狗派——像大多數(shù)兒童電影中的設(shè)定一樣,愛狗一派由純真善良的孩子們組成。“白人救世主”這一評價針對的則是翠西:在部分歐美話語權(quán)占主導(dǎo)地位的電影中,身處落后種族中的白人角色會盡力將自由、民主的精神和力量傳遞給種族中人,最終助其擺脫愚昧,獲得自由。“白人救世主”情節(jié)往往與對異域文化的獵奇聯(lián)系在一起,在《犬之島》中體現(xiàn)在無知、無力、臉譜化且不作為的日本群眾身上。可以說,《犬之島》充滿了韋斯·安德森對日本文化的喜愛,但也充斥著他對日本文明的獵奇。
拋開“白人救世主”情節(jié)不談,《犬之島》中關(guān)于“人—狗”關(guān)系的處理又該如何理解呢?影片開始便通過壁畫揭示出“人—狗”兩個種族之間的矛盾:狗在與人的戰(zhàn)爭中敗北,之后便被人調(diào)教和馴養(yǎng),從勢均力敵的對手淪為人類的寵物。這是一個極其殘忍的、成人化的背景前述,觀眾因此無法忽視人與狗這兩個不同物種之間的關(guān)系:馴養(yǎng)與被馴養(yǎng)、主與仆。在《愛寵大機密》等動畫片中,主人和寵物之間的依附關(guān)系往往被一帶而過;然而《犬之島》在一開始就強化了這個無可回避的矛盾——敵對的奴役關(guān)系。如果說這僅僅是一個背景故事,那么導(dǎo)演大可不必將其渲染得如此慘烈:因為戰(zhàn)爭,小林一族的祖先被少年武士砍頭;而少年武士則背叛了自己的種族,站在了人類的對立面;狗則喪失了自身的獨立性,成為了人類的依附品。
無論我們?nèi)绾螐娬{(diào)自己愛狗,都無法回避將狗視為寵物這一核心矛盾。影片中有5個狗類主人公:首領(lǐng)(Cheif)、公爵(Duke)、老板(Boss)、國王(King)和君主(Rex)——但除了曾經(jīng)的流浪狗“首領(lǐng)”之外,其他4位無一不在懷念自己舒適的被豢養(yǎng)生活。就連最桀驁不馴的“首領(lǐng)”,在遇到主人公小林阿塔里之后也被其“俘虜:當(dāng)阿塔里摸著“首領(lǐng)”的頭,稱贊它為“good boy”,給這只流浪狗洗了人生中第一次澡,最后還為“首領(lǐng)”拿出了狗餅干脆脆時,“首領(lǐng)”的眼睛里涌出了眼淚。這本該是表現(xiàn)小男孩和流浪狗之間情感的段落,卻讓筆者產(chǎn)生了強烈的不適感,而這種不適感與影片在語言和視角上的處理有極大關(guān)系。《犬之島》在影片開始時有一段關(guān)于語言的說明:影片中狗的語言都被處理成英語,人類的語言則是日語,并且字幕將對人類語言做翻譯。這一說明有趣且詭異,它讓大部分不懂日語的觀眾完全站在了說英語的狗的立場上——同時也是一種被奴役的視角。狗從和人類的戰(zhàn)斗中敗北到被人類奴役,再到被人們驅(qū)逐,其命運愈發(fā)慘淡。但這些說著英語的“寵物”——更像是被人類奴役的低智慧種族——不但沒有抗?fàn)幦祟惖谋┱炊恍南胫绾位氐绞孢m的寵物墊子上。以小男孩阿塔里和白人女孩翠西為代表的愛狗者,則為了狗的“自由”向全市人民發(fā)聲:他們要為狗而戰(zhàn)。諷刺的是,這正義的背后則是讓狗重新回到自己的懷抱,再次成為寵物。
《犬之島》中充斥著隱喻:小林阿塔里乘坐飛機墜落時騰起的蘑菇云、希崎市與二戰(zhàn)時被扔下原子彈的長崎在外形上極其相似、被暗殺的科學(xué)家的女助手名叫小野洋子(與約翰·列儂的日本妻子同名)……正如韋斯·安德森在一個采訪中所提到的,他搜集各種與日本相關(guān)的資料,甚至走遍了日本浮世繪畫家葛飾北齋畫展的每一個角落,只為更好地了解日本文化。然而,流于表面地去表現(xiàn)一種異域文化,似乎只能給人以“文化挪用”的感覺,其實并沒有真正理解這種文化。而想要表現(xiàn)真正的文化沖突,只能建立在對異域文化深層理解的基礎(chǔ)上。恐怕這一次,韋斯·安德森所表現(xiàn)的,似乎僅僅是視覺上的日本。