法蘭克福“麥家之夜”,英國(guó)出版社繼《三體》后又推《風(fēng)聲》
當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月9日晚,全球規(guī)模最大的書展法蘭克福書展拉開(kāi)帷幕。當(dāng)日,書展官方將最具分量的壓軸活動(dòng)獻(xiàn)給了中國(guó)作家麥家及其長(zhǎng)篇小說(shuō)《風(fēng)聲》。這場(chǎng)名為“麥家之夜”的活動(dòng)吸引了來(lái)自歐美20余個(gè)國(guó)家和地區(qū)、近百位出版人齊聚羅馬大廳,共同翹首期盼《風(fēng)聲》發(fā)布國(guó)際版權(quán)的重磅消息。
作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)中最具代表性的作品之一,《風(fēng)聲》不但具備高度文學(xué)性,更因密室推理的形式、羅生門般的多角敘事以及對(duì)天才命運(yùn)的關(guān)注,為中文小說(shuō)賦予了世界性命題,更因此獲得了大量海外讀者的認(rèn)可——經(jīng)過(guò)激烈角逐,最終,《風(fēng)聲》英譯本發(fā)行權(quán)被有著“英國(guó)最佳獨(dú)立出版社”之稱的英國(guó)“宙斯之首”(Head of Zeus)出版社拿下,該出版社曾成功推出《三體》英文版。
法蘭克福書展與麥家的緣分始于三年前。當(dāng)時(shí),麥家攜其德文版小說(shuō)《解密》前往德國(guó),該作品一經(jīng)面世便引起了德國(guó)前柏林文學(xué)會(huì)主席烏里·亞涅斯基的關(guān)注——他將《解密》與德國(guó)作家君特·格拉斯的《鐵皮鼓》作比,認(rèn)為是一部值得大力推廣的作品。三年間,法蘭克福書展始終關(guān)注麥家,得知《風(fēng)聲》海外版即將推出的消息,書展官方與德國(guó)專家共同向麥家發(fā)出邀請(qǐng),并提出為麥家舉辦專場(chǎng)活動(dòng)“麥家之夜”,據(jù)了解,這是法蘭克福書展第一次為中國(guó)作家舉辦的個(gè)人專場(chǎng)主題活動(dòng)。
對(duì)于為麥家舉辦官方最高規(guī)格活動(dòng)的原因,法蘭克福書展方面表示:一個(gè)國(guó)際化的作家、一部國(guó)際化的作品,應(yīng)當(dāng)在國(guó)際書展上讓更多國(guó)家的更多出版人共同看到閃光點(diǎn),讓他們一起探討如何讓它更好地走近各國(guó)的讀者。活動(dòng)當(dāng)天,來(lái)自美國(guó)、法國(guó)、意大利、德國(guó)、西班牙、俄羅斯、荷蘭、捷克、匈牙利、羅馬尼亞、瑞典、芬蘭、土耳其、以色列等國(guó)家的近百位出版人自發(fā)聚集一堂,輻射海外讀者人數(shù)高達(dá)數(shù)億。
據(jù)了解,在接下來(lái)的幾天里,除了《風(fēng)聲》的國(guó)際版權(quán)推廣,法蘭克福書展還將邀請(qǐng)麥家登上世界思想論壇,與德國(guó)《三國(guó)演義》的譯者、漢學(xué)家尹芳夏對(duì)話,并出席一系列重要文化活動(dòng)。
《風(fēng)聲》作為茅盾文學(xué)獎(jiǎng)得主麥家的第三部長(zhǎng)篇小說(shuō),自2007年在國(guó)內(nèi)出版以來(lái)連獲“華語(yǔ)文學(xué)傳媒大獎(jiǎng)”“人民文學(xué)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)”等諸多文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),小說(shuō)以1942年中華民族危難為背景,講述了一個(gè)如迷宮般詭譎的故事:汪偽政權(quán)為了找出代號(hào)為“老鬼”的共產(chǎn)黨,便把涉嫌人員關(guān)在一幢小樓中審問(wèn)。“老鬼”與日偽機(jī)智周旋,制造種種假象迷惑敵人,最后犧牲自己,成功傳遞了情報(bào)。
華語(yǔ)文學(xué)傳媒大獎(jiǎng)的授獎(jiǎng)詞稱:麥家的小說(shuō)是敘事的迷宮,也是人類意志的悲歌;他的寫作既是在求證一種人性的可能性,也是在重溫一種英雄哲學(xué)。他憑借豐盛的想像、堅(jiān)固的邏輯,以及人物性格演進(jìn)的嚴(yán)密線索,塑造、表彰了一個(gè)人如何在信念的重壓下,在內(nèi)心的曠野里,為自己的命運(yùn)和職責(zé)有所行動(dòng)、承擔(dān)甚至犧牲。
2009年,《風(fēng)聲》同名電影登上大銀幕,這部集結(jié)了周迅、李冰冰、黃曉明、張涵予等多位國(guó)內(nèi)大牌明星傾情演繹,一經(jīng)上映便票房口碑雙豐收,并斬獲金馬金像獎(jiǎng)等一系列華語(yǔ)影壇大獎(jiǎng),成為國(guó)產(chǎn)電影的里程碑之作。由企鵝影業(yè)制作的劇版《風(fēng)聲》也已完成后期制作,即將通過(guò)騰訊視頻及電視臺(tái)播出。
在非華語(yǔ)地區(qū),《風(fēng)聲》同樣備受關(guān)注——今年,《風(fēng)聲》的海外影視改編權(quán)花落韓國(guó)著名電影公司LAMP,并將于2019年開(kāi)機(jī)翻拍《風(fēng)聲》韓國(guó)版電影。
這次為了簽下《風(fēng)聲》的英文版權(quán),“宙斯之首”誠(chéng)意滿滿,最終在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。對(duì)于“拿下”這部來(lái)自東方卻又具備世界性元素的小說(shuō),出版總監(jiān)Laura Palmer說(shuō):“感謝麥家相信我們的出版社,我的同事已經(jīng)成功將中國(guó)的《三體》打造出一個(gè)科幻市場(chǎng),我擅長(zhǎng)的是間諜懸疑類小說(shuō),而很幸運(yùn)的是我等到了麥家的《風(fēng)聲》,我一定不會(huì)輸給我的同事。”
除了英文版權(quán),《風(fēng)聲》意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)版權(quán)在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)便已確定簽約,德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、希伯萊語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、韓語(yǔ)等十余個(gè)語(yǔ)種達(dá)成了意向。
浙江文藝出版社社長(zhǎng)鄭重也在現(xiàn)場(chǎng),他表示,作為麥家的出版人,他很自豪,“我和中國(guó)最杰出的作家在一起,《風(fēng)聲》是麥家在解密之后最經(jīng)典的作品,它的電影版本也非常成功。在中國(guó)至少有幾千萬(wàn)的觀眾知道《風(fēng)聲》這個(gè)故事。它不僅挑戰(zhàn)了讀者的智商,而且也觸動(dòng)了我們的情感。相信風(fēng)聲一定會(huì)走向世界,一定會(huì)取得巨大的成功。”
[《風(fēng)聲》英文譯者米歐敏問(wèn)答]
1、在成功翻譯《解密》之后,您又譯出了《風(fēng)聲》的英譯本,相比之下,兩部小說(shuō)的翻譯難度哪個(gè)更大,為什么?
答:翻譯在難度上都提出了不同的挑戰(zhàn)。《解密》和《暗算》中,有大量有關(guān)解密密碼的技術(shù)信息,在翻譯時(shí)必須確保正確。翻譯《風(fēng)聲》時(shí),挑戰(zhàn)更多的是如何在翻譯中保留故事的細(xì)微之處和含蓄之意,而不致過(guò)度翻譯,使讀者始終保持緊張感。
2、您認(rèn)為在《解密》和《風(fēng)聲》這兩部作品中,麥家的寫作思想是否是一致的,是不是都充滿了英雄主義的色彩,或者說(shuō)《風(fēng)聲》與《解密》相比,又體現(xiàn)了麥家小說(shuō)的哪些特色?
答:就個(gè)人而言,我并不信仰英雄主義。其實(shí),我的博士論文寫的就是與中國(guó)古代的英雄傳說(shuō)有關(guān)的內(nèi)容,所以這個(gè)話題我有一定的專業(yè)知識(shí)背景。在我看來(lái),這些小說(shuō)中很明顯沒(méi)有任何一個(gè)人物可以被認(rèn)為符合古典文學(xué)中的英雄形象。麥家小說(shuō)中所擁有的都是被深深傷害過(guò)且有缺陷的個(gè)體,但是他們經(jīng)常會(huì)以犧牲自己作為巨大代價(jià),在極端困難的環(huán)境中獲得讓人驚嘆的東西。這在麥家的作品中當(dāng)然是一個(gè)統(tǒng)一的主題,但我沒(méi)法確定哪一部小說(shuō)把這個(gè)主題表現(xiàn)得更明確。
3、《解密》英譯本出版后,國(guó)內(nèi)的翻譯學(xué)界給予了很多好評(píng),有研究生甚至把這部作品作為自己的論文寫作題材,認(rèn)為既忠實(shí)于原作,又靈活地照顧了英語(yǔ)世界的讀者的習(xí)慣,此次翻譯《風(fēng)聲》是不是還能貫徹這一原則?
答:我之前出版的翻譯作品都經(jīng)過(guò)了仔細(xì)的復(fù)核,大家也對(duì)翻譯的準(zhǔn)確度發(fā)表了評(píng)論。在我翻譯的作品中,我試圖準(zhǔn)確地傳達(dá)中文的原意,但也會(huì)保持其語(yǔ)言習(xí)慣。如果可以的話,我不希望讀者意識(shí)到它是一部翻譯作品,但同時(shí)我也盡量避免使用非標(biāo)準(zhǔn)和非典型用法的表達(dá),因?yàn)槲蚁氪_保人們?cè)谑辏辏踔廖迨曛螅匀豢梢蚤喿x和理解它。無(wú)論翻譯中國(guó)的古代作品還是現(xiàn)代文學(xué),這一直都是我的原則。
4、《解密》已經(jīng)被《每日電訊報(bào)》選入有史以來(lái)最佳的20部諜戰(zhàn)小說(shuō),您認(rèn)為與《解密》相比,《風(fēng)聲》的文學(xué)性和成就如何?英語(yǔ)世界讀者會(huì)喜歡這一以中國(guó)的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,強(qiáng)調(diào)為國(guó)家犧牲自我的諜戰(zhàn)小說(shuō)嗎?
答:《解密》和《暗算》是同一種類型的書,但《風(fēng)聲》 卻不一樣----這是一個(gè)所有證人都在撒謊的犯罪故事。 麥家本人將這部作品稱之為是他自己版本的“密室之謎”。英語(yǔ)讀者可能不熟悉歷史背景,但我認(rèn)為這不是很重要:因?yàn)樗且粋€(gè)謎題故事,讀者會(huì)沉浸于嘗試去發(fā)現(xiàn)有什么事情發(fā)生。 我希望喜歡前兩本書的讀者也能喜歡第三本書,因?yàn)椤讹L(fēng)聲》真的是一部非常精美的小說(shuō)。