一個(gè)世紀(jì)的詩意優(yōu)雅——王智量教授和俄羅斯文學(xué)
10月7日下午,海上市民詩歌館迎來了一位尊貴的客人——91歲高齡的著名翻譯家王智量先生。當(dāng)這位不久前剛登上央視《朗讀者2》、“這個(gè)時(shí)代最有風(fēng)度的長者”拄著拐杖緩緩走入會(huì)場時(shí),全場不禁響起雷鳴般的掌聲。
做人要“講良心”
大家看到,年過90的王智量老先生雖然步伐有些緩慢,頭發(fā)雪白,但是眼含笑意,精神矍鑠,一上臺(tái)說話更是思維清晰,幽默風(fēng)趣,臉上時(shí)常露出孩子般天真燦爛的笑容,甚至開懷大笑。他這次走到愛好詩歌的上海市民朋友中來,是要和《收獲》雜志編審葉開老師一起對(duì)談《一個(gè)世紀(jì)的詩意優(yōu)雅——智量教授和俄羅斯文學(xué)》,他很高興來到海上市民詩歌館和大家見面交流,稱這次對(duì)談為“親切的談心”。
認(rèn)識(shí)王智量先生的人都知道,這位《葉甫蓋尼·奧涅金》《上尉的女兒》《安娜·卡列寧娜》等俄國經(jīng)典文學(xué)的譯文大家,一生醉心翻譯,熱愛文學(xué),愛護(hù)學(xué)生,葉開說在這個(gè)我們應(yīng)該對(duì)知識(shí)和智慧進(jìn)行重新估價(jià)的時(shí)代,王智量絕對(duì)是翻譯界一顆被低估的璀璨之心。然而,王智量并不介意這些身外之物,即使著作等身、桃李滿天下,他一直和老伴住在簡陋的小公寓里怡然自得,并告訴大家自己很快樂很舒心,他來到這里最想告訴大家的是,“做人要講良心,我能舒心的過完這一生,就靠這三個(gè)字,講良心。”
不論是翻譯文學(xué),還是教書育人;不論被劃為“大右派”的艱苦日子,還是平反后的普通歲月;不論是對(duì)自己的孩子,還是自己的學(xué)生,更主要的是對(duì)他自己,“講良心”這三個(gè)字堪稱他的人生座右銘。談及在西北師范學(xué)院附中的讀書時(shí)光,他感動(dòng)于老師們當(dāng)年會(huì)把錢悄悄塞進(jìn)他衣兜的關(guān)心;談及在北大求學(xué)的大學(xué)時(shí)光,他懷念自由民主的北大校風(fēng),他可以直接找朱光潛要求轉(zhuǎn)系,找胡適校長請(qǐng)教各種問題。
談及自己將《葉甫蓋尼·奧涅金》翻譯到底的初衷,他感恩于何其芳先生當(dāng)年對(duì)他的肯定和鼓勵(lì);而談起自己眾多的學(xué)生,他會(huì)說:“我這一生最大的收獲,就是學(xué)生對(duì)我的關(guān)愛和幫助。”然而,他最感恩最懷念的還是母親對(duì)他的無私關(guān)愛,一說起母親,他便情到深處不能自已,反復(fù)強(qiáng)調(diào)母親對(duì)自己一生的巨大影響,“母親是我最要感恩的人,母愛是天下最偉大的愛,母親這一生對(duì)我的培育,我永遠(yuǎn)也報(bào)答不完。我們每個(gè)人,誰不愛母親,誰就不配為人!”擲地有聲,讓人動(dòng)容。
翻譯詩歌要注重形式美
這位曾能流利背誦普希金的長詩《葉甫蓋尼·奧涅金》俄文版全文的人,從不夸贊自己,一直在感謝別人。他對(duì)其奉獻(xiàn)一生的翻譯事業(yè),一直很低調(diào),他不在意翻譯了多少書,翻譯的有多好,他熱愛的是翻譯本身。即使身陷饑餓的山村,即使賣點(diǎn)衣服購置書籍,即使被出版社壓榨剝削,即使遇到難題幾易其稿,他都從不放棄對(duì)翻譯的熱愛,憑借堅(jiān)韌的意志和心中之火翻譯出外文經(jīng)典的準(zhǔn)確和優(yōu)美。
王智量翻譯的多部作品之所以一版再版,主要在于他翻譯的一大特色,不僅在內(nèi)容上忠實(shí)原著,還會(huì)尊重原作的風(fēng)格和形式,特別是在翻譯詩歌時(shí)會(huì)格外注意其韻腳,比如《葉甫蓋尼·奧涅金》,他最大程度上還原了原著的原汁原味。“在翻譯詩歌時(shí),我會(huì)注意這段詩歌里的音部和重讀音節(jié),每一節(jié)詩有哪些節(jié)奏和規(guī)律。翻譯詩歌,如果只憑一己喜好,不把詩歌的藝術(shù)形式翻譯出來,那么這會(huì)是一件很遺憾的事,也是對(duì)翻譯的不負(fù)責(zé)。”在現(xiàn)場,老先生侃侃而談自己多年的翻譯心得。
在葉開老師的精彩介紹中,臺(tái)下聽眾跟著王先生一步步領(lǐng)略了他陰晴不定終于柳暗花明的一生,大家都被先生高尚情操和赤子情懷所打動(dòng),也看見了王智量先生多才多藝的一面,原來,除了俄語,他還自學(xué)德語、法語、古希臘語和日語,翻譯過英文小說甚至法語和德語作品,出版過小說和散文集,如今還在興致勃勃的學(xué)畫畫。他對(duì)自己的生活很滿意,他笑著和大家說:“我才91歲,還不老呢!”
歷經(jīng)磨難 永葆童心
很多人都知道,王智量先生這一生經(jīng)歷了很多磨難,尤其是因?yàn)闊釔邸度~甫蓋尼?奧涅金》而被單位以“走白專路線”為罪名打成“大右派”時(shí)可謂“妻離子散、家破人亡”。正如葉開所寫“智量先生是一位自稱80后的快樂老頭,但他內(nèi)心的孤獨(dú)和憂郁,被包裹在快樂的糖衣里面。如不認(rèn)識(shí)他,會(huì)以為他是一個(gè)生活和順、一輩子安樂的長者,誰也不知道在這矍鑠、瘦削的身軀上,經(jīng)歷過多少艱難困苦、身心折磨。”也正因?yàn)槿绱耍?dāng)大家看見先生談笑風(fēng)生、熱愛生活的模樣,想起先生憑良心走過這一生的詩意優(yōu)雅,會(huì)覺得這位世紀(jì)老人特別讓人尊敬,他身上所散發(fā)出的這一代知識(shí)分子所特有的風(fēng)骨和節(jié)氣可謂世之楷模。
一個(gè)小時(shí)的對(duì)談結(jié)束后,當(dāng)觀眾還沉浸在葉開和王智量風(fēng)趣幽默的對(duì)談里,一組關(guān)于俄國文學(xué)的朗誦陸續(xù)登場,著名朗誦家吳斐兒朗誦了《葉甫蓋尼·奧涅金》片段《達(dá)吉雅娜給奧涅金的信》,緊隨其后,俄國女孩娜斯佳用純正的俄語朗誦了這封信,讓大家在中外對(duì)比中領(lǐng)略到不同語言的特點(diǎn)和妙處,娜斯佳朗誦完還專門用中文朗誦了屠格涅夫的散文詩《留住》;隨后,著名朗誦家陸澄上臺(tái)朗誦了一首屠格涅夫的散文詩《我們還要戰(zhàn)斗》,聲情并茂里,意氣風(fēng)發(fā)處,讓大家沉醉其中,大飽耳福。
最后,王智量和葉開兩位老師重新上臺(tái),接受臺(tái)下聽眾的提問,兩位老師非常耐心而認(rèn)真的回答了聽眾的各種提問,并進(jìn)行了友好的互動(dòng),甚至在活動(dòng)結(jié)束后大家還紛紛前去交流、送上鮮花和合影,讓海上市民詩歌館久久蕩漾在秋天燦爛的暖陽里。
其中,遠(yuǎn)在70公里之外的書院詩社在蔡國榮社長的組織下,一行近20人慕名前來,活動(dòng)結(jié)束后,蔡社長很開心:“真是不虛此行,我們都受益匪淺。尤其是王智量教授,作為一個(gè)大翻譯家對(duì)母親的推崇與熱愛,反復(fù)強(qiáng)調(diào)做人做事要‘憑良心’這三個(gè)字給我留下了極其深刻的印象,也給我?guī)砟蟮墓奈琛W鳛橐粋€(gè)剛剛起步的鄉(xiāng)村詩社,我們只要遵照前輩所說的‘憑良心’去做,就一定會(huì)越辦越好。”而俄羅斯女孩娜斯佳也對(duì)此行印象深刻,她笑著說:“作為身處中國的外國人,中國文學(xué)和語言于我而言有著特別深的影響。我來中國留學(xué),不僅是為了學(xué)習(xí)漢語,更是想深入學(xué)習(xí)并了解中國傳統(tǒng)文化。聽了王智量先生的講話,我很有感觸,同時(shí)對(duì)中俄文化交流有了更多新的想法和目標(biāo)。我要天天力爭上游!”