巴金三學(xué)日語
巴金先生生前有個遺憾,就是沒有學(xué)會日語,不能用日語直接與日本朋友談心。其實(shí),巴金很早就開始學(xué)習(xí)日語,但因種種原因,三起三落,沒有學(xué)成。
第一次,是在成都,十六七歲。他說: “我兩個叔父在光緒時期留學(xué)日本,回國以后常常談起那邊的生活。我對一些新奇的事物也頗感興趣。后來我讀到魯迅、夏丏尊他們翻譯的日本小說,對日本文學(xué)發(fā)生愛好,又開始自學(xué)日文,或者請懂日語的朋友教我認(rèn)些單字,學(xué)幾句普通的會話,時學(xué)時輟,連入門也談不上。”
第二次,三十歲,為了學(xué)習(xí)日語,自費(fèi)去日本留學(xué)。他說: “1934年我在北平住了好幾個月,先是在沈從文家里做客,后來章靳以租了房子辦《文學(xué)季刊》,邀我同住,我就搬到三座門大街十四號去了。我認(rèn)識曹禺,就是靳以介紹的。曹禺在清華大學(xué)做研究生,春假期間他和同學(xué)們到日本旅行。他回來在三座門談起日本的一些情況,引起我到日本看看的興趣。這年七月我從北平回到上海,同吳朗西、伍禪他們談起,他們主張我住在日本朋友的家里,認(rèn)為這樣學(xué)習(xí)日文比較方便。正好他們過去在東京念書時有一個熟人姓武田,這時在橫濱高等商業(yè)學(xué)校教中國話,他可能有條件接待我。吳朗西 (不然就是 《小川未明童話集》的譯者張曉天的兄弟張易)便寫了一封信給武田,問他愿意不愿意在家里接待一個叫 ‘黎德瑞’的中國人,還說黎是書店職員,想到日本學(xué)習(xí)日文。不久回信來了,他歡迎我到他們家做客。” (《巴金全集》20卷61頁,《關(guān)于 〈神·鬼·人〉》)
1934年十月六日, 《文學(xué)社》出面為巴金餞行,魯迅茅盾也來歡送。那天魯迅很高興,說了許多日本風(fēng)土人情,也說到有些中國留學(xué)生因?yàn)檎Z言不通而鬧的笑話。魯迅對巴金說,到那邊文章也要多寫。巴金問他,聽說先生要去日本休養(yǎng),為什么還沒去?魯迅笑道:將來再說吧。談到有些作家被捕,他們心情很沉重,也很憤怒。
巴金去日本留學(xué)時,沒用筆名、也沒用原名李堯棠,或字芾甘,而用化名黎德瑞,這是為什么呢?他說:“我改名換姓,也不過是想免去一些麻煩。早就聽說日本警察厲害,我也作了一點(diǎn)準(zhǔn)備。為什么叫 ‘德瑞’呢?1934年上半年我和章靳以、陸孝曾住在北平三座門大街十四號時,常常聽見陸孝曾講他回天津家中找伍德瑞辦什么事。伍德瑞是鐵路上的職工。我去日本要換個名字就想到了 ‘德瑞’,這個名字很普通,我改姓為 ‘黎’,因?yàn)?‘黎’和 ‘李’日本人讀起來沒有區(qū)別,用別的姓,我擔(dān)心自己沒有習(xí)慣,聽見別人突然一叫,可能忘記答應(yīng)。我住下來以后,果然一連幾天大清早警察就跑來問我:多少歲?或者哥哥叫什么名字?我早就想好了,哥哥叫黎德麟。吉慶的字眼!或者結(jié)婚沒有?經(jīng)過幾次這樣的 ‘考試’,我并沒有露出破綻,日本警察也就不常來麻煩了。” (《巴金全集》20卷 581頁,關(guān)于 《長生塔》)
那么,巴金所說的 “麻煩”,是什么呢?我想,可能有兩點(diǎn):一是1931年 “九一八事變”后,巴金寫了大量譴責(zé)、批判、揭露日本軍國主義暴行的文章;二是巴金已發(fā)表 《滅亡》 《家》《霧》 《雨》 《電》等大量作品,在中國文壇如日中天。用筆名巴金去日本留學(xué),必然會引來日本警察、憲兵、特務(wù)的騷擾和研究中國文學(xué)的學(xué)者們的注意,既不安全,也無法安心學(xué)習(xí)日語,所以起個化名,這樣就可以免去一些“麻煩”。
巴金到達(dá)橫濱時,武田夫婦帶著兒女,全家打著歡迎 “黎德瑞”的小旗來迎接。武田是個老實(shí)人,但他信佛,而且很虔誠,每天早晚都要念經(jīng),還不時到海邊拋撒供物,在家里驅(qū)鬼、禁食。巴金對他的迷信很反感,說:“開始寫 《鬼》的時候,我就下了決心離開武田家搬到東京去。……我本來應(yīng)當(dāng)在武田君家里住上一年半載,可是我受不了他念經(jīng)的聲音,可以說是神和鬼團(tuán)結(jié)起來把我從他家趕了出去的。我原先學(xué)習(xí)日文的計劃也給神和鬼團(tuán)結(jié)的力量打破了。我向主人說明我要搬去東京的時候,武田君曾經(jīng)懇切地表示挽留。然而想到在這里同神鬼和平共處,我實(shí)在不甘心。”(《巴金全集》20卷614頁,關(guān)于 《神·鬼·人》)
巴金由橫濱搬到東京,住在中華留日基督教青年會 (簡稱中華青年會),對這里的生活學(xué)習(xí)環(huán)境比較滿意。他說: “在東京我住在中華青年會宿舍里面,一個人一間屋,房間不大不小,陳設(shè)簡單,房里有個兩層的大壁櫥,此外還有一張鐵床,一張小小的寫字桌和兩三把椅子。樓上房間不多,另一面還有一間課堂,白天有一位教員講授日語,晚上偶爾有人借地方開會。樓下有一間大禮堂,每個月總在這里舉行兩次演講會。我初來的時期杜宣、吳天他們正在大禮堂內(nèi)排曹禺的 《雷雨》,他們通常在晚上排練,我在房里聽得見響動。樓下還有食堂,我總是在那里吃客飯。每天三頓飯后我照例去散步。
“中華青年會會所在東京神田區(qū),附近有許多西文舊書店,可以說我每天要去三次,那一家店有什么書,我都記熟了,而且我也買了不少的舊書,全放在兩層的大壁櫥里。……買了書回來常常看一個晚上,卻不怎么熱心學(xué)習(xí)日語了。不過我還是到樓下辦公室報了名,聽陳文瀾講日語課。我記得是念一本島木健作描寫監(jiān)獄生活的小說,他的講解還不錯,只是我缺少復(fù)習(xí)的時間,自己又不用功,因此我至今還不曾學(xué)好日語。回想起來,我實(shí)在慚愧得很。” (《巴金全集》20卷617頁)
巴金愛讀書,愛買書,住在神田,如魚得水,但好景不長,1935年四月,偽滿洲國皇帝溥儀到東京訪問,日本警察開始 “大掃除”,拘捕可疑的中國人。
四月六日凌晨,在溥儀到達(dá)東京的前一天,警察闖入巴金的住處,查抄書信,并將巴金帶到神田警察署審訊。巴金說: “他們在我的答話里抓不到辮子,不久就結(jié)束了 ‘審訊’,向我表示歉意,要我在他們那里睡一晚,就把我?guī)У较旅婢辛羲瑥牧璩績牲c(diǎn)到下午四點(diǎn),整整關(guān)了十四個小時。”(《巴金全集》20卷619頁)
值得慶幸的是,日本警察沒有發(fā)現(xiàn)巴金用的是化名,否則很可能被驅(qū)逐出境,押送回國。
這是巴金有生以來第一次被抄家、抓捕、審訊、關(guān)押,極大地傷害了他的人格尊嚴(yán)和民族自尊心,他不想繼續(xù)留在日本,對日語也失去了興趣。恰巧這時吳朗西、伍禪在上海創(chuàng)辦文化生活出版社,讓巴金回去當(dāng)編輯。巴金本來計劃在日本留學(xué)一年半,但只住了十個月,就提前回國。
第三次,巴金已年逾古稀,又開始聽上海人民廣播電臺日語講座,學(xué)習(xí)日語,但因年事已高,體弱多病,著述繁忙而中斷。
巴老雖然一直為沒學(xué)會日語而耿耿于懷,但畢竟下過苦功,而且是童子功,到了晚年,還能用日語全文背誦武者小路實(shí)篤的 《致幼小者》。閱讀能力也很強(qiáng)。1977年八月,井上靖到上海,贈巴老 《桃李記》,其中有懷念老舍的文章 《壺》。巴金在日記中寫道:九月一日,當(dāng)夜發(fā)燒,咳嗽漸劇,十一點(diǎn)半前睡。睡不著,翻了翻井上 《桃李記》,看到 《壺》,讀了一遍,感想甚多。九月二日,到機(jī)場送中島、井上,與井上談讀過 《壺》后感想。另外,我給巴老當(dāng)翻譯時,看他的表情,回答問題的速度,就知道他能聽懂不少,但說比較困難,主要是不習(xí)慣,張不開嘴,所以巴老說,至今 “不能用日語直接同日本朋友談心”。
有一次閑聊,巴老問我用什么日語辭典,我說以前用商務(wù)印書館的《日漢辭典》,現(xiàn)在用我母校大連外院編的 《新日漢辭典》。這本辭典詞量大,釋義精準(zhǔn),新詞多。巴老說,詞量大、新詞多的辭典才好用。又說:大連這個地方懂日文的人多。六十年代訪日時,給我們當(dāng)翻譯的劉德有、安淑渠都是大連人……
巴金不僅是偉大的作家,也是杰出的翻譯家,懂英文、法文、俄文和世界語,也學(xué)過德文、意大利文、日文、朝文、越南文,有 《巴金譯文全集》十卷,約三百余萬言,但由于年輕時 “失去了學(xué)習(xí)日語的勁頭”,在他的譯著中,日本文學(xué)作品很少,僅在第五卷中收入了石川三四郎的 《春月之死》和 《憶春月》兩篇短文,在第七卷中收入了秋田雨雀的 《骷髏的跳舞》 《國境之夜》和 《首陀羅人的噴泉》三個劇本,而且不是從日文直接翻譯,是從世界語轉(zhuǎn)譯的。
年輕的巴金未能如愿在日本完成留學(xué),使我們失去了一位日本文學(xué)翻譯家,不能不說,這是歷史的遺憾。