中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家涌現(xiàn)洋面孔
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè),如今吸引了眾多國外寫作者加入創(chuàng)作隊(duì)伍。在昨天落幕的第二屆中國“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+”大會(huì)上,好幾位來自國外的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家、譯者首次露面,他們的出現(xiàn),讓人們對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”充滿了新期待。
老外網(wǎng)文借鑒中國元素
閱文集團(tuán)內(nèi)容運(yùn)營部總經(jīng)理?xiàng)畛吭谡搲戏Q,閱文集團(tuán)推出的起點(diǎn)國際網(wǎng)站和APP開放海外原創(chuàng)功能3個(gè)月來,已有2000位國外作者發(fā)布網(wǎng)絡(luò)文學(xué)4000余部。這些作品包括奇幻、言情、玄幻等類型,用英語或本國語言寫就。
他們中的兩位佼佼者受邀來到了中國。新加坡網(wǎng)絡(luò)作家Moloxiv今年28歲,從事醫(yī)療保健工作,他是《第一秘境供貨商》的作者。Alemillach來自西班牙,以前他總是試著寫傳統(tǒng)小說,但從未展示過自己的作品。直到他寫起了網(wǎng)絡(luò)小說《最終愿望系統(tǒng)》,一發(fā)不可收拾,迄今已有4萬人次收藏他的作品。
Moloxiv的這部作品寫的是一位剛畢業(yè)的年輕人,通過祖父留下的神秘系統(tǒng),成為秘境供貨商。小說中融入了武俠、修仙、美食元素,中國國寶大熊貓尤其觸動(dòng)讀者的柔軟內(nèi)心,“每次大熊貓一出現(xiàn),他們都會(huì)非常激動(dòng)。”而Alemillach作品的主角有著前世記憶,在不斷發(fā)現(xiàn)前世記憶的過程中,不斷地了解真實(shí)的自己。兩位作者至今難忘自己按動(dòng)發(fā)送鍵、將作品上傳時(shí)的忐忑,出乎意料的是,他們第一周就收到了讀者的反饋。
這兩位都是從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的癡迷者變成寫作者的。Moloxiv兩年前還常常捧著搜尋來的網(wǎng)絡(luò)小說,在地鐵里看得入迷。Alemillach通過關(guān)注不同網(wǎng)站上連載的網(wǎng)絡(luò)小說,接觸到這個(gè)全新的世界。“這很考驗(yàn)我的記憶力,因?yàn)椴煌木W(wǎng)站連載的作品都不同,我要追看,需要到處竄來竄去。”Moloxiv更坦言,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“大神級(jí)”作家的《暗夜游俠》《美食供應(yīng)商》《天道圖書館》對(duì)他影響深刻。
不過,兩位外國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家日更量不如中國同行,他們每天僅寫1200字左右,多的時(shí)候會(huì)達(dá)到3000字,但這不妨礙他們的雄心,Alemillach已經(jīng)打定主意寫一部長篇小說。而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)寫作帶來的收入,Alemillach看起來很滿意,“這筆收入和我做軟件工程師的收入差不多。”Moloxiv還沒有進(jìn)賬,因?yàn)樗€不是VIP作家,但下個(gè)月他將進(jìn)入這個(gè)行列。
200位老外翻譯2億多字
楊晨還發(fā)布了一組數(shù)字,從2017年5月至今,閱文集團(tuán)上線了200多部英文翻譯作品、近9萬章、約2億7千萬字,累計(jì)訪問用戶超過1300萬。“其中作者‘橫掃天涯’的《天道圖書館》,海外閱讀人次高達(dá)7700萬,還有40余部作品同樣如此。”楊晨說,與此同時(shí),中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)擁有的譯者隊(duì)伍已超過200人,這些譯者分布在北美、東南亞等世界各地。
來自新加坡的譯者溫宏文作為海外譯者的代表出現(xiàn)在了大家面前。當(dāng)他回憶起網(wǎng)絡(luò)文學(xué)給他帶來的震撼時(shí),用到了“爽”“熱血”這些詞匯。他說,深入探究那些“草根崛起”的故事,很容易讓他有代入感,“主角身上那些積極向上的品格讓我愿意陪伴著他成長,經(jīng)歷他的喜怒哀樂。”于是,從2015年11月起,他開始了對(duì)玄幻作品《真武世界》的中譯英工作。三年來的翻譯,他和無數(shù)讀者達(dá)成共識(shí),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的魅力在于,它成功連接了人性中的共同點(diǎn):兄弟情義、愛情、忠誠、渴望獲得認(rèn)可等,而突破想象力的新鮮感也獨(dú)具吸引力。
“翻譯不僅是不同語言間的轉(zhuǎn)化,更是一種跨文化的溝通。”溫宏文提及,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中有許多極具中國文化特色的詞語,如金丹、元神、神仙等,要精準(zhǔn)傳遞這些詞的意思,確實(shí)不容易。他說,起點(diǎn)國際摸索推出了一個(gè)很棒的功能,譯者在后臺(tái)上可以針對(duì)某一個(gè)詞或句加以注釋,讀者閱讀的時(shí)候,會(huì)在單詞的右邊出現(xiàn)一個(gè)灰色的小標(biāo)識(shí),點(diǎn)擊就能看到完整的解釋。
作為一個(gè)譯者,溫宏文也發(fā)現(xiàn),早期“走出去”的網(wǎng)文,主要以東方玄幻、西方奇幻、都市題材為主,目前則已擴(kuò)充到歷史、體育、靈異、二次元,以及深受女性讀者歡迎的言情小說。
“爽文”生產(chǎn)模式走了出去
在海外粉絲社區(qū),讀者們追更、打賞,而對(duì)于簽約的海外作家,閱文集團(tuán)則采取長線共享創(chuàng)作紅利的收益分成,或是版權(quán)買斷形式。楊晨說,目前國外已出現(xiàn)“大神級(jí)”作家,Alemillach月收入已達(dá)3000美元。
“外國人寫中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),是一種主動(dòng)、積極的行為。這種主動(dòng)的行為,說明中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已經(jīng)被海外讀者真正接受、認(rèn)可,并融入了世界文學(xué)的領(lǐng)地和圈子。”長江中文網(wǎng)總編輯董江波認(rèn)為,這對(duì)中國文學(xué)具有劃時(shí)代的意義。
北京大學(xué)中文系副教授邵燕君直指,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”,輸出的不僅是中國作品,也不僅是中國故事和中國文化,而是在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代原創(chuàng)出來的網(wǎng)絡(luò)小說生產(chǎn)機(jī)制,以及經(jīng)過很多網(wǎng)絡(luò)作家反復(fù)積累、摸索出的一套“爽文模式”。“這種爽文模式,是人們各種欲望的文學(xué)表達(dá)方式,看得多了,也會(huì)摸出門道,讓一般人很容易上手寫作。”邵燕君解釋,現(xiàn)在由國外作者全面借鑒這個(gè)模式,寫出自己的本土“爽文”,令人激動(dòng)。
在董江波看來,外國人寫中國網(wǎng)絡(luò)小說,還能讓國外文學(xué)種類更豐富,增加了幾十個(gè)新類型品種。邵燕君認(rèn)為,外國人寫網(wǎng)絡(luò)小說,為國外文學(xué)的發(fā)展或許提供新的可能性,“這套原創(chuàng)的生產(chǎn)機(jī)制除了吸引老外粉絲外,應(yīng)該會(huì)倒逼著國外暢銷書出版機(jī)制向著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)轉(zhuǎn)向。”