中國通俗文學(xué)的海外傳播 ——十九世紀(jì)英譯中國通俗文學(xué)資料的學(xué)術(shù)價值
19世紀(jì)末20世紀(jì)初是中國學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵期,傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域?qū)τ谛虏牧系囊兄兀_(dá)到了前所未有的高度。是否發(fā)掘了新材料、研求了新問題,不僅是決定學(xué)術(shù)進(jìn)退的關(guān)鍵,也是學(xué)者立身的根本。中國通俗文學(xué)研究領(lǐng)域的開拓者——胡適、魯迅、孫楷第等,無不矚目于此。在他們的努力下,以古典小說、戲曲為代表的中國通俗文學(xué)研究資料不斷得到鉤沉、整合,研究體系得以確立并不斷完善。
在中國古代文學(xué)研究領(lǐng)域,研究對象大多以中文文獻(xiàn)為主,海外文獻(xiàn)尤其是以外文發(fā)表或出版的文獻(xiàn)極少得到關(guān)注。1807年,隨著第一位英國傳教士漢學(xué)家馬禮遜(Robert Morrison)來華,中國通俗文學(xué)作品開始被大量譯介到英語世界。這批資料內(nèi)容豐富、體系龐雜,僅德庇時(John Francis Davis)1829年在英譯《漢宮秋》中著錄的中國戲曲就有32種;偉列亞力(Alexander Wylie)1867年在《漢籍解題》(Notes on Chinese Literature)中著錄的中國小說就多達(dá)250種。這些以“英文”傳播的古代文獻(xiàn)資料的發(fā)掘和加入,必將為中國文學(xué)研究領(lǐng)域注入新的活力。
新世紀(jì)以來,隨著中外文化交流的加強(qiáng),這批資料逐步成為學(xué)界關(guān)注的熱點(diǎn)。在此背景下,全面搜集中國通俗文學(xué)英譯文獻(xiàn),及時反思其學(xué)術(shù)價值,不僅是當(dāng)務(wù)之急,更是突破研究瓶頸的關(guān)鍵。概而言之,這批資料的學(xué)術(shù)價值,主要體現(xiàn)在文獻(xiàn)保存、研究方法和研究格局三個方面。
在文獻(xiàn)保存方面,19世紀(jì)漢學(xué)家發(fā)揮了不可替代的作用。五口通商之前,來華西士僻居粵、港、澳三地,對于東南地區(qū)的通俗文學(xué)格外熟稔。比如,1824年,澳門印刷所的湯姆斯(Perter Perring Thoms)將“木魚書”《花箋記》全文英譯,這是明末清初廣東地區(qū)流行的一種說唱文學(xué)。湯姆斯的譯本采用中西合璧的印刷方式,其中,中文部分不見于現(xiàn)存任何版本,所以,英譯《花箋記》(Chinese Courtship)為這部冠絕一時的唱本文學(xué)保存了一個獨(dú)立的版本。《花箋記》晚清時期被譯為六種歐洲語言。受其啟發(fā),德國文壇巨擘歌德創(chuàng)作了一組抒情詩《中德四季晨昏吟詠》,成為中德文化交流史上的一段佳話。
五口通商以后,來華西士滲透到中國沿海各大城市,對中國的觀察更為全面,他們不僅翻譯印刷作品,還有意識地采集口傳民歌,這些作品堪稱近代“新樂府”。在這方面,供職于大清海關(guān)的英國人司登得(G. C. Stent)是個典型例子。他1871年發(fā)表的《中國歌詞》(Chinese Lyrics)不僅完整記錄了《王大娘》(Wang TA Niang)等街頭民歌,而且還用五線譜保存了當(dāng)時的樂調(diào)。1878年出版的詩集《活埋》(Entombed Alive)則主要采自北京地區(qū),其中記錄的《盧溝橋石獅子》(The Stone Lion of Lu-Kou Bridge)等作品均是吟詠京城古跡的時調(diào)民歌,違禁之作《咸豐逃往熱河》(The Flight of Hsien-feng to Jehol)等則是當(dāng)時流傳的政治諷刺詩,這些作品對于了解晚清社會的民聲具有特殊的文獻(xiàn)價值。
上述用英文保存的民間唱本以原生態(tài)方式展示著當(dāng)時的文化風(fēng)貌,對現(xiàn)在的文學(xué)研究有著意想不到的價值。比如,著名學(xué)者柳存仁在研究《好逑傳》的創(chuàng)作年代時,就巧妙地參考了該作的首個英譯本。魯迅《中國小說史略》把《好逑傳》置于“明之人情小說”系列,孫楷第卻認(rèn)為該作當(dāng)為清初之作。柳存仁贊同后者觀點(diǎn),他說:《好逑傳》首刻本封面印有“癸亥年”字樣,該作早在1719年就出現(xiàn)了英國人威爾金森(James Wilkinson)的譯稿,所以,首刻本應(yīng)在1719年之前,離1719年最近的一個“癸亥年”是康熙二十二年(1683),由此為學(xué)界提供了一個更加具體的創(chuàng)作時間。
在研究方法方面,19世紀(jì)漢學(xué)家最可借鑒的是比較的視野與世界的眼光。馬禮遜、衛(wèi)三畏等英美漢學(xué)家大多是在中國生活了十幾年乃至幾十年的西方人,作為中國通俗文學(xué)傳播史上最特立獨(dú)行的一批翻譯者、評論者和傳播者,他們自身文化的多種面向,使他們在討論中國文學(xué)時,自然而然地進(jìn)行跨學(xué)科、跨文化比較研究。
在這方面不妨舉兩個例子:一是“中國無史詩”的評判,這一說法隨著黑格爾《美學(xué)》的出版廣為傳播,但黑格爾本人并不懂漢語,他對中國詩歌的認(rèn)識應(yīng)該來自清代來華西士的漢學(xué)研究。在英語世界最早提出這一判斷的是湯姆斯,他在1824年出版的英譯《花箋記》中已表達(dá)了類似意思;翌年,馬禮遜在《中國雜記》(Chinese Miscellany)中說:“我們相信,中國人沒有可以稱之為史詩的作品。”這一判斷對中國文學(xué)并不公允。但因為湯姆斯、馬禮遜等人均是兩腳踏中西文化的中間人,盡管是文學(xué)的門外漢,但面對中西文類的不同,卻不難得出這個結(jié)論。
二是“孫悟空形象哈奴曼說”的提出。1923年,胡適在《西游記考證》一文中提出孫悟空形象來自印度史詩《羅摩耶那》中的神猴哈奴曼,這是20世紀(jì)孫悟空形象研究的一大突破,也是中國文學(xué)史上的一個重要學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。但早在10年前,德國傳教士衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)就在德譯《中國童話》(Chinesische Volksm?rchen)中將孫悟空與哈奴曼聯(lián)系在一起了。胡適還認(rèn)為《西游記》是一部“童話小說”,這一觀點(diǎn)也與衛(wèi)禮賢的相關(guān)論述有著驚人的相似。由此可見,19世紀(jì)漢學(xué)家的跨文化閱讀能力,使他們在不同文化間穿梭時,牽合著不同的文本,由此而推出了新的觀點(diǎn)。引入他們的研究,有利于追本溯源,查清某些學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的來龍去脈。
在研究格局方面,19世紀(jì)英譯中國通俗文獻(xiàn)的發(fā)掘,勢必為相關(guān)領(lǐng)域的研究開辟新的“文學(xué)場”。在這方面亟待重建的“文學(xué)場”是《紅樓夢》《三國演義》等經(jīng)典之作的西傳譜系。清代來華西士是中國通俗文學(xué)最初的、也是最重要的譯介者和傳播者,他們的譯介不僅覆蓋面廣、經(jīng)典多,而且開始早、持續(xù)久。系統(tǒng)地整理這批英譯文獻(xiàn),可以擴(kuò)大經(jīng)典之作的研究格局,發(fā)掘它們的世界影響。比如,《紅樓夢》的最早譯介者馬禮遜早在1812年就翻譯了該作的第四回,目前其手寫稿保存在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書館。又如,德庇時在《三國志節(jié)譯文》(Translated Extracts from the History of the Three States)中指出,《三國演義》走入英語世界之前,已經(jīng)有了一個拉丁文譯本和西班牙文譯本。這些西譯文獻(xiàn)的陸續(xù)發(fā)現(xiàn),不斷為經(jīng)典小說的海外之旅確立新的起點(diǎn),補(bǔ)充新的材料,中國小說的海外影響日益呈現(xiàn)出清晰面貌。
19世紀(jì)漢學(xué)家對中國通俗文學(xué)的翻譯與研究不是一個已經(jīng)完成的歷史,而是與當(dāng)下學(xué)術(shù)研究有著千絲萬縷的聯(lián)系。比如,馬禮遜等人在梁啟超發(fā)動“小說界革命”之前就呼吁中西學(xué)者借助中國小說透視中國文化;英國漢學(xué)家傅蘭雅(John Fryer)主張創(chuàng)作反對時文、鴉片和小腳的“時新小說”。這些主張在近代小說變革的過程中得到了積極響應(yīng)。此外,在19世紀(jì)漢學(xué)家的筆下,傳統(tǒng)的“演義”變成了“歷史小說”(historical novels)、評價敘事文學(xué)時開始追求“情節(jié)的一致”(unity of the actions),這些當(dāng)時使用、后來固定下來的新概念、新表述一直沿用至今,它們究竟在多大程度上影響了中國文學(xué)的研究是值得深思的話題。
總之,19世紀(jì)漢學(xué)家不只對中國文學(xué)的域外保存和傳播發(fā)揮了作用,更為重要的是,它們是作為中國文學(xué)研究的對話者、比較者乃至批判者出現(xiàn)的,是站在另一個文化坐標(biāo)上審視中國文學(xué)乃至中國文化的“他者”,其間或許有誤解和扭曲,但作為一個獨(dú)立而完整的評價體系,其價值遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于個別錯譯、錯評帶來的文化誤讀。文化接觸與交融從來就不是一條坦途,但了解起于誤解、止于理解。同時,19世紀(jì)漢學(xué)家對中國通俗文學(xué)的譯介或評論,與中國當(dāng)下的學(xué)術(shù)研究之間存在著一條實(shí)實(shí)在在的紐帶。如果單純地研究中國通俗文學(xué)的海外傳播,而沒有把近現(xiàn)代以來的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型納入思考的范圍,那就會失掉一些重要的思想環(huán)節(jié),甚至失掉了我們關(guān)懷中國通俗文學(xué)海外傳播的根本理由。