聚焦藍色的回響
“藍色東歐”譯叢是花城出版社重磅打造的國家出版基金資助項目,由東歐文學(xué)專家、《世界文學(xué)》主編高興擔(dān)任主編,計劃引進20世紀以來東歐文學(xué)杰作近百部,整合東歐文學(xué)資源,去蕪存菁,打造屬于中國讀者的東歐文學(xué)旗艦。
2018年,是“藍色東歐”啟動的第七年,囊括百部東歐文學(xué)經(jīng)典的出版計劃,目前已經(jīng)完成了40余部。近日,“藍色東歐”譯叢攜七部新書集體亮相北京國際圖書博覽會,在國內(nèi)首次推出匈牙利最具海外影響力的當(dāng)代作家薩博·瑪格達的作品,給中國讀者帶來了她的長篇小說處女作《壁畫》和成名作《鹿》。同時,重磅推出波蘭公認最杰出的作家斯瓦沃米爾·姆羅熱克的短篇小說集《簡短,但完整的故事》,以及二十世紀捷克文學(xué)巨匠博胡米爾·赫拉巴爾的四部作品。
其中,有赫拉巴爾巔峰時期之作《嚴密監(jiān)視的列車》,同名電影獲得一九六六年奧斯卡最佳外語片獎;赫拉巴爾隱居之作《雪絨花的慶典》,赫拉巴爾致敬友誼之作《溫柔的野蠻人》,以及赫拉巴爾晚年的情感私信《絕對恐懼:致杜卞卡》。赫拉巴爾一生創(chuàng)作無數(shù),其作品經(jīng)常被改編為電影和戲劇,獲得國內(nèi)國際獎項多達三十多個。
“藍色東歐”叢書主編——著名翻譯家、《世界文學(xué)》主編高興就“藍色東歐”譯叢新書做了相關(guān)的介紹,“藍色東歐”從確定選題至今已經(jīng)有十來年了,這套叢書成功的關(guān)鍵在于聘請了國內(nèi)外頂級的中東歐文學(xué)翻譯家。他與譯者嘉賓余澤民、徐偉珠、茅銀輝針對東歐文學(xué)、東歐作家等話題進行了深入探討、互動,現(xiàn)場氣氛十分活躍。
余澤民說中東歐文學(xué)與歐美文學(xué)完全不同,滲透著哲學(xué)性與生動的歷史,對中國讀者和作家來說更能觸動人心。徐偉珠說翻譯出版是一個團隊工程,每一部經(jīng)典譯作都是共同努力的成果。茅銀輝認為“藍色東歐”凝聚了中青年翻譯家的力量,激勵了年輕人從事有意義但艱苦的文學(xué)翻譯工作。
對于東歐文學(xué),中國讀者向來有著極為親切的感覺。早在20世紀初,著名作家李石曾、魯迅、周作人等就是東歐文學(xué)翻譯和介紹的先驅(qū)。盡管過去我國譯介了不少東歐文學(xué)作品,但總體上說遠遠不夠,還存在著許多明顯的問題:譯介不夠系統(tǒng),存在許多空白點等,都使得東歐文學(xué)譯介留下了諸多遺憾。如今,“藍色東歐”譯叢匯聚了當(dāng)今中國東歐文學(xué)翻譯隊伍中的精英,為讀者提供了一套翻譯權(quán)威的文學(xué)譯本,讓讀者們領(lǐng)略到東歐國家和東歐民族獨特的魅力。
藍色,是多瑙河的顏色,也是大海和天空的顏色,有廣闊和博大的意味。“藍色東歐”以藍色命名就是希望讓讀者看到另一色彩的、更加廣闊和博大的東歐文學(xué),展現(xiàn)東歐文學(xué)的另一種美。