儒勒·凡爾納與他的星辰大海
20世紀(jì)初,梁啟超、魯迅曾將他的作品譯介給國人,掀起了一撥閱讀狂潮,給當(dāng)時的讀者帶來了“排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見”般的震撼。
據(jù)聯(lián)合國教科文組織的統(tǒng)計,截至2016年2月,全世界范圍內(nèi)他的作品的譯本累計達(dá)4751種,他也是世界上被翻譯的作品數(shù)位居第二的名家,僅次于英國偵探小說家阿加莎·克里斯蒂。他就是儒勒·加布里埃爾·凡爾納
(以下簡稱凡爾納)。
19世紀(jì)中后期,凡爾納用他的生花妙筆和淵博學(xué)識,勾勒出奇幻詭譎的環(huán)游之旅,讀者亦可跟隨他在“未知的世界中漫游”,下五洋捉鱉,在神秘島探險求生……令人拍案稱奇的是,他作品中出現(xiàn)的霓虹燈、潛水艇、地月航行、遨游太空等悉數(shù)成了今日之現(xiàn)實。一個多世紀(jì)過去了,他的作品影響了一代又一代的中國讀者。
透露出成為作家的“信號”
1828年,凡爾納出生于法國南特一個中產(chǎn)階級家庭,良好的家庭為凡爾納接受較好的教育提供了方方面面的支持。在凡爾納幼年時期,盧瓦爾河畔的港口船舶進(jìn)進(jìn)出出穿梭不停,汽笛日夜轟鳴,為他的精神世界播下了向往海洋、崇尚自由與冒險的種子。
關(guān)于凡爾納童年時期對海洋的向往,流傳于世的故事有很多的版本。但在名為《童年的回憶》的自傳性作品中,凡爾納曾有過相關(guān)的描述,有一天,他逃了課,獨自登上“一艘三桅船,當(dāng)時船上值班的守衛(wèi)跑到附近的小酒館喝酒去了”,他在船上從上到下逛了一遍,還轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)舵。他如此大膽而冒險地登上遠(yuǎn)航大船,自然遭到了嚴(yán)厲的訓(xùn)斥。
經(jīng)歷過頑皮而崇尚自由的童年,凡爾納聽從父親皮埃爾的建議奔赴法國首都巴黎求學(xué),并于1849年獲取法學(xué)學(xué)位。在巴黎期間,凡爾納有幸認(rèn)識了蜚聲文壇的大仲馬、小仲馬父子等人,并悄然開始了戲劇創(chuàng)作。這一重大轉(zhuǎn)變與父親送他攻讀法學(xué)學(xué)位、期待他學(xué)成之后成為律師的初衷背道而馳。根據(jù)凡爾納曾孫讓·凡爾納所著的《凡爾納傳》的說法,當(dāng)時,身在南特的皮埃爾在與兒子往來的書信中也愈發(fā)覺察到了兒子不時透露出的想成為一名作家而非律師的“信號”。當(dāng)時二人往來的書信也一度圍繞愛好與學(xué)業(yè)展開了激烈辯論。
與流傳甚廣的八卦完全不同的是,1849年順利獲取學(xué)位后,凡爾納父子間的辯論亦趨于停息。種種跡象表明,皮埃爾默許了凡爾納繼續(xù)停留在巴黎闖蕩文壇、開展戲劇創(chuàng)作事業(yè),因為他仍未間斷對他這一時期的費用支持。父親皮埃爾與凡爾納的關(guān)系遠(yuǎn)不同于八卦故事所說的那般積怨頗深、水火不容,二人的親情從未因為他的文學(xué)夢想而產(chǎn)生別樣的疏離與隔閡,反而顯得有些親密,甚至還增添了些亦父亦友的真摯情感。
然而,凡爾納在戲劇上的嘗試并未掀起多么大的水花。他在戲劇方面的成就僅限于那部小有名氣的獨幕詩體喜劇《折斷的麥稈》,而這顯然不足以為他帶來名譽和財富。知識淵博的凡爾納是幸運的,他深諳“雞蛋不能放在一個籃子里”這一基本投資原理,并將之熟練運用于自己的職業(yè)生涯。與劇本創(chuàng)作同期雙線創(chuàng)作小說的凡爾納,在前者不順的影響下,逐步將側(cè)重點移向另一文學(xué)體裁——小說的創(chuàng)作上。
“科幻小說之父”的煩惱
筆者回顧凡爾納的創(chuàng)作生涯,禁不住贊嘆不已。他用近半個世紀(jì)的高產(chǎn)出,為世人奉獻(xiàn)出62部長篇小說,18部中篇小說,還有幾十個劇本以及其他作品。他的小說以“在已知和未知的世界中的奇異旅行”為總名,代表作為三部曲《格蘭特船長的兒女》《海底兩萬里》《神秘島》以及《氣球上的五星期》《地心游記》《八十天環(huán)游地球》等。他的作品對科幻文學(xué)流派有著重要的影響,因此他與赫伯特·喬治·威爾斯一道,被稱作“科幻小說之父”。
根據(jù)前文所述,凡爾納最早進(jìn)入人們視野始于20世紀(jì)初。1902年,戊戌政變后旅日的梁啟超在橫濱創(chuàng)辦《新小說》。在這本倡導(dǎo)“小說界革命”的雜志上,凡爾納的《海底旅行》被分類為科學(xué)小說,開始連載。
當(dāng)時剛剛留學(xué)日本的魯迅也訂閱了《新小說》,此時的魯迅相信科學(xué)救國,但他覺得科學(xué)理論未免太過艱深,借由小說的軀殼,可以起到事半功倍的效果。1903年的秋天,23歲的魯迅開始翻譯 《月界旅行》(今譯《從地球到月球》)。
晚年魯迅在致楊霽云的信中,談到自己留學(xué)初期翻譯科學(xué)小說的目的,說:“我因為向?qū)W科學(xué),所以喜歡科學(xué)小說,但年輕時自作聰明,不肯直譯,回想起來真是悔之已晚。”但是,從《月界旅行》里我們可以看到,他喜歡科學(xué)小說并不僅僅是因為愛好科學(xué)。魯迅在《月界旅行》中寫道:“故掇取學(xué)理,去莊而諧,使讀者觸目會心,不勞思索,則必能于不知不覺間,獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明,勢力之偉,有如此者!”這種帶有極強政治、社會方面訴求的轉(zhuǎn)譯,不可避免地致使凡爾納小說的本意及思想內(nèi)核遭到不同程度的曲解。
據(jù)日本學(xué)者樽本照雄 《清末民初小說目錄》的統(tǒng)計,截至1915年,中國出版的凡爾納譯作大約有20種(再版除外),且大多轉(zhuǎn)譯自日譯本(而不少日譯本又轉(zhuǎn)譯自英譯本)。
在19世紀(jì)的法國,高產(chǎn)的凡爾納就如同當(dāng)代暢銷書作家一般。當(dāng)時的英譯本譯者則自然而然地按照刊載凡爾納小說的雜志刊名《教育與娛樂》一樣來理解凡爾納的作品,由此導(dǎo)致了當(dāng)時的眾多英譯本將凡爾納的作品譯成了“以娛樂為本位的科學(xué)冒險小說”。凡爾納本人推崇的人道主義思想以及小說中的人文主義情懷,通過英譯的“改寫”所剩無幾。
凡爾納本人在世時,自認(rèn)為他的小說是“科學(xué)小說”。盡管貫穿整個19-20世紀(jì),大多數(shù)英語學(xué)者認(rèn)為他是一名青少年流派作家、持“樂觀主義”態(tài)度的科技支持者甚至認(rèn)為他是“預(yù)言家”。這些觀點和“標(biāo)簽”對于凡爾納本人來說,都不是他最看重的。凡爾納真正在意且遺憾終身的,是一直未能被本國文學(xué)界的殿堂——法蘭西學(xué)院所認(rèn)可。“每當(dāng)我抱怨自己在法國文學(xué)界的地位不被認(rèn)可時,小仲馬便常常這么對我說:‘你真應(yīng)該是個美國或是英國的作家。當(dāng)你的書被翻譯成法文后,你便可以憑此在法國獲得機構(gòu)名望的同時被你的同胞視為最偉大的小說大家之一。’但事實上,在法國文壇我被認(rèn)為是無足輕重的。”在1893年的一次訪談中,年近古稀的凡爾納如是說。
近年來,伴隨著國內(nèi)數(shù)次“科幻熱”,凡爾納的經(jīng)典科幻、冒險作品得以重回大眾視野,向青少年和他們的父母,以及崇尚自由、尊重科學(xué)的成年人們展示出了永恒不滅的魅力。星云獎得主劉慈欣認(rèn)為,科學(xué)的想象和美被禁錮在冷酷的方程式中,普通人需經(jīng)過巨大的努力,才能窺它的一線光芒。“科幻小說,正是通向科學(xué)之美的一座橋梁,它把這種美從方程式中釋放出來,以文學(xué)形式展現(xiàn)在大眾面前。”
凡爾納因何偉大
自1851年起,重拾地理學(xué)的凡爾納逐步鉆研起了多個學(xué)科領(lǐng)域的知識。每天清晨5點,他不是在家中,就是在國立圖書館閱讀書籍、寫讀書筆記、創(chuàng)作作品,抑或是修改作品,數(shù)十年如一日。
1893年,凡爾納在一次訪談中說:“我積累了成千上萬條各方面的筆記。現(xiàn)在我家中還有至少兩萬條以上尚未使用、可以在我的作品中得到利用的筆記。其中有一部分筆記是我在和人們交談后記錄下來的。如果人們所談?wù)摰脑掝}是他們所熟知的,我樂于傾聽之。”凡爾納提供的這種寫作方法,對后世描寫科學(xué)技術(shù)——如科幻、科普,和這類新文學(xué)樣式的發(fā)展與普及,無疑有著深遠(yuǎn)的影響。
在情節(jié)與文學(xué)元素的運用方面,凡爾納深受美國作家愛倫·坡、英國作家丹尼爾·笛福、瑞士作家約翰·維斯等人的影響。遍觀他的代表作會發(fā)現(xiàn),這些作品中既發(fā)揚了愛倫·坡的浪漫逼真、科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶摌?gòu)想象力,又升華了“魯濱孫”們的驚險離奇、協(xié)作抗?fàn)帯?zhàn)勝險境等冒險元素。
深邃的海洋蘊藏著無盡的能量與深邃的奧秘,像一塊巨大的磁鐵一樣吸引著人們,同時又像無底的深淵一般隱藏著神秘且未知的風(fēng)險。對于今天的人們來說尚且如此,在19世紀(jì)的人們看來,海洋更是變化莫測、無邊無際的神秘存在。《海底兩萬里》中神秘的尼莫船長說:“海洋便是一切。在海洋上,人們決不會感到孤寂,因為無論在哪一方面,他都能感受到生命的活動。海洋不屬于專制君主,在那里,我獨來獨往,無拘無束。在那里我是完全自由的。”
在凡爾納三部曲之一的《海底兩萬里》中,科學(xué)家阿羅納克斯“臨危受命”,闖入被“拋棄”的尼莫船長和他的潛水艇——“鸚鵡螺號”后,得以目睹一個令人驚嘆不已的海底世界,并發(fā)出由衷的喟嘆:“6000年前,《傳道書》如此提問:‘誰可曾探究茫茫深淵?’現(xiàn)在,我相信茫茫人海之中,有兩個人有權(quán)回答這個問題。那就是尼莫船長和我。”
筆者認(rèn)為,以21世紀(jì)的眼光看來,“鸚鵡螺號”依舊是一艘十分先進(jìn)的潛水艇,因為它擁有非常齊全且專業(yè)精密的深海探測設(shè)備,“萬物皆用電”,吃穿用度皆取自于海洋。與此同時,“鸚鵡螺號”還是尼莫船長藝術(shù)造詣、人文情懷的載體,船上有一座圖書館,放滿了各門語言的科學(xué)、倫理學(xué)、文學(xué)書;還有一個金碧輝煌的大廳,拉斐爾、達(dá)·芬奇、提香等巨匠的大作在此熠熠生輝。閱讀《海底兩萬里》的過程,就像是跟隨阿羅納克斯“尋寶”一般美妙,因為除了收藏書籍和藝術(shù)品這些浪漫主義元素,書中還遍布著豐富的海洋動植物等有關(guān)知識,尼莫船長的身份和經(jīng)歷也很快激發(fā)了“闖入者”們的好奇……
以上段落雖不足以概括《海底兩萬里》的精神主旨,但也是足以成為這本書乃至凡爾納創(chuàng)作風(fēng)格重要特征的代表了。在筆者看來,凡爾納通過科幻小說、歷險小說探討現(xiàn)代科技與自然、社會之間的關(guān)系,闡述科技主義與人文主義的碰撞對抗,并通過上述過程激發(fā)讀者的想象力、創(chuàng)造力,讓讀者汲取無盡的精神養(yǎng)分……上述種種是他之所以偉大的重要原因。
《海底兩萬里》第一部是以一場肅穆悲凄的海底葬禮作結(jié)的。尼莫船長手下的船員因“鸚鵡螺號”被撞而喪生,科學(xué)家阿羅納克斯獲邀出席葬禮,在途中目睹了“堪與地中海沿岸各國——法國、意大利諸國沿岸地帶采集的珊瑚”相媲美的珊瑚王國。“我們自由自在地走過了沒入暗沉沉波浪間的高枝,我們腳邊出現(xiàn)了笙珊瑚、腦珊瑚、星花珊瑚、真菌珊瑚、丁香珊瑚形成的花毯,上面點綴著令人眼花繚亂的苞芽……”此情此景,科學(xué)家不僅感慨:我們?yōu)楹我艚谶@金屬和玻璃的面罩內(nèi)呢!更讓阿羅納克斯難以忘懷的是,他在珊瑚王國深處看見了一座珊瑚十字架!原來這大洋深處就是尼莫船長為自己和同伴們尋得的安眠之所。“那是我們安詳?shù)哪沟兀嗪C嬗泻脦装儆⒊撸 比绱顺錆M自然美感、生命美學(xué),富于戲劇沖突的一幕,讀來讓人久久難以忘懷。
不會放棄對未知的探索
不同于后輩H·G·威爾斯在自然面前弱化人類、視科學(xué)技術(shù)的發(fā)展為人類威脅的論調(diào),凡爾納尊重科學(xué)、敬畏自然,筆下的人物具有英國紳士的優(yōu)秀特質(zhì)——冷靜沉著,永遠(yuǎn)斗志昂揚,比如科學(xué)家阿羅納克斯、尼莫船長、福格先生(《八十天環(huán)游地球》)、工程師西魯士·史密斯(《神秘島》)等。
在凡爾納的小說中,不論順境逆境,主角們都既體面又自信,且永遠(yuǎn)不會放棄對未知世界的探索;情節(jié)的演進(jìn)、文學(xué)元素的鋪陳又極富英雄主義、浪漫主義氣質(zhì),技術(shù)和科學(xué)領(lǐng)域又凸顯出跨越世紀(jì)的前瞻性。閱讀《八十天環(huán)游地球》《神秘島》等作品時,類似的共性也會激起讀者的共鳴。
19世紀(jì)初,蒸汽機開始廣泛應(yīng)用于輪船和機車,大英帝國開始在本國及其屬地修建鐵路。加上1869年蘇伊士運河開通,縮短了歐洲到亞洲、北非的距離。在這個歷史背景下,凡爾納創(chuàng)作了《八十天環(huán)游地球》。起初他寫的是個劇本,苦于找不到劇院,只能改寫成小說。1872年,這部小說在法國《時代》雜志上連載,大受歡迎。
在《八十天環(huán)游地球》中,福格先生接受了80天環(huán)游全球的賭約,與仆人路路通開始一場爭分奪秒、驚險刺激又浪漫的環(huán)球之旅。福格和路路通在旅程中遇到了十多種波折:暴風(fēng)雪、海上風(fēng)暴、野牛擋道、鐵路中斷、橋梁斷裂、輪船缺煤、印度土著的威脅以及警探菲克斯設(shè)計的圈套。福格先生一出場,就給人留下嚴(yán)謹(jǐn)、精明、深諳投資之道,興許是個資本家的印象,但是在隨后險象環(huán)生的旅程中,他的英國式幽默、外表冷漠內(nèi)心善良、頗富人情味等特質(zhì)逐步顯露出來。小說結(jié)尾雖然是“大團(tuán)圓”,但是一直到最后幾頁,讀者都會為福格是否會損失一大筆錢而捏一把汗。
在《神秘島》中,工程師西魯士·史密斯被團(tuán)隊人員視為“小宇宙,精通各門科學(xué),充滿智慧!和西魯士在荒島上,就相當(dāng)于生活在合眾國工業(yè)化程度最高的城市里”。讀者仿佛跟隨著工程師和他的伙伴們,歷經(jīng)美國南北戰(zhàn)爭的失敗,乘坐熱氣球逃離,進(jìn)而流落荒島、探險求生……
大文豪列夫·托爾斯泰說:凡爾納的作品簡直奇妙無窮,使我大開眼界,他的構(gòu)思非常新穎,情節(jié)十分引人入勝,他是一個天才的大師。凡爾納是征服了大文豪的大師,也難怪俄羅斯總統(tǒng)普京會說,在俄羅斯,沒有人不曾讀過凡爾納。
在國內(nèi),劉慈欣也十分推崇凡爾納:“儒勒·凡爾納的大機器小說,粗陋而笨拙,是現(xiàn)代技術(shù)世界童年時代的象征,有一種童年清純稚拙的美感。”