民國(guó)詩(shī)僧蘇曼殊與他翻譯的《拜倫詩(shī)選》
春雨樓頭尺八簫,何時(shí)歸看浙江潮。
芒鞋破缽無(wú)人識(shí),踏過(guò)櫻花第幾撟。
這首略帶傷感的小詩(shī)是近代南社詩(shī)僧蘇曼殊的傳世之作,為近代文人墨客競(jìng)相傳頌。蘇曼殊被盛譽(yù)“中國(guó)詩(shī)史上最后一位把舊體詩(shī)做到極致的詩(shī)人”、“古典詩(shī)一座最后的山峰”。
國(guó)學(xué)大師章太炎是他的詩(shī)歌老師,太炎曾指點(diǎn)曼殊:“按你的天分、性情, 確與詩(shī)最相近。今既愿學(xué), 就送你幾部古人詩(shī)集, 希望你隨意翻讀, 多多體會(huì)、揣摩, 也許能有所得吧。”拿到詩(shī)集,蘇曼殊失蹤了。兩個(gè)月后,當(dāng)友人劉三趕往其寓所,他竟已寫(xiě)出了不少七絕,其中有“從拾禪心侍鏡臺(tái), 沽泥殘絮有沉哀”、“ 懺盡情禪空色相, 琵琶湖畔枕經(jīng)眠” 等佳句。
不久,他的處女詩(shī)作《以詩(shī)并畫(huà)留別湯國(guó)頓》在上海發(fā)表,刊載在由陳獨(dú)秀和章士釗創(chuàng)辦的報(bào)紙《國(guó)民日日?qǐng)?bào)》(1903年8月7日)上。詩(shī)作規(guī)整沉郁,借魯連蹈海和荊柯刺秦兩個(gè)歷史典故,表達(dá)了鮮明的反清思想:
一
蹈海魯連不帝秦,
茫茫煙水著浮身。
國(guó)民孤憤英雄淚,
灑上鮫綃贈(zèng)故人。
二
海天龍戰(zhàn)血玄黃,
披發(fā)長(zhǎng)歌覽大荒。
易水蕭蕭人去也,
一天明月白如霜。
蘇曼殊的詩(shī)為人傳頌,不為人熟知的是,他還是中國(guó)最早翻譯拜倫、雪萊詩(shī)作的詩(shī)人之一,中國(guó)翻譯史上第一部外國(guó)詩(shī)歌翻譯專集就出自這位天才之手。
蘇曼殊是在上海第一次接觸到西方文化的。1896年,蘇曼殊十三歲時(shí),他隨父來(lái)到上海,跟從西班牙牧師羅弼?莊湘博士學(xué)習(xí)英文,并開(kāi)始了解西方文化。在他的詩(shī)集《潮音二跋》中有這樣的語(yǔ)句:“嘗從西班牙莊湘處士治歐洲詞學(xué)”,應(yīng)該說(shuō)蘇曼殊很有可能就是在這段時(shí)間第一次接觸到了拜倫、雪萊。
1898年,蘇曼殊離開(kāi)上海隨表兄到日本繼續(xù)學(xué)業(yè)。在日本他繼續(xù)大量閱讀拜倫、雪萊的詩(shī)歌,并著手進(jìn)行翻譯。1907至1908年他已翻譯出《贊大海》、《去國(guó)行》和《哀希臘》等名篇。
1908年,他在日本出版了兩本書(shū),一本是中英文互譯的詩(shī)歌集《文學(xué)因緣》,另一本就是英詩(shī)譯作《拜倫詩(shī)選》。詩(shī)集除《贊大海》等三首外,還收錄有《留別雅典女郎》、 《答美人贈(zèng)束發(fā)帶詩(shī)》等多首詩(shī)。這本書(shū)不但是中國(guó)翻譯史上第一部外國(guó)詩(shī)歌翻譯專集,還使蘇曼殊成為中國(guó)第一位系統(tǒng)翻譯拜倫詩(shī)的作家。
可惜的是這本珍貴的詩(shī)集的初版現(xiàn)已無(wú)法見(jiàn)到,我們現(xiàn)在能看到的是它1914年的第三版,現(xiàn)存加拿大阿爾伯塔大學(xué)和中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館,署“日本東京三秀舍印刷,梁綺莊發(fā)行”。南社社友柳亞子曾說(shuō)“這一部《拜倫詩(shī)選》銷(xiāo)路最好”(《蘇曼殊研究》)。這本書(shū)的書(shū)底頁(yè)有注:“戊申(1908)九月十五日初版發(fā)行,壬子(1912)五月初三日再版發(fā)行,甲寅(1914)八月十七日再版發(fā)行”。
上海圖書(shū)館則收藏有1922年11月泰東書(shū)局出版的第四版,這一版是為紀(jì)念蘇曼殊逝世而出版,封面上印有“曼殊大師遺著”字樣。
拜倫是蘇曼殊最崇拜的西方詩(shī)人之一。他贊拜倫“以詩(shī)人去國(guó)之憂,寄之吟詠,謀人家國(guó),功成不居,雖與日月?tīng)?zhēng)光可也”(《<拜倫詩(shī)選>自序》),他稱“拜倫是我?guī)煛保ā侗臼略?shī)之三》)。國(guó)學(xué)大師黃侃也曾回憶:“(曼殊)景仰拜倫為人,好誦其詩(shī),余居?xùn)|夷日,適與同寓舍,暇日輒翻知拜倫詩(shī)以消遣。”(《鐫秋華室說(shuō)詩(shī)》)。
蘇曼殊的氣質(zhì)與拜倫有很多相似之處,他自己曾說(shuō)過(guò):“詩(shī)歌之美,在乎氣體,然其情思幼眇,抑亦十方同感,如衲舊譯《炯炯赤墻靡》,《去燕》,《冬日》,《答美人贈(zèng)束發(fā)??帶詩(shī)》數(shù)章,可為證已。”
蘇曼殊對(duì)譯詩(shī)有著獨(dú)到的見(jiàn)解,他認(rèn)為翻譯應(yīng)“按文切理,語(yǔ)無(wú)增飾,陳義悱惻,事辭相稱”(《<拜倫詩(shī)選>自序》),而他在翻譯過(guò)程中則以中國(guó)格律詩(shī)獨(dú)有的韻味和凝煉來(lái)闡釋拜倫的詩(shī)情,從而形成了自己獨(dú)有的翻譯風(fēng)格。如《去國(guó)行》的第一節(jié):
行行去故國(guó),瀨遠(yuǎn)蒼波來(lái)。
鳴湍激夕風(fēng),沙鷗聲凄其。
落日照遠(yuǎn)海,游子行隨之。
須臾與爾別,故國(guó)從此辭。
詩(shī)中蘇曼殊以中國(guó)古詩(shī)中特有的意象“故國(guó)”、“沙鷗”、“落日”、“游子”非常自然地融合到譯詩(shī)中,成功營(yíng)造出一種蒼涼雄渾的詩(shī)境,讀之令人動(dòng)容。雖然他在譯詩(shī)時(shí)有過(guò)份求雅之嫌,用了很多古奧生僻字,連魯迅先生都曾懷疑:曼殊譯詩(shī)“古奧得很,也許曾經(jīng)太炎先生的潤(rùn)色的罷”(《雜憶》)。但這些譯詩(shī)在文人中還是有著相當(dāng)廣泛的影響,郁達(dá)夫就認(rèn)為“蘇曼殊所有作品中,譯詩(shī)是最好的“(《雜評(píng)曼殊的作品》)。
有意思的是,詩(shī)集出版的第二年(1909),蘇曼殊在往南洋的船上,巧遇少時(shí)英文的啟蒙老師、準(zhǔn)備回西班牙定居的牧師羅弼·莊湘及其女雪鴻,雪鴻與蘇曼殊年齡相仿,兩人兩小無(wú)猜,在蘇曼殊臨下船的前一天,雪鴻特意給蘇曼殊送來(lái)一束曼佗羅花,又奉上一冊(cè)自己一直珍藏著的《拜倫詩(shī)集》,她在這本詩(shī)集的扉頁(yè)中夾著一張自己的照片,照片的反面,深情地寫(xiě)著“曼殊惠存”四個(gè)字。曼殊也深為感動(dòng),在雪鴻詩(shī)集的扉頁(yè)上寫(xiě)下了一首情真意切的詩(shī):“秋風(fēng)海上已黃昏,獨(dú)向遺編吊拜倫。詞客飄蓬君與我,可能異域?yàn)檎谢辍!痹?shī)在充滿離別的憂傷,是對(duì)現(xiàn)實(shí)的無(wú)奈,是對(duì)雪鴻,是對(duì)拜倫,更是對(duì)自己,似冥冥之中的天意。
蘇曼殊自1903年發(fā)表處女作到1918年去世,短短的15年時(shí)間里,蘇曼殊共出版小說(shuō)、詩(shī)歌、翻譯等三十余種,作品在當(dāng)時(shí)曾風(fēng)靡一時(shí)。他熱愛(ài)中國(guó)古典文化,也崇尚西方經(jīng)典,被學(xué)術(shù)界認(rèn)為是出于“古典”而入于“現(xiàn)代”的橋梁,他的創(chuàng)作和翻譯跨越文化。章太炎曾盛贊他為“亙古未見(jiàn)的稀世之才”。陳獨(dú)秀亦云:“曼殊是一個(gè)絕頂聰明的人,真是所謂天才。”郁達(dá)夫說(shuō):“蘇曼殊的名氏,在中國(guó)文學(xué)史上,早已是不朽的了。” 連國(guó)父孫中山也極欣賞他,說(shuō):“曼殊率真”。他被認(rèn)為是近代中國(guó)最得魏晉風(fēng)度的天真之士。
1918年5月,蘇曼殊因腸疾去逝,年僅35歲。臨終偈言“一切有情,皆無(wú)掛礙。”為自己流星般孤寂的一生劃上了句號(hào)。身后由孫中山遺資千金,由南社創(chuàng)始人陳去病等將他葬于杭州西湖孤山北麓,西泠橋南堍。