美國版《成語魔方》即將首演 聽美國孩子來講中國故事
2018年8月16日下午,由中國兒童藝術劇院與美國夏洛特兒童劇院聯(lián)合排演的美國版《成語魔方》在劇院四樓小劇場召開了媒體見面會。美國版《成語魔方》包含“班門弄斧”、“東施效顰”和“葉公好龍”三個故事,將全部由10名美國學生首次用中英雙語全新演繹。作為中美合作的交流成果,美國版《成語魔方》將于2018年8月18-19日在“第八屆中國兒童戲劇節(jié)”及“2018年度國際兒童青少年戲劇協(xié)會藝術大會”期間在北京開展3場交流演出。
媒體見面會現場,中國兒童藝術劇院黨委副書記兼副院長楊帆首先介紹了近年來中美持續(xù)開展交流合作的情況,并對中國兒藝與夏洛特兒童劇院的交流合作歷程進行了簡要回顧。楊院長說,中美兩國的藝術交流開展的持久而深入,而兩國兒童戲劇交流,起步雖晚,但勢頭喜人。成語是中華傳統(tǒng)文化的精粹,也是人類文明寶庫中的重要組成部分。通過首次用中英雙語創(chuàng)新演繹中國傳統(tǒng)成語故事,擴大兩國文化交流的成果,讓美國青少年更好地了解中國文化,無疑是非常有意義的。
美國夏洛特兒童劇院的教育總監(jiān)米歇爾·朗,同時也是此次《成語魔方》的美方導演也在媒體見面會現場介紹了美國版《成語魔方》的準備情況。米歇爾表示,此次演出的三個成語故事可以說是在翻譯和編譯上的一次良好嘗試。夏洛特兒童劇院藝術總監(jiān)亞當·伯克親自操刀,對劇本進行了編譯,使之在保留中國經典的基礎上,從臺詞和表達方式進行了本土化加工,更加貼近西方觀眾思維。
中國兒藝優(yōu)秀青年演員、導演楊成可謂是促成此次合作的最大功臣,作為該劇的中方導演,楊成也在現場講述了自己排演美國版《成語魔方》的相關情況。他說,中英雙語同臺演繹劇目在中國兒藝歷史上尚屬首次,對他本人而言也是一次很大挑戰(zhàn)。
美國版“中國故事”之《成語魔方》的排演,是中外藝術交流特別是兒童戲劇交流進程中的一件意義非凡的事。它是繼美國中文版《成語魔方》排演后中外藝術交流的又一次新實踐,是第一個由外國兒童劇院用英語排演的中國作品,是中國導演并與美國藝術家精誠合作的又一個成功范例,是美國孩子又一次在舞臺上講述中國故事。
美國版《成語魔方》將于8月18日上午在中國兒藝假日經典小劇場首演。此外,8月19日下午,參演該劇的10名美國學生還將與來自中國及歐盟的多名學生共同開展一場名為“語言與藝術——中外青少年戲劇教育對話”交流活動。