<dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
<small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
<sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>

    亚洲gv永久无码天堂网,成年人夜晚在线观看免费视频 ,国产福利片在线观不卡,色噜噜狠狠网站狠狠爱

    用戶登錄投稿

    中國作家協(xié)會(huì)主管

    《圣經(jīng)》的粵語翻譯與粵語文學(xué)
    來源:中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng) | 姚達(dá)兌  2018年08月16日14:21

    19世紀(jì)初基督新教傳教士來華,因清政府禁教,只能在粵、港、澳等地活動(dòng)。他們?yōu)榉奖阍诨浄窖缘貐^(qū)傳教,便在本地文人的幫助下,開始學(xué)習(xí)和研究粵語。來華傳教士意識(shí)到中國幅員遼闊,粵語地區(qū)僅在最偏遠(yuǎn)的廣東一帶,故而《圣經(jīng)》的初譯不能選擇粵語,而應(yīng)選擇文言或官話。因而,傳教士學(xué)習(xí)粵語一開始只是為了口頭傳教和日常交流,并沒有著眼于用粵語翻譯《圣經(jīng)》,這種情況到1860年后才有所變化。

    《圣經(jīng)》粵語譯本自1862年有單篇譯文面世開始,至1894年新舊約全本譯成,共歷時(shí)32年。《圣經(jīng)》粵譯本從書寫文字和排版格式看可分為如下三種:粵音漢字本、粵音羅馬字本、粵語英語對(duì)照本(這種對(duì)照本包含粵音漢字本)。下文僅解釋第一個(gè)系統(tǒng),即以漢字寫就的《圣經(jīng)》粵語譯本。

    1862年,美國長老會(huì)首發(fā)其端,以美國圣經(jīng)公會(huì)的名義在廣州出版了《馬太福音》粵譯本,隨后又于是年出版了《約翰福音》粵譯本,兩者皆由美國長老會(huì)的丕思業(yè)牧師(Rev. C. F. Preston)譯成。繼而,英國圣公會(huì)決定參照馬禮遜漢譯本《圣經(jīng)》,并以廣州城內(nèi)土話為標(biāo)準(zhǔn)語音來翻譯粵語本《圣經(jīng)》,遂有1867年《路加福音》(由Rev. W. Louis譯成)和后續(xù)的譯作。

    有意識(shí)地翻譯出粵語全譯本《圣經(jīng)》的計(jì)劃,直到1868年后才被正式提上議程。1868年,在粵各教派的傳教士聯(lián)名撰寫了一封公開信,呈送到英國圣書公會(huì)和美國圣經(jīng)公會(huì),要求翻譯一部全本的粵語《圣經(jīng)》。在這封公開信里,這些在廣東的傳教士們認(rèn)為,“我們應(yīng)該擁有一部通過合作而產(chǎn)生的、唯一的口語譯本。這一工作的目的是獲得一部口語語體的標(biāo)準(zhǔn)譯本,能夠被所有說廣東話的傳教士所使用,無論他們來自英國、美國還是德國”。這是一項(xiàng)跨國、跨宗派的合作計(jì)劃。

    自1869年起,在粵語方言區(qū)活動(dòng)的傳教士正式著手實(shí)施這一項(xiàng)翻譯計(jì)劃。當(dāng)時(shí)他們成立了三個(gè)地方性委員會(huì),大家分工協(xié)作,統(tǒng)一以公認(rèn)經(jīng)文(希臘文、拉丁文)為底本,以廣州城內(nèi)土話為標(biāo)準(zhǔn)音開始了翻譯工作。主要譯者包括英國惠師禮會(huì)(Wesleyan Mission)的俾士牧師(Rev. George Piercy,1829—1913)、美國長老會(huì)的丕思業(yè)牧師、德國禮賢會(huì)(Rhenish Mission)的Adam Krolczyk牧師(1872年Krolczyk牧師去世后,由另一位牧師J. Nacken接替其職)。

    這項(xiàng)工作產(chǎn)生的單卷譯文有:1871年出版的《路加福音》和《歌羅西書》,1872年出版的《馬可福音》和《使徒行傳》,1873年出版的《馬太福音》和《約翰福音》。至此,四福音書的粵語譯本才告完成。同一時(shí)段,英國循道會(huì)傳教士俾士陸續(xù)譯出了《新約》的其余各章,并于1877年私印了其粵語譯本《羅馬人書》和《啟示錄》。1886年,《新約全書》粵譯全本修訂完成出版,其中四福音書《歌羅西書》和《使徒行傳》為此前的委員會(huì)所譯出,而其他篇章則來自俾士的譯文。

    1873年后,《舊約》的粵語譯本才陸續(xù)出版。英國圣公會(huì)先于1873年出版了《創(chuàng)世記》,后于1875年出版了《路得記》和《詩篇》,又于1886年出版了《出埃及記》。1888年,美國圣公會(huì)出版了粵語本《摩西五經(jīng)》。1894年,美國圣公會(huì)輯合了此前出版的《舊約》單篇粵譯本和剛完成的新譯篇目,對(duì)其進(jìn)行整體的修訂,合在一起完成了第一個(gè)《舊約》粵語全譯本,并在上海出版。至此,粵語譯本新舊約二書合璧,《圣經(jīng)》粵語全譯本才宣告完成。這個(gè)版本,后世稱為粵語《圣經(jīng)》“聯(lián)合本”(Union Version Cantonese Bible)。

    1894年的全本粵語《圣經(jīng)》,共有80余萬字,使用了3000多個(gè)不同的漢字。這個(gè)譯本一直流傳至今,而且其流通范圍并未局限于粵語地區(qū)。此后,以此譯本為底本,在不同地區(qū)有不少重排或重印版本。1900年,這個(gè)譯本的《新約全書》,由在上海的美國圣經(jīng)公會(huì)印行,共有246頁。1908年,美國圣公會(huì)在日本橫濱刊印了粵英對(duì)照版《新約全書》。1913年,在上海的美國圣經(jīng)公會(huì)出版了《舊新約全書》(廣東土白),書分2卷,除目錄外,《舊約》部分共1308頁,《新約》部分則有400頁。這個(gè)以1894年全本粵語《圣經(jīng)》為底本的譯本,此后沿用了百余年時(shí)間,直到2010年香港圣經(jīng)公會(huì)對(duì)其進(jìn)行修訂重排,以《新廣東話圣經(jīng)》為題出版。

    受粵語譯經(jīng)的影響,傳教士譯者還同步編寫或創(chuàng)作了一批整篇皆以粵語寫就的文學(xué)作品。值得一提的是,將粵音完全標(biāo)準(zhǔn)化書寫在案,是一項(xiàng)前所未有的工作。因?yàn)榇饲皞鹘y(tǒng)的“粵語文學(xué)”其實(shí)是以“三及第”文體寫成,即雜糅了文言、官話和粵語(或其他方言)等多種語言。

    19世紀(jì)基督教粵語文學(xué)可分為如下五大類:《圣經(jīng)》粵語翻譯;粵語圣詩,包括贊美詩、感恩詩等;敘事性作品,包括基督教漢語短篇故事和長篇小說;粵語布道書冊(cè)、福音調(diào)和類作品;其他世俗性作品。下面我們僅就敘事性作品來看粵語小說的出版情況。

    現(xiàn)存的基督教粵語敘事性作品數(shù)量不少,以篇幅長短可分短篇和長篇,以寫作的性質(zhì)可分翻譯和原創(chuàng)。大多數(shù)長篇小說是翻譯作品,大多數(shù)短篇故事是原創(chuàng)或改編的作品。筆者所知的長篇敘事性作品主要有:俾士翻譯的《續(xù)天路歷程土話》(羊城惠師禮堂,1870年)和《天路歷程土話》(羊城惠師禮堂,1871年)、容懿美翻譯的《人靈戰(zhàn)紀(jì)土話》(羊城浸信會(huì),1887年)和英為霖譯《辜蘇歷程》(羊城真寶堂,1902年)。短篇故事(集)有:理雅各改寫的《浪子悔改》(1859年)和《落爐不燒》(1861年),哈巴安德(Andrew Patton Happer,1818—1894)翻譯的《張遠(yuǎn)兩友相論》,俾士翻譯的《曉初訓(xùn)道》(Peep of Day)(羊城惠師禮堂,1861年,故事集)、《新本貧人約瑟》,花波氏翻譯的《述史淺譯》(廣東長老會(huì),1888年,故事集,篇幅較長),哈巴禮理翻譯的《曉初訓(xùn)道》三部(1874—1899),美國嚕但牧師著那師奶翻譯的《指明天路》(羊城真寶堂,1901年,故事集)等。

    19世紀(jì)基督教粵語文學(xué)翻譯和創(chuàng)作方面最著名的三位傳教士分別是花波氏、丕思業(yè)和俾士。三人有“三重奏”之美稱。丕思業(yè)和俾士兩人都參與了粵語《圣經(jīng)》的翻譯,前者的貢獻(xiàn)是在傳教書冊(cè)和圣詩方面,后者的貢獻(xiàn)則在粵語長篇作品和圣詩方面。花波氏的作品,筆者所知只有一部《述史淺譯》,此書共有五卷,收羅了各種短篇故事,來源是《圣經(jīng)》和傳教事跡。

    除了花波氏之外,在廣州的女傳教士如容懿美和哈巴禮理(Lily Happer,即后來的Cunningham夫人)都值得一提。容懿美在1887年用粵語重譯了班揚(yáng)的長篇小說《人靈戰(zhàn)紀(jì)土話》,波乃耶(J. Dyer Ball)對(duì)此書的評(píng)價(jià)較高,稱贊“該譯本很好,所用的俗語風(fēng)格頗佳”。哈巴安德及其夫人(Mrs. Happer, Elizabeth Ball)和女兒哈巴禮理三人都撰有一系列的粵語作品。其中,哈巴禮理在其閑暇之時(shí),極為勤奮地寫作(著、譯、編)了一大批粵語作品,大部分是闡釋《圣經(jīng)》的作品。她所作的敘事性作品包括:The Sweet Story of the Cross(故事集)一書的粵語翻譯、The Story of the Bible Women(未知出版地和時(shí)間)和《曉初訓(xùn)道》三卷本系列(Peep of Day Series)。后者預(yù)設(shè)的讀者是孩童和婦女,皆由廣東長老會(huì)出版。該書的第一卷即是英國福音作家莫蒂母(Favell Lee Mortimer,1802—1878)所著《曉初訓(xùn)道》(Peep of Day)一書的粵語翻譯,出版于1879年。第二卷譯自莫蒂母的另一部小說Line upon Line,出版于1888年。第三卷則是Line upon Line的續(xù)集,出版于1889年。

    總之,基督教粵語文學(xué)的興起,與《圣經(jīng)》的粵語翻譯和流播密切相關(guān)。這些作品興起于19世紀(jì)60年代初,成熟于80年代,內(nèi)容大多與基督教相關(guān),寫法偏近寓言,以短篇故事為主,長篇小說成就亦不俗,最優(yōu)秀的長篇作品無疑是《天路歷程土話》《續(xù)天路歷程土話》《人靈戰(zhàn)紀(jì)土話》和《辜蘇歷程》四部小說。筆者認(rèn)為,在語言使用方面和引進(jìn)新思想方面,全文皆以粵語寫成的文學(xué)作品比同一時(shí)期的其他作品更具有革命性。

    (作者單位:中山大學(xué)中文系)

    亚洲gv永久无码天堂网
    <dd id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></dd>
    <small id="yy8yy"><menu id="yy8yy"></menu></small>
    <sup id="yy8yy"><delect id="yy8yy"></delect></sup>
  • <noscript id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></noscript>
  • <sup id="yy8yy"></sup>
  • <tfoot id="yy8yy"></tfoot>
    <small id="yy8yy"></small>
  • <dd id="yy8yy"><pre id="yy8yy"></pre></dd>
    <sup id="yy8yy"></sup>
    <noscript id="yy8yy"><optgroup id="yy8yy"></optgroup></noscript>
    <noscript id="yy8yy"><dd id="yy8yy"></dd></noscript>