文學(xué)翻譯:“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”與“走出去”是一個(gè)整體
■ 就算如今引進(jìn)書(shū)鋪天蓋地,普通讀者甚至一般文學(xué)出版從業(yè)人員對(duì)世界文壇的了解仍然是比較表象和片面的。國(guó)內(nèi)讀者對(duì)于西方名著尤其是19世紀(jì)以后經(jīng)典著作的印象,我們印象中一流作品的書(shū)單以及向?qū)W生推薦的書(shū)單中關(guān)于外國(guó)文學(xué)的部分,與世界文壇的主流仍然缺少足夠的重合度
■ 中國(guó)的作家、編輯和讀者如果能更多更快地接觸到真正能代表國(guó)際水準(zhǔn)的外國(guó)作品和作家,我們才有可能進(jìn)一步形成堅(jiān)實(shí)的、受到世界主流文壇認(rèn)可的文學(xué)土壤,才有可能誕生一批具有世界眼光的好作家、好作品,才有可能讓更多的世界文學(xué)的評(píng)論家、理論家和學(xué)者無(wú)法忽視中國(guó)文學(xué)的存在,致力于研究中國(guó)文學(xué)和漢語(yǔ)言文化
■ 中國(guó)文學(xué)的“走出去”,其實(shí)可以從“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”中借鑒到某些比較成功的模式,比如借鑒與外方出版機(jī)構(gòu)、代理機(jī)構(gòu)深度合作的模式,研究、借鑒、發(fā)展文學(xué)代理人制度,探索多層次、個(gè)性化的專業(yè)資助計(jì)劃等
相對(duì)于外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介而言,中國(guó)文學(xué)的輸出,無(wú)論是古典還是現(xiàn)當(dāng)代作品,無(wú)論是規(guī)模還是影響力,目前離理想目標(biāo)似乎還有不小的差距。也許正因?yàn)檫@點(diǎn),但凡談及“走出去”,一些有識(shí)之士往往會(huì)以這種“逆差”為前提,強(qiáng)調(diào)“走出去”的迫切性,客觀上也會(huì)給人造成一種錯(cuò)覺(jué):在“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”方面,我們已經(jīng)做得足夠到位;在版權(quán)貿(mào)易的宏觀調(diào)控上,應(yīng)該將絕大部分的精力投入到輸出而不是引進(jìn)上。
情況真是這樣嗎?我們?cè)谑澜缥膶W(xué)的“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”方面,是否已掙得夠炫的風(fēng)景?中國(guó)文學(xué)的“走出去”是否單低一頭,怎么趕上?
準(zhǔn)入門(mén)檻低,“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”有數(shù)量但質(zhì)量不高
文學(xué)出版的“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的工作,其實(shí)在質(zhì)量上還遠(yuǎn)未達(dá)到理想狀態(tài),尤其在結(jié)構(gòu)上還有很大的改善空間。毋庸諱言,就算如今引進(jìn)書(shū)鋪天蓋地,普通讀者甚至一般文學(xué)出版從業(yè)人員對(duì)世界文壇的了解仍然是比較表象和片面的。比如說(shuō),國(guó)內(nèi)讀者對(duì)于西方名著尤其是19世紀(jì)以后經(jīng)典著作的印象,往往還停留在當(dāng)年制定的標(biāo)準(zhǔn),我們印象中一流作品的書(shū)單,包括教育部門(mén)向?qū)W生推薦的書(shū)單中關(guān)于外國(guó)文學(xué)的部分,與世界文壇的主流仍然缺少足夠的重合度。再比如,我們對(duì)于世界文壇的了解受語(yǔ)種局限很大,一些小語(yǔ)種的文學(xué)作品,無(wú)論在市場(chǎng)上還是在文學(xué)批評(píng)界的視野中,都處于相當(dāng)弱勢(shì)的地位。那些能真正代表外國(guó)文學(xué)水準(zhǔn)、能給本土作家?guī)?lái)啟迪的嚴(yán)肅文學(xué)作品,由于曲高和寡,應(yīng)該被引進(jìn)卻沒(méi)有被譯介到我國(guó)的,仍有相當(dāng)數(shù)量。
另外,近年來(lái),由于準(zhǔn)入門(mén)檻的大大降低,市場(chǎng)上出現(xiàn)大量粗制濫造的翻譯作品,業(yè)界對(duì)其質(zhì)量普遍缺乏足夠的調(diào)控力度,而對(duì)于真正具有專業(yè)資質(zhì)的出版單位和重大項(xiàng)目,則缺少扶植渠道和力度。除了具體的作家作品,“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”其實(shí)還包含著對(duì)于世界文壇的基本常識(shí)、運(yùn)作規(guī)律的認(rèn)識(shí)。我們每年都在談?wù)撝Z貝爾獎(jiǎng),但是就連很多媒體從業(yè)人員都不太清楚諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的性質(zhì)是泛文學(xué)領(lǐng)域的作家終身成就獎(jiǎng),并不頒發(fā)給具體的作品,所謂的提名名單也是嚴(yán)格保密的。如果對(duì)于諸如此類的基本信息,我們都沒(méi)有掌握,那么,恐怕我們離真正意義上的將世界文學(xué)“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”,就還會(huì)存在一定的距離。
“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”意味著既要會(huì)購(gòu)買(mǎi),更要學(xué)模式
就文學(xué)翻譯事業(yè)來(lái)說(shuō),“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”與“走出去”其實(shí)是一個(gè)互相促進(jìn)、不可分割的整體。
從文學(xué)版權(quán)貿(mào)易的具體操作層面來(lái)說(shuō),保證高水平 (即以質(zhì)量比數(shù)量更重要為認(rèn)識(shí)前提)的“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”,正是促進(jìn)“走出去”順利進(jìn)行的先決條件。長(zhǎng)遠(yuǎn)地看,中國(guó)的作家、編輯和讀者如果能更多更快地接觸到真正能代表國(guó)際水準(zhǔn)的外國(guó)作品和作家,我們才有可能進(jìn)一步形成堅(jiān)實(shí)的、受到世界主流文壇認(rèn)可的文學(xué)土壤,才有可能誕生一批具有世界眼光的好作家、好作品,才有可能讓更多的世界文學(xué)的評(píng)論家、理論家和學(xué)者無(wú)法忽視中國(guó)文學(xué)的存在,致力于研究中國(guó)文學(xué)和漢語(yǔ)言文化,這樣大環(huán)境下的“走出去”,也才是可持續(xù)發(fā)展的,才有可能最終變?yōu)橹袊?guó)文學(xué)真正獲得足夠重視和尊重的“請(qǐng)出去”。
日本近代以來(lái)不斷涌現(xiàn)世界級(jí)別的作家,與它常年大量引進(jìn)國(guó)外文學(xué)作品,實(shí)現(xiàn)各個(gè)層面的廣泛交流密切相關(guān)。切近地看,“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”并不僅僅等同于購(gòu)買(mǎi)版權(quán)引進(jìn)作品,還包括在此過(guò)程中,從業(yè)人員對(duì)于國(guó)際通行的版權(quán)貿(mào)易模式逐漸接受、熟悉和學(xué)習(xí)的過(guò)程,也包括多種文化在彼此的交流中的碰撞、交融和所形成的默契。而文學(xué),正是在互相理解的基礎(chǔ)上才能充分傳達(dá)其精髓的高級(jí)藝術(shù)形式。
探索代理人制和專業(yè)資助,有助于“進(jìn)”“出”互相借力
中國(guó)文學(xué)的“走出去”,其實(shí)可以從“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”中借鑒到某些比較成功的模式。
比如,我們是不是可以借鑒與外方出版機(jī)構(gòu)、代理機(jī)構(gòu)深度合作的模式,尤其是與類似于企鵝、藍(lán)登、伽利瑪這樣的大型出版社合作,嘗試將“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”與“走出去”相結(jié)合,用引進(jìn)版權(quán)來(lái)帶動(dòng)輸出版權(quán),并且逐漸將我們“走出去”的策動(dòng)方由中方轉(zhuǎn)到外方,以進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)文學(xué)版權(quán)“走出去”的市場(chǎng)化?
再比如研究、借鑒、發(fā)展文學(xué)代理人制度。在西方出版業(yè)中,社科類著作的版權(quán)貿(mào)易,有相當(dāng)比例仍然是在出版社之間開(kāi)展的,但文學(xué)類作品尤其是大牌作家的作品,則一般離不開(kāi)代理人的中介。事實(shí)證明,西方的文學(xué)代理人制度是較為適合文學(xué)類作品的成熟經(jīng)營(yíng)模式,有利于文學(xué)事業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。筆者認(rèn)為,目前,在中國(guó)自身的文學(xué)代理人制度尚不夠普及和完善的情況下,率先瞄準(zhǔn)文學(xué)版權(quán)輸出,花力氣發(fā)展文學(xué)代理人制度,培養(yǎng)更多懂行的又能把中國(guó)文學(xué)推介到海外的合格代理人,既有利于與國(guó)際接軌,也能反過(guò)來(lái)促進(jìn)我國(guó)自己的文學(xué)代理制度。
我們也應(yīng)該探索多層次、個(gè)性化的專業(yè)資助計(jì)劃。在實(shí)踐“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”的過(guò)程中,筆者曾經(jīng)接觸到相當(dāng)數(shù)量的海外資助計(jì)劃,這些來(lái)自國(guó)外,旨在推廣本國(guó)語(yǔ)言文化的項(xiàng)目,對(duì)于我們思考與探索“走出去”具有相當(dāng)直觀的參考價(jià)值。我覺(jué)得,實(shí)施資助計(jì)劃的關(guān)鍵是不應(yīng)該僅僅停留在表層,不能簡(jiǎn)單化、一刀切,而應(yīng)該多層次、個(gè)性化,形成長(zhǎng)效機(jī)制。我們既可以像韓國(guó)、德國(guó)那樣,以同時(shí)資助外方出版社和翻譯為主,在保證出版物數(shù)量的基礎(chǔ)上考察質(zhì)量;也可以像愛(ài)爾蘭那樣,資助譯者到本土體驗(yàn)生活并與作者交流,從而深層次地打磨作品、培養(yǎng)翻譯人才;還可以借鑒法國(guó)褒獎(jiǎng)“法譯外”(如資助我國(guó)“傅雷翻譯獎(jiǎng)”)的做法,舉辦高規(guī)格的“中譯外作品獎(jiǎng)”,表彰優(yōu)秀的中譯外人才和大力推介中國(guó)作品的出版社、代理人。