梁文道談奈保爾:無法用偉大定義的諾獎(jiǎng)得主
2001年,這位著名作家曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。瑞典皇家學(xué)院對(duì)他作品的頒獎(jiǎng)詞里說道:“其著作將極具洞察力的敘述與不為世俗左右的探索融為一體,是驅(qū)策我們從被壓抑的歷史中探尋真實(shí)的動(dòng)力”。
但世間對(duì)奈保爾的評(píng)價(jià)卻一直都是矛盾的,他在寫作上曾經(jīng)創(chuàng)造巨大成就,但在私人生活和品德上,他又充滿爭(zhēng)議。難怪有人評(píng)價(jià),奈保爾一半是天才,一半是惡棍。
然而,在梁文道看來,早期的奈保爾,作為第三世界移民后代而產(chǎn)生的那種模棱兩可的身份認(rèn)知和焦慮,構(gòu)成了他成為一位出色作家的核心。
但隨著他這種基于移民后代身份,在對(duì)待種族血統(tǒng)、身份問題上的批判、冷漠、嘲笑以及同情之間矛盾徘徊的能力逐漸缺失,我們看到的不過是一個(gè)越來越缺乏同情心,越來越欠缺理解世界的耐性,而太急于要下判斷的奈保爾。
1
“惡棍天才”充滿爭(zhēng)議的私人生活
8月11日去世的著名作家奈保爾,曾經(jīng)結(jié)過兩次婚,他的第一任太太長(zhǎng)期受到他的虐待,這種虐待一方面是肉體上的——如他在一本描述他的傳記中承認(rèn),他曾用性暴力、或其他肢體暴力來對(duì)待這位太太。
奈保爾同時(shí)在精神上虐待他的太太,他所用的方法就是告訴她,他要出去嫖妓,果然也真去嫖了,而且不止一次兩次。
甚至他毫無顧忌地對(duì)太太說,自己迷戀上了一個(gè)阿根廷女子,這位阿根廷的有夫之婦還成了他的情人。
最終,他的太太不幸在1996年因癌癥離世。
奈保爾還親口承認(rèn)太太的癌癥過世多半跟他長(zhǎng)期的虐待有關(guān),他對(duì)自己的這些行徑直認(rèn)不諱,而且似乎也并不后悔。
太太本就是奈保爾的忠實(shí)粉絲,怎么樣都不肯離開他;但反過來說,奈保爾也離不了他的太太,因?yàn)樗€需要太太幫助他編輯書籍和手稿。
在太太去世之后兩個(gè)月,他又拋棄了那位阿根廷情婦,隨后再婚另娶。
2001年,奈保爾獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),當(dāng)然他得到諾獎(jiǎng)顯然不是因?yàn)樗蛇^剛才我所說的那些事,而是因?yàn)樗徽J(rèn)為是“當(dāng)代英語作家之中最了不起的其中之一”。
像奈保爾這樣私人生活充滿爭(zhēng)議,作風(fēng)糟糕、品德敗壞的藝術(shù)家或作家,其實(shí)并不少,然而對(duì)于這樣的人,我們一般好象都比較容易原諒,不太會(huì)用正常人的道德標(biāo)準(zhǔn)來要求或評(píng)判他們。
英文里有一個(gè)詞叫做artist excuse,翻譯成中文就是「藝術(shù)家的特權(quán)」,所謂藝術(shù)家特權(quán),就是指藝術(shù)家仿佛往往能夠沖破世人常俗眼光的枷鎖,在我們的世界里達(dá)到一個(gè)半神半人般的地位,我們是可以不用常人眼光來看待他們的。
可是,假如這位藝術(shù)家利用他的藝術(shù)才華所創(chuàng)作出來的作品,本身也存在一些很嚴(yán)重的問題,那又該怎么辦呢?在我看來,奈保爾就是這樣的一個(gè)作家。
2
評(píng)判一切,批判一切
奈保爾的小說非常有名,當(dāng)然也寫得十分精彩,同時(shí)他也寫出了很多膾炙人口的游記、散文和評(píng)論。
他在這些游記、散文與評(píng)論里,常常是對(duì)他所觀察到、他所游歷過的地方做出極端猛力的批判,其中最難逃脫他的批判眼光的,大概就是他的故鄉(xiāng)——印度。
眾所周知,奈保爾是印度裔,但是是一個(gè)印度移民的后代,他的父母輩都是住在加勒比海上的一處小島,特立尼達(dá)。這個(gè)地方曾經(jīng)是英國(guó)的殖民地,也有很多隨著英帝國(guó)勢(shì)力擴(kuò)張而前去的印度人。
奈保爾對(duì)他自己的這個(gè)海島出生地,以及對(duì)他的祖先所來自的印度,都未曾說過什么好話,舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,曾經(jīng)有記者問他,印度很多女人,她們結(jié)了婚之后會(huì)在額頭上點(diǎn)一個(gè)點(diǎn),那到底是什么意思呢?
他的回答是,這個(gè)點(diǎn)代表的就是“My head is empty”,意思就是“我的頭腦里面空白一片,什么都沒有”。
這樣的話非常狠厲,在我們聽來也覺得分外刺激,光從這么簡(jiǎn)單的一段記者答問中,你就可以看出來這是一個(gè)多么犀利、多么有才華的使用語言的高手。
為了更進(jìn)一步說明為什么我對(duì)這位作家從來沒辦法完全信服,我向大家介紹一本奈保爾的書,這本書翻譯成中文之后沒有獲得中文世界讀者的太多注意,書名叫做《作家看人》,英文為A Writer’s People。
奈保爾在這本書里描述了許多對(duì)他有過影響,或者很多人會(huì)拿他們互相比較的一群作家,這些作家里包括一位——可以說是他文學(xué)上的對(duì)手——沃爾科特。
德里克·沃爾科特也是一位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,他于1992年獲獎(jiǎng),而他的出生地則是離特立尼達(dá)并不遠(yuǎn)的另一座加勒比小海島圣盧西亞。
奈保爾認(rèn)為沃爾科特所寫的那些很有名、被很多人極端崇拜的詩(shī),其實(shí)非常狹隘,無非都只是表達(dá)出這個(gè)海島上黑人自己的小小世界,他對(duì)更廣大的世界并無興趣。
從這個(gè)判斷,我們就可以看得出來,奈保爾所具有的常常是語言的天賦,以及文字的才華,但是他所作出的判斷背后,其實(shí)往往缺乏堅(jiān)實(shí)的根據(jù),有時(shí)候我甚至覺得他根本不知道自己在說什么。
譬如沃爾科特,難道真的只是一個(gè)對(duì)整個(gè)世界都沒有興趣,只對(duì)自己那小小海島和海島上的一小群黑人感興趣的詩(shī)人嗎?
當(dāng)然不是,沃爾科特同樣欣賞很多重要的當(dāng)代詩(shī)人,比如布洛茲基,而且他對(duì)百老匯的音樂劇也頗有研究。
3
他的文學(xué)世界沒有先鋒精神
我們另外還可以讀到,奈保爾也批評(píng)五十年代。
他那時(shí)剛到英國(guó)牛津大學(xué)念書,所見過的那群作家,格林沃爾、鮑威爾,他認(rèn)為這些英國(guó)作家代表了當(dāng)時(shí)英國(guó)文學(xué)圈子里的無趣和乏味。
但是他好象完全沒有注意到,那個(gè)年代其實(shí)英國(guó)文學(xué)里已經(jīng)有一些很先鋒的東西出現(xiàn)了,比如后來獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的劇作家哈羅德·品特,以及更加年輕的J.G 巴拉德(J.G Ballard)。
他之所以會(huì)在文學(xué)上這么有偏見,也不是沒有道理,因?yàn)樗徽J(rèn)為是一個(gè)古典型的作家,他的寫作風(fēng)格大概是承續(xù)了晚期維多利亞時(shí)代以來的英國(guó)文學(xué)風(fēng)格——是一種非常寫實(shí)的,喜歡用非常精確而經(jīng)濟(jì)的字眼來組成句子的一位作者。
他喜歡一個(gè)段落只表達(dá)一個(gè)明確的意思,整體風(fēng)格雄健有力,非常易讀,對(duì)我們很多英語不是母語的人來說,是很好的入門文學(xué)讀物。
此外,他的寫作結(jié)構(gòu)也相當(dāng)精彩勻稱,但是說到底仍然是一個(gè)老派的作家。
他的文學(xué)世界里仿佛沒有喬伊斯,沒有卡夫卡,沒有貝克特,沒有整段我們所熟悉的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的先鋒精神,和這個(gè)先鋒精神所組成的歷史。
奈保爾就是這樣一個(gè)古典的作家,而他在政治上、社會(huì)問題的觀察上,也一樣非常保守。
他非常政治不正確地對(duì)許多女性做出評(píng)判,非常政治不正確地對(duì)許多穆斯林、對(duì)印度傳統(tǒng)文化作出判斷,其實(shí)這都不是問題,真正的問題在于如果要認(rèn)真評(píng)判這些東西,是不是應(yīng)該做更多的考察和研究?可是他又沒有興趣做這樣的事情。
4
無處安放的身份困境與焦慮
在我看來更嚴(yán)重的問題是,他往往有時(shí)候不自知欠缺一種自覺或自省的批判精神,而這種自省與批判在我看來,是最偉大的作家所必須具有的精神。
這樣一種欠缺自省,和缺乏對(duì)自己的看法保持一個(gè)批判距離的態(tài)度,有時(shí)候會(huì)使得他寫出一些非常刺激、具有華彩的東西,一些刻骨的描寫,讓人覺得入木三分。
但我覺得可惜的是,他達(dá)不到更高的程度。而那個(gè)更高的程度,在他非常年輕的時(shí)候曾經(jīng)一度企及過。
這里我要說的就是他的第一本主要著作《畢司沃斯先生的房子》。這個(gè)用傳統(tǒng)喜鬧劇結(jié)構(gòu)構(gòu)成的一部帶有一點(diǎn)悲哀意味的小說,其實(shí)寫的是他父親的故事。
他的父親是特立尼達(dá)——這個(gè)世界上無人在意,甚至連島上人自己都覺得自己不重要這樣一個(gè)地方的一位報(bào)紙記者。父親立志要當(dāng)作家,要自己寫點(diǎn)東西,還在想盡辦法為自己建造一間屬于自己的房子。
整個(gè)故事的過程看起來很喜鬧,但是故事背后卻讓我們覺得這位父親真是值得讓人同情。
這本書有意思的地方在于,寫作它的時(shí)候,奈保爾已經(jīng)到了英國(guó)。
這時(shí)的他,一方面帶著和他所就讀的牛津大學(xué)里的英國(guó)同學(xué)一樣的眼光——那種對(duì)外來者歧視、瞧不起的眼光,來看待他的父親,來看待他所來自的特立尼達(dá)這個(gè)加勒比小島。
奈保爾就是以這樣一種很勢(shì)利眼的、冷冷的,甚至有著嘲笑意味的態(tài)度來看待他的父親,仿佛通過這種方式,他就能夠融入那些與他膚色不同、血統(tǒng)不一,文化、背景、階級(jí)都不一樣的英國(guó)上流社會(huì),能夠用他們同樣的審視來看待他自己出生的土地,來瞧不起自己這個(gè)第三世界少數(shù)族裔移民后代的背景。
但是另一方面,他自己又不能完全接受這種嘲笑。
他仍然會(huì)同情他的父親,他能夠深刻地寫出他的父親以及父親所在的島嶼小國(guó),所遭受的一切羞辱與傷害。
于是,奈保爾就來回于這種羞辱、傷害以及冷漠和嘲諷之間,不知道自己的位置究竟該安放在哪里。
可就是這么一種模棱兩可的態(tài)度和身份焦慮,在我看來才構(gòu)成一位偉大作家的核心。
很可惜的是,自從這本書之后,他的這種于批判、冷漠、嘲笑以及同情之間來回跳動(dòng)的能力逐漸缺失,以至于到了后來,我們看到的不過是一個(gè)越來越缺乏同情心,越來越欠缺理解世界的耐性,而太急于要下判斷的奈保爾,但是又是讓人看了會(huì)過癮的那樣一個(gè)奈保爾。
“奈保爾用他漂亮的文學(xué)語言、成就和能力,
去展現(xiàn)出他對(duì)這個(gè)世界的偏見,
但他自己卻對(duì)這個(gè)偏見幾乎毫無反省的余地。”
——道長(zhǎng)答今日網(wǎng)友提問中所述