與中國文學攜手同行 第五次漢學家文學翻譯國際研討會在貴州開幕
8月14日,以“與中國文學攜手同行”為永久主題的第五次漢學家文學翻譯國際研討會在貴州貴陽開幕。來自奧地利、保加利亞、加拿大、捷克、丹麥、埃及、芬蘭、法國、德國、荷蘭、匈牙利、印度、伊朗、意大利、日本、韓國、墨西哥、蒙古、俄羅斯、瑞典、土耳其、烏克蘭、英國和美國等24個國家的38位翻譯家,以及50余位中國作家參加研討會。中國作協(xié)主席、中國文聯(lián)主席鐵凝,貴州省委常委、宣傳部部長慕德貴,荷蘭翻譯家林恪以及貴州省文聯(lián)主席、作協(xié)主席歐陽黔森先后在開幕式上致辭。中國作協(xié)副主席李敬澤主持開幕式。中國作協(xié)副主席閻晶明、中國作協(xié)書記處書記魯敏出席。
中國作協(xié)主席鐵凝致辭
鐵凝回顧總結(jié)了研討會的發(fā)展歷程和取得的成果。她指出,經(jīng)過近十年的逐步發(fā)展,研討會從小到大,成為了翻譯家之間和翻譯家與作家之間交流的有效平臺。不少翻譯家獲取和更新了有關中國文學發(fā)展的最新信息,參與到中國作協(xié)對外翻譯工程中來,不少中國作家的作品經(jīng)翻譯家們翻譯后,走出了國門,共有數(shù)百部中國當代作家作品被翻譯成多國文字。中國文學參與世界文學建構(gòu)的腳步更加積極、穩(wěn)健。研討會的文學性、學術性含量越來越高,每次研討會上的論文,經(jīng)結(jié)集出版,形成了一批寶貴成果,在文學界受到廣泛好評,在讀者中產(chǎn)生了積極反響。研討會已經(jīng)成為增進翻譯家和作家互相了解、翻譯家廣泛認知當代中國社會、深刻理解文學創(chuàng)作魅力的有效渠道。
鐵凝說,今年是中國改革開放40周年。在改革浪潮中,中國文學得到了長足發(fā)展,一大批優(yōu)秀作家成長起來,他們深入生活,書寫國家巨變進程,展現(xiàn)中國人民在實現(xiàn)偉大復興歷史進程中的精神風貌,創(chuàng)作出大量具有時代氣息的文學作品,塑造了一批又一批有血有肉的文學人物,得到大眾的喜愛,在逐步滿足人們對文化生活需求的同時,營造了全社會崇尚閱讀的氣氛。開放使大量各國的優(yōu)秀文學作品和創(chuàng)作理念被翻譯介紹到中國,拓寬了中國作家的創(chuàng)作視野和世界眼光。同時,我們把優(yōu)秀的文學作品翻譯傳播出去,一個個具有濃厚中國精神和氣質(zhì)的故事,經(jīng)過翻譯家們的譯介走進了各國讀者的視野,使他們了解認識到一個東方大國文明的燦爛、文化的深邃、人民的生動情感和向好向善的堅韌理想追求。
鐵凝向與會嘉賓介紹了近年來中國作協(xié)各項工作情況,特別是開展豐富多彩國際文學交流活動、推介中國文學對外譯介工作的情況。她談到,我們的世界正在發(fā)生深刻變化,各國人民之間的交往更加密切,共同的命運正在以前所未有的速度、廣度和深度把各國人民緊密連結(jié)在一起,一個你中有我、我中有你的命運共同體正在加速形成。面向未來,中國作協(xié)將不斷努力,以此次會議為新的起點,把研討會這個品牌建設得更好,把研討會這個交流平臺發(fā)展得更好,繼續(xù)拓展和豐富研討會的交流形式和內(nèi)容,繼續(xù)探索舉辦文學翻譯家工作坊,繼續(xù)實施好對外譯介資助計劃,為各國翻譯家翻譯出版中國文學作品做好各項服務工作。
慕德貴在致辭中指出,漢學家文學翻譯國際研討會,是卓有影響的多邊國際文化交流活動,充分展示了中國不同地域的文化文學特征,有效促進了各國漢學家全面了解中國和中國文化,有力推動了各地文學事業(yè)發(fā)展。他說,黨的十八大以來,貴州堅持以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,認真貫徹落實中央決策部署,牢記囑托、感恩奮進,按下“快進鍵”、跑出“加速度”,經(jīng)濟社會發(fā)生了深層次、根本性變化。當前,貴州各族人民正在深入貫徹落實黨的十九大精神和習近平總書記對貴州的重要講話精神,大力培育和弘揚團結(jié)奮進、拼搏創(chuàng)新、苦干實干、后發(fā)趕超的新時代貴州精神,守好發(fā)展和生態(tài)兩條底線,不斷開創(chuàng)百姓富、生態(tài)美的多彩貴州新未來。
慕德貴表示,貴州省委省政府高度重視發(fā)掘文化資源、發(fā)展文學事業(yè)。近年來一批名家名作不斷涌現(xiàn),創(chuàng)作了一批具有全國影響力的文學作品,貴州省文學創(chuàng)作呈現(xiàn)出繁榮的生動景象。今天的貴州是一個需要偉大作品而且能夠產(chǎn)生偉大作品的寶庫,貴州滿腔熱忱地呼喚名家名作、全力以赴地培育名家名作。與會的各位漢學家、翻譯家是精通漢文化的名家大師,是中外文學交流的重要橋梁,是推動人類文明共同進步的重要力量,希望他們能通過貴州文化的獨特魅力,更加深切地體會到中國文化的博大精深。
荷蘭翻譯家林恪致辭
參加了全部五次漢學家文學翻譯國際研討會的林恪代表與會漢學家對中國作協(xié)和貴州省有關部門表示感謝。他說,上世紀90年代,在漢語老師影響下,他深深熱愛上了中國文學,并最終走上文學翻譯道路。如何把中國文學傳播給世界各地的讀者,文化差異給文學翻譯帶來了哪些挑戰(zhàn)和困難,是他一直思考的問題。中國作協(xié)高度重視文學翻譯并給予多方面的支持,特別是自2010年起舉辦漢學家文學翻譯國際研討會,團結(jié)了世界各地的譯者,幫助在孤獨中摸索“重新造輪子”的漢學家們找到了解決這些問題的獨特辦法。
歐陽黔森介紹了近年來貴州作協(xié)繁榮發(fā)展文學創(chuàng)作的各項舉措以及貴州文學取得的新成就。他說,文學作品需要交流,需要不同地域的人們用心去品鑒,文學翻譯就是溝通不同地域人們心靈的橋梁。與中外作家、翻譯家共敘友誼、共謀合作,對提升貴州文學的關注度、促進貴州文學成長與發(fā)展具有重要而深遠的意義,也是一次把更多更好中國文學、貴州文學作品奉獻給世界讀者的契機。
為外國翻譯家頒發(fā)“中國文學之友”證書和獎牌
開幕式后,鐵凝、莫言、賈平凹、余華、韓少功、阿來、麥家、王躍文、劉醒龍、劉震云、孫惠芬、魯敏等代表中國作家向郝慕天、李莎、飯塚容、金泰成、樸宰雨、林恪等外國翻譯家頒發(fā)了“中國文學之友”證書和獎牌,以感謝各位翻譯家長期以來兢兢業(yè)業(yè),將中國文學作品和作家翻譯介紹給各國讀者所付出的心血和勞動,表達中國作家對翻譯家們的真摯敬意。之后,舉辦了《人民文學》雜志外文版《路燈》推介會,5位譯者暢談了英文、俄文、日文、韓文和意大利文版《路燈》翻譯、出版、發(fā)行的歷程,分享了他們翻譯的經(jīng)驗和體會。
《人民文學》雜志外文版《路燈》推介會
本次研討會由中國作家協(xié)會主辦,中國作協(xié)外聯(lián)部和貴州省作協(xié)承辦。研討會為期兩天,與會的各國翻譯家將與中國作家圍繞“一部作品的誕生:我的創(chuàng)作和生活”和“為什么選擇翻譯你?”兩個話題進行交流研討。在會場外,研討會還設置了文學翻譯作品展臺,展示翻譯家們近年來翻譯出版的英文、法文、俄文、西班牙文、意大利文、德文、日文、韓文、阿拉伯文、瑞典文、丹麥文、荷蘭文、捷克文、芬蘭文、匈牙利文、保加利亞文、烏克蘭文、波斯文、蒙文等19個文種的中國文學作品。研討會還將專門安排介紹貴州文學發(fā)展情況,請貴州作家暢談創(chuàng)作感受和收獲。研討會還將組織與會者前往黔東南少數(shù)民族地區(qū)進行文學采風,體驗當?shù)仂届坏拿褡屣L情和多彩的民族文化,汲取創(chuàng)作靈感。
據(jù)悉,舉辦漢學家文學翻譯國際研討會是中國作家協(xié)會為推動中國優(yōu)秀文學作品對外譯介、促進中國文學“走出去”而采取的一項重要舉措,目的在于增進中國作家與各國翻譯家之間的了解,幫助各國翻譯家及時了解中國當代文學發(fā)展趨勢,搭建作家與譯者間對話交流的平臺。
研討會前,8月13日,貴州省委書記孫志剛、省長諶貽琴在貴陽會見了鐵凝一行,介紹了貴州近年來經(jīng)濟社會文化以及扶貧工作等情況,中國作協(xié)副主席李敬澤、莫言、賈平凹、閻晶明等參加會見。
與會嘉賓合影
(攝影:貴州日報 徐其飛 潘德玉)