法國南方文獻(xiàn)出版社: 中國當(dāng)代文學(xué)的歐洲伯樂
余華作品《第七日》被翻譯成法文出版
2017年,法國總統(tǒng)馬克龍的內(nèi)閣名單出爐之后,新上任的文化部長弗朗索瓦茲·尼森立即引起了媒體及公眾的極大興趣。對(duì)于大眾來說,她是完全陌生的人物,因?yàn)樗⒎莵碜詡鹘y(tǒng)的政治圈,在榮任文化部長之前,她是出版界的風(fēng)云人物,也是第一位以出版社老板身份榮任法國文化部長的人。
據(jù)媒體報(bào)道,尼森雖然曾在1978年短暫進(jìn)入法國文化部建筑司服務(wù)數(shù)月,但很快便接手經(jīng)營其父親創(chuàng)立的南方文獻(xiàn)出版社(Actes Sud)業(yè)務(wù)。執(zhí)掌該社30年來,尼森成長為法國出版界頗有影響力的人物。她于1991年被評(píng)為年度最佳商業(yè)女性,獲得凱歌香檳獎(jiǎng),2008年獲得藝術(shù)和文學(xué)勛章,2013年獲得榮譽(yù)勛章。
法國媒體與文藝領(lǐng)域?qū)δ嵘瓝?dān)任文化部長多帶著正面的期許,《費(fèi)加羅報(bào)》和《解放報(bào)》都肯定她的才能。通過對(duì)第一年工作的盤點(diǎn),大部分法國人對(duì)尼森在文化方面所推行的舉措及其效果都比較認(rèn)可,認(rèn)為她是大膽設(shè)想、說到做到的行動(dòng)派。
尼森執(zhí)掌的南方文獻(xiàn)出版社,經(jīng)過她30年的經(jīng)營打造,成為一個(gè)在文學(xué)和童書方面頗有聲譽(yù)的綜合性出版集團(tuán),它每年用30多種語言(包括漢語)出版外國文學(xué),在外國文學(xué)出版方面聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。南方文獻(xiàn)出版社至今出版過3本榮獲法國文學(xué)界最高榮譽(yù)——龔古爾獎(jiǎng)與3本榮獲諾貝爾獎(jiǎng)的小說。其出版的作品還多次榮獲費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)、美第奇文學(xué)獎(jiǎng)、國際圖書獎(jiǎng)、雷諾多文學(xué)獎(jiǎng)等多種獎(jiǎng)項(xiàng)。自上世紀(jì)80年代以來,南方文獻(xiàn)出版社對(duì)中國文學(xué)給予了極大關(guān)注,持續(xù)譯介中國文學(xué)尤其是中國當(dāng)代文學(xué)作品,使其躋身為法國出版中國文學(xué)的重要出版社之一。
上世紀(jì)80年代,中國當(dāng)代文學(xué)空前發(fā)展,受到西方世界的關(guān)注,法國南方文獻(xiàn)出版社是最早關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué)的法國出版社之一。南方文獻(xiàn)出版社較為系統(tǒng)地對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)進(jìn)行了譯介,它的“中國文學(xué)叢書”向法國讀者陸續(xù)翻譯出版了張辛欣、莫言、池莉、余華、畢飛宇、王小波、扎西達(dá)娃等15位作家的50余部作品,極大地促進(jìn)了中國當(dāng)代文學(xué)在法國的傳播。
上世紀(jì)80年代,法國的一些出版社在好奇心的驅(qū)使下試探著出版一兩本中國文學(xué)作品,但很少有出版社持續(xù)追蹤一個(gè)中國作家或出版同一作家兩本以上的作品,中國大多數(shù)作家的作品也幾乎沒有再版甚至加印。而南方文獻(xiàn)出版社自推出中國作品之初,就在跟蹤介紹特定的中國作家方面做出了特殊的努力。這在對(duì)張辛欣的翻譯介紹上可見一斑。多年來,他們一直持續(xù)出版張辛欣的作品,這在上世紀(jì)80年代的背景下也實(shí)屬罕見。而自從上世紀(jì)90年代國立東方語言學(xué)院教授、中國20世紀(jì)文學(xué)專家伊薩貝爾·拉碧接任該出版社“中國文學(xué)叢書”主編后,更是把中國文學(xué)的譯介不斷推向新的高潮。伊薩貝爾·拉碧的中文名為何碧玉,她不僅是翻譯家,還是中國當(dāng)代文學(xué)的研究者,對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方的譯介和接受的情況有著相當(dāng)深入的研究。她出任“中國文學(xué)叢書”主編后,在前期“中國文學(xué)叢書”的基礎(chǔ)上,繼續(xù)推出張辛欣、莫言、扎西達(dá)娃、王小波、畢飛宇等作家的系列作品,更力推余華和池莉,共計(jì)譯介余華15部作品、池莉16部作品,這在法國其他同類出版社也實(shí)屬少見,穩(wěn)步打造了余華、池莉在法國圖書市場(chǎng)上的地位。他們的文學(xué)作品也進(jìn)入法國主流發(fā)行渠道,在法國已然形成相對(duì)穩(wěn)定的市場(chǎng)。
何碧玉是一位眼光獨(dú)到、對(duì)中國文學(xué)有著巨大熱情與強(qiáng)烈敏感的文學(xué)編輯。作為叢書主編,首先要尋找優(yōu)秀的作品,她博覽中國文學(xué)書籍,經(jīng)過大量閱讀,她依據(jù)專業(yè)的判斷挑選出優(yōu)秀的作家和作品,并親自進(jìn)行翻譯或?qū)ふ液线m的譯者,最終將作家和作品推薦給出版社和讀者。多年以來,何碧玉組織了杰出的翻譯團(tuán)隊(duì),以獨(dú)立或合作的方式進(jìn)行作品的翻譯,與所譯作家始終保持密切的聯(lián)系,不放過任何值得探討與求證的細(xì)節(jié)。作品翻譯完畢,何碧玉會(huì)對(duì)每個(gè)譯本進(jìn)行校對(duì),力求讓譯本更加完美。一旦作品問世,她還要撰寫圖書介紹和廣告?zhèn)鲉危怨┏霭嫔绲匿N售部門使用。
中國圖書在法國的銷售和推廣,南方文獻(xiàn)出版社主要通過3個(gè)渠道進(jìn)行。一是通過專門的圖書銷售代表做推廣。他們會(huì)去全法的幾千家書店進(jìn)行大力推薦,而一旦書店老板愿意銷售這本書,他們便會(huì)以各種形式(包括講座、宣講、討論或作者簽售等方式)向讀者極力推薦,從而形成良好的推廣鏈條。二是通過出版社的宣傳機(jī)構(gòu)和媒體專員向所有媒體,如報(bào)社、電視臺(tái)、電臺(tái)、網(wǎng)絡(luò)做推廣和宣傳,不僅針對(duì)法國媒體,也針對(duì)比利時(shí)、瑞士及所有法語國家媒體。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)等新媒體對(duì)中國文學(xué)的傳播也起到了非常重要的作用,如法國網(wǎng)站“RUE89”就對(duì)中國文學(xué)特別關(guān)注。三是出版社邀請(qǐng)作者赴法國各大重要文化機(jī)構(gòu)或圖書沙龍做巡回演講,和當(dāng)?shù)刈x者面對(duì)面交流,如法國國家圖書館、大學(xué)、文化中心、巴黎圖書沙龍、蒙彼利埃圖書沙龍等。
這3個(gè)渠道全方位地對(duì)中國作家進(jìn)行包裝和推廣,而作為譯者和主編的何碧玉也時(shí)常陪同作者去參加作品的推廣活動(dòng)。為了促進(jìn)銷量,“中國文學(xué)叢書”的大部分精裝本,尤其是余華、池莉的精裝本都發(fā)行了平裝本和口袋書,作品進(jìn)入了價(jià)格實(shí)惠的普及性傳播渠道,也就意味著作家贏得了更大的讀者市場(chǎng)。
南方文獻(xiàn)出版社出版的中國作品總體上是盈利的,因此,從未來形勢(shì)上看,對(duì)于出版中國文學(xué)作品,南方文獻(xiàn)出版社還將堅(jiān)守文學(xué)理念和圖書品質(zhì),繼續(xù)追蹤中國作家的文學(xué)足跡, 積極維護(hù)“中國文學(xué)叢書”這個(gè)品牌,不盲目追求出書數(shù)量,沿襲他們既有的做法,只做精,不做多。今年,南方文獻(xiàn)出版社將出版3部作品,其中包括池莉的《她的城》。