趙德明:值得關(guān)注的外國文學動態(tài)
不久前參加了由人民文學出版社、中國外國文學學會以及韜奮基金會聯(lián)合主辦的“21世紀年度最佳外國小說·2017暨鄒韜奮年度外國小說獎”頒獎典禮,回到家中后產(chǎn)生了許多聯(lián)想,其中有兩條值得公布于眾。
一是獲獎小說中有德國作家博多·基爾希霍夫的《遇見》(該小說同時榮獲2017年度21世紀年度最佳外國小說獎和第四屆鄒韜奮年度外國小說獎),講述的是一對德國戀人的愛情故事。但是,他倆的感情在遇到一位難民女孩時產(chǎn)生了分歧,就是如何對待非洲難民。同情并且伸出援手是一種態(tài)度;嫌棄、排斥甚至辱罵又是一種態(tài)度;當然,不予理睬、漠然處之又是一種態(tài)度。這讓我又想到了西班牙作家愛德華多·羅斯塔爾的長篇小說《無神國度的兒子們》(2016)。小說中,一位非洲青年逃亡美國,一所大學接納了他,一位美國姑娘愛上了他。幸福之余鄉(xiāng)愁難解,于是跟愛人商量回去探親。姑娘表示理解和支持,小伙子高高興興地回到了家鄉(xiāng)。不料,他的祖國爆發(fā)了內(nèi)戰(zhàn),大批難民為了逃避戰(zhàn)火而涌向歐洲,這個小伙子也被席卷其中。他隨著難民大潮奔向邊境,一路上遇到了種種危險:炮火連天、土匪搶劫、瘟疫疾病……病死的、餓死的、被打死的人難以數(shù)計,僥幸活著的人各奔東西。小伙子歷經(jīng)千難萬險回到了美國,他發(fā)現(xiàn)美國大學的師生對非洲難民問題有種種不同的態(tài)度……
用文學的形式表現(xiàn)難民問題,我們可以稱之“難民文學”。它具有普遍性:非洲有難民,中東有難民,亞洲的菲律賓、緬甸也有,拉美也有難民流向美國;它具有深刻性:用文學的形式挖掘難民問題背后的人性變化,深刻揭示出人類面對大災大難的種種態(tài)度。這個問題拷問著全世界:你為什么不聞不問?你為什么聽之任之、熟視無睹?更加需要追問的是:是誰制造了這樣的災難?誰來制止災難的發(fā)生?如何從根本上解決難民問題?享受著美麗青山綠水的人們要不要讀這一類的文學?
二是隨著經(jīng)濟全球化帶來的更多文化交流,當代外國文學作品中逐漸出現(xiàn)更多中國人的形象。那么,外國作家怎樣看待中國人?如何理解中國發(fā)生的事情?對此,令我印象深刻的有兩本書。一本是我剛剛翻譯完成的阿根廷作家塞薩爾·艾拉的小說《彈子游戲》(2010),故事講述失業(yè)的男主人公進入一家華人開設的超市購物,老板在結(jié)賬找零時想方設法用小商品充當零錢,價格單位從元到角,推銷出去一堆小商品,直到最后老板居然精打細算到了分,給了主人公幾個沒用的大理石石子。翻譯到此處,作為譯者的我頗有些不悅。難道這就是外國人眼中的華人形象嗎?這般精明算計、錙銖必較?我有些憤憤然,國民劣根性這東西,自己人內(nèi)部說說也就罷了,一個外國人直截了當?shù)刂赋鰜恚頌橹袊说拿褡迩楦凶匀粺o法接受。但是繼續(xù)逐字逐句翻譯下來后,才發(fā)現(xiàn)作者對華人的態(tài)度逐漸有了180度的轉(zhuǎn)變。主人公通過與華人青年何納丹的接觸,發(fā)現(xiàn)了華人身上的很多美德,而那些充當零錢作用的小商品也成為故事中的道具,每一樣都物盡其用,有著不可替代的價值,它們完美地組合在一起,居然蘊含了中華文化的精髓。看來只有相互交流溝通,不同國度的人們才能逐步消除誤解,相互理解,求同存異,而文學恰恰是這一過程不可或缺的承載。另一本書是古巴女作家梅賽德絲·比利亞特的《中國人在哈瓦那》(2016)。她把19世紀以來中國勞工在哈瓦那的艱苦奮斗、勤勞勇敢和經(jīng)受的苦難描述得生動感人,資料翔實可信,尤其是對中國的傳統(tǒng)文化,如文學、音樂、舞蹈、神話、傳說、武術(shù)、烹飪、民間習俗都作了詳細介紹。我估計這類介紹中國最新情況、由外國作家來撰寫的文學作品會越來越多,根據(jù)就是:中國的巨變已經(jīng)產(chǎn)生了強烈的反響。但是,變化的內(nèi)因,尤其是普通老百姓的思想意識變化,是個十分有魅力的謎團。這位女作家在評論劉震云的《手機》時說:“原來中國人民的思想面貌有這么大的變化啊!”各類外國文學作品說說中國人,等于送來了各種鏡子,我們應該舉手歡迎。