老舍兩度與諾貝爾獎(jiǎng)擦肩而過
老舍曾榮獲“人民藝術(shù)家”稱號(hào),他的作品不但在國(guó)內(nèi)享有盛譽(yù),還被譯成多種文字發(fā)行海外,有著廣泛的國(guó)際影響。
1944年5月,美國(guó)人伊萬·金讀了老舍 1939年出版的《駱駝祥子》,被精彩的故事、鮮明的人物深深吸引,決定譯成英文。1945年2月,書名改為《洋車夫》的英文版《駱駝祥子》在紐約出版,在華盛頓、舊金山等各大城市書店熱銷,登上美國(guó)年度暢銷書排行榜,從而受到當(dāng)年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)的關(guān)注。
1945年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)已擬定授予法國(guó)詩人、戲劇家保爾·瓦萊里,然而,未及公布,保爾·瓦萊里卻因病去世。按諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)規(guī)定:不授予故去的人。評(píng)委會(huì)只得重新選舉。有人提名暢銷書 《駱駝祥子》,評(píng)委閱后給予一致好評(píng),同時(shí)也有人提出:故事結(jié)尾過于簡(jiǎn)單唐突,與作品整體架構(gòu)脫節(jié)。
原來,伊萬·金翻譯時(shí)對(duì)結(jié)尾做了大段修改,變成祥子和小福子都沒死,祥子聯(lián)絡(luò)幾個(gè)車夫朋友,沖進(jìn)白房子把小福子搶了出來,還帶出一大筆錢,他倆逃往另一座城市:“夏夜的清涼,他一面跑著,一面覺到懷抱里的身體輕輕動(dòng)了一下,接著就慢慢地偎近他。她還活著,他也活著,他們現(xiàn)在自由了。”(英譯本《駱駝祥子》結(jié)尾)
譯者違背原創(chuàng)本意,杜撰大團(tuán)圓結(jié)局,雖迎合了西方人的心理和閱讀習(xí)慣,卻破壞了作品的故事結(jié)構(gòu)、人物形象和主題,導(dǎo)致老舍與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)失之交臂。
1932年,老舍的科幻小說《貓城記》問世,內(nèi)容是一架飛船前往火星,著陸時(shí)機(jī)毀人亡,只有“我”幸存,被一群貓臉的外星人帶到貓城,開始了離奇古怪、艱難坎坷的外星生活。
這部超現(xiàn)實(shí)作品被介紹到歐洲,題材和風(fēng)格得到西方人的青睞,英、法、瑞典等文字譯本相繼問世,在國(guó)際文壇的知名度不斷攀升。1968年,老舍和《貓城記》進(jìn)入諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)終評(píng),在五個(gè)候選人投票中獲第一名。這年,瑞典駐華大使受國(guó)內(nèi)委托,在北京尋找老舍,卻得知他已于1966年8月去世。按諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)不頒逝者的規(guī)定,評(píng)委會(huì)只得重選,結(jié)果,獎(jiǎng)項(xiàng)頒給了日本作家川端康成。
曾有人對(duì)老舍兩次與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)擦肩而過提出質(zhì)疑,因?yàn)榘匆?guī)定,所有評(píng)選細(xì)節(jié)和未公布的結(jié)果都須嚴(yán)格保密,不可能被公眾所知。但據(jù)作家蕭乾回憶,1951年,他去瑞典參加學(xué)術(shù)會(huì)議,從外國(guó)友人處得知:老舍確在1945年因譯者擅改《駱駝祥子》結(jié)尾,落選諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。上世紀(jì)60年代,瑞典駐中國(guó)大使也曾證實(shí):1968年,瑞典文學(xué)院委托他與老舍聯(lián)系,通知評(píng)選結(jié)果。
老舍雖未獲獎(jiǎng),但他以深刻遠(yuǎn)博的文學(xué)思想、醇厚質(zhì)樸的藝術(shù)風(fēng)格,成為永遠(yuǎn)閃耀在世界文壇的一顆明星。