朱光潛的英詩(shī)課
齊邦媛在《巨流河》中講述過(guò)朱光潛先生一段令人動(dòng)容的往事:1940年代,朱光潛在武漢大學(xué)任教期間,曾為學(xué)生講授英詩(shī)。有一天講到華茲華斯的 《瑪格麗特的悲苦》(The Affliction of Margaret),這首詩(shī)講的是一位老婦人,她唯一的兒子外出謀生,七年毫無(wú)音訊。詩(shī)人隔著沼澤,每夜都聽到老人呼喚兒子的聲音:Where are you,my beloved son…(你在哪兒啊,我親愛的兒啊
……)齊邦媛說(shuō),當(dāng)朱光潛讀到“the fowls of heaven have wings…Chains tie us down by land and sea”(天上的鳥兒有翅膀……鏈緊我們的是大地和海洋)時(shí),說(shuō)中國(guó)古詩(shī)中也有相似的詩(shī)句 “風(fēng)云有鳥路,江漢限無(wú)梁”,禁不住語(yǔ)帶哽咽,讀到最后兩行:“If any chance to heave a sigh,they pity me,and notmy grief”(若 有人 為我嘆息,他們憐憫的是我,不是我的悲苦),“朱先生取下了眼鏡,眼淚流下雙頰,突然把書合上,快步走出教室,留下滿室愕然,卻無(wú)人開口說(shuō)話”。這詩(shī)人般至情至性的感情表達(dá)讓齊邦媛感到極為震撼,因?yàn)樵谀菢右粋€(gè)艱困的時(shí)代,坦率表現(xiàn)感情是一件多么奢侈的事!
其實(shí),如此深入地感受朱光潛先生英詩(shī)課的學(xué)生,并不止齊邦媛一人,武大教授楊端六的女兒楊靜遠(yuǎn)同樣對(duì)此記憶深刻。她的《讓廬日記》里就有幾則與朱光潛的英詩(shī)課有關(guān)的事。是時(shí)楊靜遠(yuǎn)上大二,選修了朱光潛的英詩(shī)課,上課的過(guò)程日記中沒有細(xì)說(shuō),但從一開始的接觸情況看,英詩(shī)課是迷人的。楊靜遠(yuǎn)后來(lái)專門追憶這一段時(shí)光:“上課鈴剛響完,瘦小清癯卻神采奕奕的朱先生面帶微笑,快步走進(jìn)課堂,用他那安徽口音頗重的深沉有力的顫音,向我們開講英國(guó)詩(shī)歌……”彼時(shí)的朱光潛45歲,在學(xué)生的眼中卻因瘦而顯得“老”,“我發(fā)現(xiàn),他既不嚴(yán)厲,也不嚴(yán)峻,而是滿腔熱忱。他的聲調(diào),他的眼神,他整個(gè)的人,散發(fā)出一股熱流,一種殷切……對(duì)于一個(gè)渴望開闊眼界,獲得美感體驗(yàn)的青年,這是多大的愉快和滿足啊”。
但朱光潛也是嚴(yán)格的。楊靜遠(yuǎn)第一學(xué)期英詩(shī)課成績(jī)僅僅是及格(“丙”),有的學(xué)生只拿到 36分。但到第二學(xué)期,已經(jīng)可以看出她在英詩(shī)學(xué)習(xí)上的進(jìn)步了,得了 80分。“像×××這樣的先生,你在他手下得100分也不足為榮,得70分也不足為恥,他的評(píng)價(jià)不能做標(biāo)準(zhǔn),反而你能得到朱光潛先生的80分是無(wú)上的榮耀,因?yàn)樗钦嬲膶W(xué)者,他的標(biāo)準(zhǔn)不輕易定的。”媽媽袁昌英的一席話,讓楊靜遠(yuǎn)年輕的心靈生發(fā)出對(duì)真正的學(xué)者的敬仰與崇拜。
朱光潛給學(xué)生講授的詩(shī)歌,取自于一本叫作 《英詩(shī)金庫(kù)》(Golden Treasure)的 書 ,齊 邦 媛說(shuō)這本書是 “當(dāng)時(shí)全世界的標(biāo)準(zhǔn)選本”,由美國(guó)詩(shī)人帕爾格雷夫主編。朱光潛偏愛雪萊的《西風(fēng)頌》《詩(shī)人的夢(mèng)》、濟(jì)慈的《夜鶯頌》《秋頌》、華茲華斯的《致云雀》《致布谷鳥》《水仙》《致雛菊》《致瑪格麗特的悲傷》《在西梅橋上》《在海邊》……幾十年后,年邁的楊靜遠(yuǎn)依然能記起 “那掠過(guò)長(zhǎng)空的云雀的歡歌,溪邊金星萬(wàn)點(diǎn)的水仙,鬼魂般紛紛逃逸的晚秋落葉,大海的永恒濤聲,輝煌的落日”,這些都隨著朱光潛那顫抖的吟誦聲,深深植入她的心田。而齊邦媛則飽含深情地說(shuō):“朱先生就好像江上的朝陽(yáng),仙境般的草野,杜鵑隔河的啼聲,年輕的熱血全隨著他的記憶來(lái)了。”
朱光潛在教授英詩(shī)之外,也追索古今中外詩(shī)歌的淵源與關(guān)系,注重對(duì)詩(shī)歌的節(jié)奏、韻律和格律的探索。1943年,他出版了《詩(shī)論》,嘗試用西方詩(shī)論解釋中國(guó)古典詩(shī)歌,反過(guò)來(lái)也用中國(guó)詩(shī)論來(lái)詮釋西方詩(shī)論。這是中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)學(xué)史上頗具開創(chuàng)性的創(chuàng)作。詩(shī)論與講詩(shī),二者相得益彰。