回眸三百年——中俄文學(xué)交流小記
中國(guó)與俄羅斯交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng),這其中就包括了文學(xué)的交流。回顧歷史,中俄文學(xué)交流既顯露了不同民族文學(xué)交流的普遍性,也體現(xiàn)出別具一格的特色。
中俄文學(xué)交流起步
相較于中國(guó)與日本、印度等鄰國(guó)的文化交往,中俄兩國(guó)的文化關(guān)系開始得較晚,其原因或在于東西方文化類型的差異,以及兩國(guó)社會(huì)發(fā)展過(guò)程的不同階段;或因?yàn)閮蓢?guó)文化中心相距遙遠(yuǎn),以及兩國(guó)在很長(zhǎng)歷史時(shí)間里迥異的文化取向。
然而,不同的文化遲早是要相遇的。1712年—1731年間,康熙先后三次派出使團(tuán)前往俄國(guó),在廣泛了解俄國(guó)風(fēng)土人情的同時(shí),也初次向俄國(guó)展示了“中華形象”。正是在這一時(shí)期,受席卷歐洲的“中國(guó)風(fēng)”影響,俄國(guó)也開始了對(duì)中國(guó)和中國(guó)文學(xué)的介紹。18世紀(jì)20—30年代,俄國(guó)的雜志上開始出現(xiàn)關(guān)于中國(guó)的文章以及中國(guó)文字的俄譯,比如馮維辛翻譯的《大學(xué)》、列昂季耶夫翻譯的《易經(jīng)》和《三字經(jīng)》等。1772年,在圣彼得堡出版了一本題為《中國(guó)思想》的書,這實(shí)為一本中國(guó)寓言故事集。18世紀(jì)初,俄國(guó)開始向中國(guó)派駐東正教使團(tuán),使團(tuán)中的一些傳教士日后成為重要漢學(xué)家,是中俄文學(xué)交流的先行者,如亞金甫神父(即著名漢學(xué)家比丘林)就先后編譯出十余部中國(guó)文史哲著作。1832年,俄國(guó)《北方花朵》雜志發(fā)表了《好逑傳》,次年又出單行本,這是進(jìn)入俄國(guó)的第一部中國(guó)小說(shuō)。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,被迫開放國(guó)門的清政府為培養(yǎng)翻譯人才于1862年創(chuàng)辦同文館,先后開設(shè)包括俄語(yǔ)在內(nèi)的多種外文講習(xí)班。中俄兩國(guó)對(duì)于對(duì)方文學(xué)的譯介均始于寓言,且最早的譯文均借道第三方語(yǔ)言——中文的《俄人寓言》譯自英文,俄文的《中國(guó)思想》譯自法文,這也構(gòu)成一個(gè)饒有興味的比較文學(xué)話題。1903年,普希金的《上尉的女兒》由上海大宣書局出版,這部譯著有著一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的書名:《俄國(guó)情史,斯密士瑪利傳,一名花心蝶夢(mèng)錄》,成為第一部漢譯俄國(guó)文學(xué)作品的單行本,但這部作品也是從日文轉(zhuǎn)譯的。1896年,清政府在天津創(chuàng)辦俄文館,由嚴(yán)復(fù)主管,專門培養(yǎng)俄語(yǔ)翻譯人才,在這之后,直接譯自俄文的各類作品才逐漸多了起來(lái)。
中俄文學(xué)譯介此起彼伏
對(duì)比中國(guó)的俄國(guó)文學(xué)接受史和俄國(guó)的中國(guó)文學(xué)接受史,會(huì)發(fā)現(xiàn)兩者雖然有過(guò)短暫的“同步”,但就整體而言卻是此起彼伏。俄國(guó)對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介要早于中國(guó)對(duì)俄國(guó)文學(xué)的譯介,在時(shí)間上大約“領(lǐng)先”了一百年;但中國(guó)對(duì)俄國(guó)文學(xué)的譯介卻后來(lái)居上,到目前為止,無(wú)論是譯本的數(shù)量和質(zhì)量,還是譯作的社會(huì)影響和相關(guān)學(xué)術(shù)研究的水平,均遠(yuǎn)超俄國(guó)。
肇始于18世紀(jì)的俄國(guó)漢學(xué)在19世紀(jì)中期得到長(zhǎng)足發(fā)展,逐漸形成世界漢學(xué)中頗具特色的、俄國(guó)的中國(guó)文學(xué)研究學(xué)派。1880年,彼得堡大學(xué)東方系主任王西里寫出《中國(guó)文學(xué)史綱要》,這是世界上第一部現(xiàn)代學(xué)術(shù)意義上的中國(guó)文學(xué)史著。1916年,漢學(xué)家阿理克譯出司空?qǐng)D的《詩(shī)品》,這部譯著和他稍后翻譯出版的《聊齋志異》,為中國(guó)文學(xué)在俄國(guó)社會(huì)的廣泛傳播奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
在1917年十月革命前后,俄國(guó)的中國(guó)文學(xué)研究相對(duì)停滯,而中國(guó)的俄國(guó)文學(xué)譯介卻如火如荼。在五四新文化運(yùn)動(dòng)中,俄國(guó)文學(xué)被魯迅稱為“偷運(yùn)給起義奴隸的軍火”,作為一種重要的思想資源被引入中國(guó)。中國(guó)共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人如李大釗、瞿秋白、李立三等,以及中國(guó)“新文學(xué)”的奠基人如魯迅、茅盾、巴金等,都成為俄國(guó)文學(xué)的重要譯介者和推廣者。短短十幾年間,俄國(guó)文學(xué)大家的名著被迅速譯為中文,并廣泛流傳起來(lái)。
中華人民共和國(guó)成立后,俄蘇文學(xué)在中國(guó)的譯介和傳播規(guī)模空前,俄國(guó)文學(xué)史中幾乎所有的經(jīng)典名作,以及當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)作家的大多數(shù)作品均被譯成中文。正是在這一時(shí)期,蘇聯(lián)也出現(xiàn)了譯介中國(guó)文學(xué)作品的高潮,許多中國(guó)古典文學(xué)作品的俄譯本都于20世紀(jì)50—60年代面世,如帕納秀克翻譯的《三國(guó)演義》(1954年)和《紅樓夢(mèng)》(1958年),羅高壽翻譯的《水滸》(1955年)、施圖金翻譯的《詩(shī)經(jīng)》(1957年)、華克生翻譯的《儒林外史》(1959年)等。1976年,孟列夫翻譯的《牡丹亭》出版,魯迅的《野草》和老舍《貓城記》等中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)名作也在這一時(shí)期被譯成俄語(yǔ),受到廣泛歡迎。
改革開放之后,中國(guó)的俄國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)也迎來(lái)新的高潮,舊譯作紛紛再版,經(jīng)典不斷新譯,新作也被連續(xù)引進(jìn),出現(xiàn)了“井噴”現(xiàn)象。與之相比,蘇聯(lián)漢學(xué)家們雖然對(duì)中國(guó)“新時(shí)期文學(xué)”的主要代表作家如王蒙、馮驥才、張潔等有所翻譯,但就譯介的規(guī)模而言,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及他們的中國(guó)同行。
新時(shí)期中俄文學(xué)關(guān)系良性互動(dòng)
20世紀(jì)90年代,俄國(guó)文學(xué)的國(guó)際影響有所下降,在中國(guó)的傳播力度和廣度似乎也有所下降,與此同時(shí),中國(guó)對(duì)俄國(guó)文學(xué)的接受更加注重“文學(xué)性”。另一方面,隨著中國(guó)文學(xué)國(guó)際影響的不斷擴(kuò)大,尤其是莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,中國(guó)文學(xué)的影響在俄國(guó)社會(huì)逐漸增大,開始進(jìn)入俄國(guó)漢學(xué)界之外的文學(xué)閱讀圈。中俄兩國(guó)的文學(xué)交流呈現(xiàn)出良性互動(dòng)、相互平衡的新局面。
2016年是中俄媒體交流年,在“在中國(guó)最有影響的十部俄羅斯文學(xué)作品和在俄羅斯最有影響的十部中國(guó)文學(xué)作品”評(píng)選活動(dòng)中,中方評(píng)出的十部俄羅斯文學(xué)作品是普希金的《葉夫蓋尼·奧涅金》、萊蒙托夫的《當(dāng)代英雄》、果戈理的《死魂靈》、屠格涅夫的《父與子》、陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》、托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》、契訶夫的《套中人》、高爾基的自傳三部曲(《童年》《在人間》《我的大學(xué)》)、肖洛霍夫的《靜靜的頓河》、奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》;俄方評(píng)出的十部中國(guó)文學(xué)名著則為《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《史記》《紅樓夢(mèng)》《野草》《水滸傳》《三國(guó)演義》《聊齋志異》《西游記》《生死疲勞》。通過(guò)這次望穿古今的中俄文學(xué)對(duì)視,雙方不僅對(duì)對(duì)方文學(xué)在本國(guó)的傳播歷史做了一次細(xì)致的追溯和梳理,同時(shí)也對(duì)本國(guó)文學(xué)在對(duì)方國(guó)家的影響程度和接受方式有了更為深入的理解和把握。
近年來(lái),中俄兩國(guó)許多很有影響的文學(xué)交流活動(dòng)相繼展開,如中俄出版合作與翻譯交流工作會(huì)議、中俄十月文學(xué)論壇等。中俄兩國(guó)作家的作品互譯不斷,接連面世,如“中俄文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”已出書近百種,十月文藝出版社也剛剛推出“俄羅斯當(dāng)代長(zhǎng)篇小說(shuō)叢書”。當(dāng)下,中俄兩國(guó)的文學(xué)關(guān)系正迎來(lái)充滿機(jī)遇的新時(shí)期。
(作者為中國(guó)俄羅斯文學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng))
制圖:蔡華偉