俄語文學(xué)翻譯家榮如德:我已經(jīng)夠滿意了,因?yàn)槊\(yùn)對(duì)我足夠?qū)捜?/em>
去年夏天,有幸同榮老一起吃飯,席間他向我說起他患了阿茲海默癥,所幸尚不嚴(yán)重。對(duì)此我顯得頗為震驚。榮老看著我憂心忡忡的樣子,十分真誠地對(duì)我說:“我已經(jīng)夠滿意了,因?yàn)槊\(yùn)對(duì)我夠?qū)捜莸牧恕!?/p>
這篇文章其實(shí)很早就想斗膽開始寫了,但是一來缺少勇氣;二來也缺少一個(gè)合適的契機(jī)。前不久,《朗讀者 第二季》里,看到著名作家雙雪濤朗讀了陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》。雙老師在朗讀之前說了三個(gè)關(guān)鍵詞:善良、真誠和記憶,這三個(gè)詞砰、砰、砰地?fù)糁辛宋夷X海中關(guān)于《卡拉馬佐夫兄弟》的記憶。于是卯足勇氣在休假期間、在最初閱讀《卡拉馬佐夫兄弟》的這個(gè)小房間里,開始寫這篇文章。
最初讀《卡拉馬佐夫兄弟》還是大一升大二的暑假。當(dāng)時(shí)剛剛讀完《罪與罰》,下了很大的勇氣決定從圖書館借了《卡拉馬佐夫兄弟》回家看。盡管以我現(xiàn)在的水平來看,想讀懂這本書還差得遠(yuǎn),但是在當(dāng)時(shí),它已經(jīng)讓我著了魔一樣欲罷不能。在那個(gè)沉迷游戲的年紀(jì),每天晚上能讓我放下鼠標(biāo)的,只有這本書。也正是因?yàn)檫@本書,榮如德于我來說成了“神仙”一般的人物。我做夢(mèng)也沒有想到,差不多五年之后,我能有機(jī)會(huì)見到榮老。
簡單說說《卡拉馬佐夫兄弟》。這部長達(dá) 78 萬字的煌煌巨著是陀思妥耶夫斯基未完成的絕筆之作。作品寫于陀思妥耶夫斯基晚年時(shí)期,這時(shí)他已經(jīng)過上了較為完滿的生活,因此與以前許多作品是為了盡快獲得稿費(fèi)填補(bǔ)債務(wù)不同,《卡拉馬佐夫兄弟》是經(jīng)過深思熟慮和嚴(yán)謹(jǐn)構(gòu)思后寫就的。寫完第一部之后,故事并沒有結(jié)束,當(dāng)陀思妥耶夫斯基在準(zhǔn)備寫第二部時(shí),某天早晨,為了撿起滾落的筆筒,他搬動(dòng)了柜子,結(jié)果用力過大導(dǎo)致血管破裂,當(dāng)天就不幸辭世。于是,卡拉馬佐夫一家的故事就成了永遠(yuǎn)的謎團(tuán),但是這部尚未寫完的作品,已經(jīng)成為世界文學(xué)桂冠上最閃亮的一顆寶石。
故事是圍繞卡拉馬佐夫一家展開的,主要人物是卡拉馬佐夫一家的五個(gè)男人:父親、三兄弟以及一個(gè)私生子,核心事件是“弒父”。圍繞著一家人和這個(gè)讓人聽著就害怕的事件,小說內(nèi)涵在陀思妥耶夫斯基筆下無限擴(kuò)大。所以人們常常說“托爾斯泰代表了俄羅斯文學(xué)的廣度,陀思妥耶夫斯基則代表了俄羅斯文學(xué)的深度”。
書的內(nèi)容三言兩語無法說清,不再贅述。相信任何一個(gè)對(duì)于文學(xué)有執(zhí)著追求、對(duì)人類精神世界和社會(huì)結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性存有疑問的讀者,早晚有一天會(huì)將這本書仔仔細(xì)細(xì)翻上幾遍。
最初見到榮先生是在 2016 年秋天,他是為《榮如德譯文集》的事而來,聽說社里新來了一位俄文編輯,又覺天氣甚好便過來了。當(dāng)時(shí)剛剛成為譯文出版社成員的我,還沉浸在獲得這份夢(mèng)寐以求的工作的喜悅中。突然見到偶像時(shí)還狠狠掐了自己一把,確定不是做夢(mèng)。
說實(shí)話榮老給我的第一印象和想象中完全不同,本以為這樣一位大翻譯家,翻譯的作品又是如此深沉晦澀,想來必定是一本正經(jīng)、不茍言笑。實(shí)際上正好相反,榮老是出了名的和氣、幽默。
榮老個(gè)子中等,身形清瘦,略有些駝背,頭發(fā)自然已經(jīng)泛白,顯然已經(jīng)難掩老態(tài),但是氣色非常好,與人握手也頗為有力,且不是因衰老而無法控制的那種有力。眉毛雖然也已經(jīng)變白,但是很長,總之是長壽之相。
他很健談,差不多那天下午全都用在了和榮老聊天上。其實(shí)關(guān)于《榮如德譯文集》的事情并沒有聊多少,基本上都在聊榮老的過去。后來他又陸陸續(xù)續(xù)來過幾次才把一些原則上的問題敲定。經(jīng)過這樣一個(gè)下午后,榮老對(duì)我來說,不再是個(gè)“神仙”一般的人物,但正因?yàn)榱私饬诉@些平凡的真實(shí),我對(duì)他愈加崇敬,用個(gè)比較俗的說法:送他下樓時(shí)無形中竟覺得他的背影高大了起來。
榮老出生于 1934 年底,出生時(shí)父母均已年過四十。同那個(gè)年代的人一樣,他在童年、少年時(shí)經(jīng)歷了不少坎坷,但很慶幸的是,雖然父母均屬文盲之列,卻堅(jiān)持讓他去上學(xué)。同時(shí)因?yàn)樾W(xué)時(shí)三位老師在他“這片小小薄田上也曾撒下幾顆種子”,才讓他有了后來的成就。
1953 年 3 月 5 日,斯大林逝世的日子,也正是在這天,榮如德這個(gè)名字同翻譯緊密聯(lián)系在了一起。當(dāng)時(shí)才滿十八歲的他開始了俄語教學(xué)的生涯。1956 年,他參與了著名俄語教育家、李立三的夫人——李莎主持的新中國第一套俄譯漢教材的編寫工作。后來由于各種原因,榮老辭去了教學(xué)工作轉(zhuǎn)而專職翻譯。這在當(dāng)時(shí)看來是完全不可理解的事。后來他又轉(zhuǎn)到編譯所工作,當(dāng)時(shí)他年紀(jì)最小,也未成家,通過翻譯可獲得客觀的稿酬,所以經(jīng)常將薪水讓辦公室的同事帶代領(lǐng)并不必轉(zhuǎn)交本人,代領(lǐng)者自己安排即可。
到上世紀(jì)九十年代,榮老開始動(dòng)筆翻譯《卡拉馬佐夫兄弟》。最開始對(duì)翻譯這部巨著他的內(nèi)心是拒絕的,而最終促使他著手開始翻譯的動(dòng)機(jī)竟是一位鋼琴家的壯舉:俄國鋼琴家斯維亞托斯拉夫·里赫特應(yīng)邀前往美國作巡回演出,節(jié)目是勃拉姆斯的兩部鋼琴協(xié)奏曲:上半場演奏 d 小調(diào)第一協(xié)奏曲,半場休息后再演奏降 B 大調(diào)第二協(xié)奏曲。兩部鋼琴協(xié)奏曲每一部需時(shí)都需四十五到五十分鐘。光彈任何一部都足以令獨(dú)奏大師累得大汗淋漓。而里赫特大師一場音樂會(huì)把兩首很長很長的協(xié)奏曲全拿下來,中場只有短短一點(diǎn)休息時(shí)間,這在榮老看來有些超自然的色彩。他起了模仿之意,于是同時(shí)接下了兩部大部頭作品的翻譯:《卡拉馬佐夫兄弟》和《名利場》。
對(duì)音樂我可以說是一竅不通,甚至叫得出名的流行歌星也不多,對(duì)鋼琴協(xié)奏曲更是聽過也不知道自己聽過,但是看榮老談起這件事的神態(tài),他是非常得意的。順便提一句,榮老可以說是資深古典音樂的愛好者,每次打他的電話,背景音一定是交相輝映的鋼琴曲。而他也把聽音樂當(dāng)做生活中最大的休閑樂趣。
對(duì)于這兩部作品,榮老有著截然不同的態(tài)度:《卡拉馬佐夫兄弟》是不得不服的苦藥;《名利場》則是緩解苦味的巧克力。對(duì)于這幅苦藥,他保持著三天翻譯一萬字的高效率,直到交了初稿。做過翻譯的人想必都清楚,三天一萬字是多么可怕的速度。若不是與作者達(dá)成了一定精神上的契合,是絕無法完成的。我想這應(yīng)該也是讓大學(xué)一年級(jí)的我對(duì)這么一本晦澀難懂的作品,在閱讀時(shí)欲罷不能的原因。
總之,1998 年夏天他已經(jīng)讀完了校樣,開始著手下一部作品的翻譯了。但不幸的是,有一天他騎車摔傷了腿,手術(shù)后又發(fā)生了感染。對(duì)此飛來橫禍,榮老非但沒有抱怨反倒是覺得慶幸,一來完成了兩部作品的翻譯工作,二來受傷前剛領(lǐng)到了可以解決醫(yī)保問題的紅卡。遺憾的是,傷愈后榮老決定不再從事翻譯工作了。這些經(jīng)歷,在《榮如德譯文集》的總序中,榮老本人都有比較詳細(xì)的交代。
隨著交往的頻繁,我對(duì)榮老愈加欽佩和崇敬。他一生無兒無女,也未曾結(jié)婚,平時(shí)起居多靠自理,但是年紀(jì)大了之后,據(jù)說房間越來越亂。所以我?guī)状伪硎静灰先思沂芾郏胰タ赐家豢诨亟^,理由就是:家中太亂,丟不起人,語氣理直氣壯。有時(shí)向榮老求字簽書,本想不必麻煩只簽名字落款即可,但是榮老不肯,他必定深思熟慮,想好上下款,而且措辭必要符合身份關(guān)系又帶些幽默。
說到幽默,榮老曾提起有人建議由他翻譯托爾斯泰的作品,他說,“這位仁兄的作品太過一本正經(jīng),一點(diǎn)幽默都沒有,便是殺了我也不會(huì)去翻譯的”。而說到自己翻譯的作品時(shí),他每次都不忘囑咐我,“如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,便大膽去改,千萬不要以為我榮某人是什么了不起的人物”。
還有一次,同事找榮老續(xù)約合同,他既不肯讓我來他家,又嫌到辦公室里太麻煩,索性就委托另一位住在他家附近的同事將合同帶去,在附近的肯德基舉辦了“簽約儀式”——到場嘉賓為一桶全家桶。不幸簽約結(jié)束,嘉賓就祭了他倆的五臟廟,順便說一句,嘉賓費(fèi)是榮老出的。
同事當(dāng)時(shí)乘機(jī)偷拍的榮老照片,“嘉賓”雞腿君還在榮老手中
去年夏天,我有幸同榮老一起吃飯,吃的是他常去的一家江浙菜。為了盡“地主之誼“(我是地地道道的北方人)他把所有江浙有名的菜統(tǒng)統(tǒng)點(diǎn)了一遍,然后還不住念叨:“沒關(guān)系,我們多點(diǎn)一些,我?guī)Я舜虬校圆幌驴梢源虬鼛ё摺!?/p>
席間他第一次向我說起他患了阿茲海默癥,醫(yī)生已經(jīng)正式確診,所幸尚不嚴(yán)重。對(duì)此我顯得頗為震驚。不過想來也不意外,因?yàn)橹昂蜆s老聊天時(shí),經(jīng)常發(fā)生話到嘴邊,他卻突然記不起這個(gè)詞該怎么說的情況。我至今仍記得,榮老看著我憂心忡忡的樣子,十分真誠地對(duì)我說:“我已經(jīng)夠滿意了,因?yàn)槊\(yùn)對(duì)我夠?qū)捜莸牧恕!?/p>
吃好飯,他真的拿出了大大小小七八個(gè)打包盒,能吃的東西一點(diǎn)沒剩全部裝好,還強(qiáng)行塞給我了幾盒。我要去買單,他一把抓住我說:“我一把年紀(jì)了,你不要跟我搶,我們誰摔倒在地都不好看。”總之,同小輩吃飯,一般他是絕不肯讓我們花錢的。
榮老一直反復(fù)強(qiáng)調(diào)一位英國老太太——康斯坦斯·加內(nèi)特對(duì)他翻譯陀思妥耶夫斯基幫助極大。這位老太太因喜愛陀思妥耶夫斯基,也為翻譯陀思妥耶夫斯基,大半段人生歲月都是在俄羅斯度過,也因此才能準(zhǔn)確、恰如其分地翻譯陀思妥耶夫斯基的作品。所以榮老每每在翻譯陀思妥耶夫斯基遇到難題時(shí),俄文之路不通,便參考這位老太太的英譯本。說起這事時(shí),他總是語氣坦蕩從無遮掩。榮老說,陀思妥耶夫斯基有加內(nèi)特這樣一位英文譯者是他的幸運(yùn)。而我在想,陀思妥耶夫斯基有榮老這樣一位中文譯者,同樣也是他的幸運(yùn)。
入行將近兩年的時(shí)間,發(fā)現(xiàn)越來越多人喜愛陀思妥耶夫斯基。作為一名編輯,我很興奮也很幸福。非常感謝雙雪濤老師能在《朗讀者》這個(gè)平臺(tái)上向大家推薦《卡拉馬佐夫兄弟》這本書。借著這個(gè)機(jī)會(huì),我懷著極忐忑的心情寫下這篇文字,向大家介紹一下真實(shí)、平凡、譯文之外的榮老,想來也不算冒昧。盡管與榮老相識(shí)時(shí)間并不長,但是他身上的謙虛、真誠與豁達(dá),的的確確讓我受益匪淺。所以我衷心希望,通過這篇極不成熟的文字,會(huì)有更多的讀者認(rèn)識(shí)他、尊敬他和熱愛他。