中國翻譯學(xué)的建構(gòu)路徑
學(xué)人小傳
張柏然(1943—2017),南京大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授、博士生導(dǎo)師,我國英語語言文學(xué)界資深學(xué)者、著名英漢翻譯理論家、雙語辭書編纂家,1943年出生于江蘇武進(jìn),1966年畢業(yè)于南京大學(xué)外文系并留校任教,此后曾任職于泰州紅旗農(nóng)場、連云港隴東中學(xué)、連云港市教育局,1976年調(diào)回南京大學(xué)外文系任教,1985年5月加入中國共產(chǎn)黨。曾任中國翻譯協(xié)會副會長、中國辭書學(xué)會副會長、江蘇省翻譯協(xié)會會長、南京大學(xué)外文系英語專業(yè)教研室主任、南京大學(xué)雙語詞典研究中心主任等職。
張柏然先生學(xué)術(shù)造詣高深,在構(gòu)建“中國特色翻譯理論”、英漢雙語詞典學(xué)理論與實(shí)踐研究方面均有很高建樹和重要貢獻(xiàn)。他主編的《新時代英漢大詞典》開創(chuàng)了我國語料庫辭書編纂的先河,被譽(yù)為“中國的‘牛津’和‘朗文’”,影響深遠(yuǎn)。《新時代英漢大詞典》曾獲江蘇省第九屆哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎、教育部第四屆人文社會科學(xué)優(yōu)秀成果(語言學(xué)類)二等獎、中國出版集團(tuán)優(yōu)秀辭書獎等。他熱愛教育事業(yè),專業(yè)功底深厚,教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富,教學(xué)效果突出,深受學(xué)生愛戴,曾被評為南京大學(xué)優(yōu)秀研究生導(dǎo)師和江蘇省優(yōu)秀研究生導(dǎo)師,為國家培養(yǎng)了大批優(yōu)秀的英語專業(yè)人才。
東方神采
近代以來,翻譯作為中西文化對話的載體與表現(xiàn)形式,成為中國引進(jìn)西方現(xiàn)代文化與文明觀念的最便捷途徑,它將西方近代學(xué)術(shù)上的各種新成果帶入了中國。經(jīng)過西學(xué)洗禮,中國學(xué)界對于世界、歷史發(fā)展、政治、經(jīng)濟(jì)、社會、自然界萬事的看法都有了巨大改變。
其間,一種以西方文化為價值取向標(biāo)準(zhǔn)的思維方式,在學(xué)界悄然建立起來。有學(xué)者指出,20世紀(jì)以來,我們一直試圖用西方的理論、概念、模型來解釋中國。與此同時,西方譯學(xué)觀念及其話語體系大量涌入我國譯學(xué)界,在為我國翻譯理論研究提供新視角、帶來新啟示、開闊新思路的同時中,這些觀念及話語在很多研究者心中,逐漸被奉為最高的學(xué)理依據(jù),被拿來分析、研究中國翻譯現(xiàn)象,“借鑒西方”在很大程度上成了直接挪用或移植。這種趨勢幾乎造成中國翻譯學(xué)的“失語”。
正是在這樣的學(xué)術(shù)語境下,張柏然教授明確提出,建立“具有中國特色的翻譯學(xué)”。在當(dāng)時的國內(nèi)翻譯界,這一主張有著直擊人心的力量,洋溢著卓越的思想前瞻性——
作為一個現(xiàn)代大國,中國是不是要在翻譯理論建設(shè)上以高度的理論自覺和理論自信,打造具有中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的翻譯學(xué)學(xué)術(shù)話語體系,這是翻譯界的一大時代課題,值得我們深而思之的。
中西融通應(yīng)該首先把中西譯論的相似點(diǎn)、相近點(diǎn)找出來,加以比較、溝通,然后形成互補(bǔ)局面。中西譯論只能是相似、相通,而不能是相同。如果我們把這些方面找出來,形成互補(bǔ),就達(dá)到一種交融的境界。
要使我們的翻譯理論體系具有中國的優(yōu)勢,必須重視我們自己的經(jīng)驗(yàn)和智慧,要養(yǎng)成我們中國式的人文情懷、文化姿態(tài)和敘事方式,直接進(jìn)入中華文明的歷史發(fā)展的過程,體驗(yàn)和思辨出具有自己文化專利權(quán)的原理、原則。然后對東西方的原理、原則進(jìn)行互相參照,互相貫通,相同的東西通之,不相同的東西比較之,在參證比較中得出更加深層次的結(jié)論。
重建中國譯論,至少有這么幾條道路可以探索。第一,以現(xiàn)代觀念去整理中國的譯論遺產(chǎn),探究中國譯論的現(xiàn)代價值與意義。第二,以創(chuàng)造性思維對西方譯論流派進(jìn)行變異,在世界譯論流派史上刻上中國的名字。第三,以中國文化的整體性,去整合西方片面精確的譯論,使之在更高的文化層次上得以整合與優(yōu)化。
建立中國翻譯學(xué),我們要立足于中華民族的語言、文化、思維方式,從本民族的語言與文化現(xiàn)實(shí)出發(fā),從漢-外、外-漢語言文化對比研究的實(shí)際情況出發(fā),描寫翻譯實(shí)踐過程,展開翻譯理論研究。
——摘自張柏然著《譯學(xué)研究叩問錄》
世紀(jì)之交,張柏然教授始終堅持向內(nèi)用力,致力于從中國傳統(tǒng)智慧中尋找新時期翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)生長點(diǎn)。他聯(lián)合境內(nèi)外一批有遠(yuǎn)見卓識的學(xué)者,在《光明日報》、香港《文匯報》和世界頂尖翻譯學(xué)理論雜志META上發(fā)文,倡導(dǎo)在多樣性的世界文化中發(fā)展中國譯學(xué)研究,清晰描繪出中國翻譯學(xué)的建構(gòu)路徑——對一些具有世界意義的中國翻譯學(xué)經(jīng)典進(jìn)行現(xiàn)代性的“還原釋讀”,從其文化精神的內(nèi)核中,迸發(fā)出具有中國現(xiàn)代特色的譯學(xué)理論,同時對極其豐富復(fù)雜的中國翻譯現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)搜集、整理、考訂和理論把握,即“現(xiàn)象統(tǒng)觀”,從而建立起一種具有東方神采的“感悟翻譯哲學(xué)”,在西方譯論走向形式科學(xué)的同時,促使中國譯論走向生命科學(xué),創(chuàng)立一種包含著豐富的中國智慧的“文化——生命翻譯詩學(xué)”。他明確指出,翻譯的本土經(jīng)驗(yàn),尤其是民族審美經(jīng)驗(yàn)應(yīng)該受到重視,這是翻譯學(xué)“主體性”的立身之本。
面對深厚的傳統(tǒng)文化和凌厲的異域文化,中國翻譯學(xué)應(yīng)該以漢民族語言文化為立足點(diǎn),挖掘、發(fā)揚(yáng)中國傳統(tǒng)譯論的長處;運(yùn)用西方科學(xué)、系統(tǒng)的研究方法對傳統(tǒng)譯論進(jìn)行改造和升華,從而生成既蘊(yùn)含中國豐厚文化內(nèi)涵,又融合西方研究方法優(yōu)點(diǎn),而且體現(xiàn)了時代精神和風(fēng)貌的新型翻譯理論。
中西融通
中國翻譯學(xué)的“中國特色”不僅在于用中國人自己的目光與觀點(diǎn)來闡釋中外翻譯現(xiàn)象(尤其是文學(xué)翻譯現(xiàn)象),還應(yīng)當(dāng)能夠連接被忽視甚至中斷了的古代翻譯理論傳統(tǒng),從古代譯論中吸取豐富的營養(yǎng),攝取那些具有生命力的觀念,激活那些并未死去的東西,使之成為新的譯論的血肉。在張柏然教授看來,有著中國特色的翻譯理論是多種多樣的,對精神現(xiàn)象的大一統(tǒng)、單一化的理解一旦破除,翻譯理論就顯出其自身的多姿多彩,加上各種學(xué)派的理論競相爭妍,就會顯得更加絢麗斑斕。
我們于21世紀(jì)重新謀劃中國翻譯學(xué)的原創(chuàng)性時,不能不首先明晰地意識到自己的主體身份和中國立場——這是中國學(xué)術(shù)獲得原創(chuàng)性的前提。我們必須在吸收中外古今譯論的基礎(chǔ)之上,創(chuàng)建起一套具有我們自己的理論創(chuàng)新的規(guī)范、術(shù)語與觀念系統(tǒng),才能隨后恰如其是地闡釋本國翻譯與外國翻譯現(xiàn)象。
中國翻譯學(xué)的“中國特色”并不含有排他性,而僅表示有關(guān)的理論和方法扎根于漢語語言和包括文、藝、哲、美等在內(nèi)的文化事實(shí)基礎(chǔ)之上。構(gòu)建中國翻譯學(xué)既要立足本位,也要參照外位,既要注重共性,也不能忽視特性。世界翻譯學(xué)也期待著研究植根于漢語泥土、理論生發(fā)于漢語事實(shí)的新流派,呼喚導(dǎo)源于中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和文化語言土壤的新思想。
在長期的理論思辨和不輟實(shí)踐中,張柏然教授深知,翻譯學(xué)在本質(zhì)上不是一類以價值中立、文化無涉為前提,以事實(shí)發(fā)現(xiàn)和知識積累為目的,以嚴(yán)密的邏輯體系為依托的科學(xué)活動,而是一類以價值建構(gòu)和意義闡釋為目的的價值科學(xué)或文化科學(xué)。任何一個文化大國,在建設(shè)自身翻譯理論體系之時,都要以本國翻譯經(jīng)驗(yàn)作為最基本的認(rèn)知材料,作為整個知識體系的骨架和網(wǎng)絡(luò)。
中國的文明過程,中國的文化材料,才是我們的優(yōu)勢所在,也是中國翻譯理論原創(chuàng)性的根據(jù)所在。因此,中國翻譯學(xué)界應(yīng)當(dāng)以本民族的文化和譯論資源為依托,凝聚、生發(fā)出具有民族特色、大國氣象、大國風(fēng)范的現(xiàn)代譯論。
其中,“中西融通”與“古今溝通”成為關(guān)涉中國翻譯學(xué)前途與速度的重大問題。“中西融通”以理論創(chuàng)新為目的,是對中西翻譯理論中共同性、互補(bǔ)性的東西進(jìn)行融通,從而提出新的范疇和新的理論。“古今溝通”并非簡單的復(fù)古,而是要深入中國古代譯論寶庫,懸置前人見解,讀出真切體驗(yàn),將古人散金碎玉式的論述用現(xiàn)代理性眼光連綴起來,給古代譯論建構(gòu)一個理論語境,并加以適當(dāng)闡釋,從而建構(gòu)出現(xiàn)代性的翻譯理論。
雖被冠以“特色學(xué)派”,張柏然教授對于翻譯的認(rèn)知,卻從未偏執(zhí)于一端,他在多篇著述中強(qiáng)調(diào),中國翻譯學(xué)“主體性”的建立不能通過對西方翻譯學(xué)的形式化拒絕來達(dá)到,只有深入到西方翻譯學(xué)的核心,充分了解“他者”,才能清楚確立“自我”,既不能奉“西學(xué)”為圭臬,也不能以“中學(xué)”排斥“西學(xué)”,而是要既突出翻譯理論的中國特色,又不刻意抹殺翻譯活動的普遍性特征。
“中西融通”之意,即把中國傳統(tǒng)譯論擅長的綜合感悟與西方譯論擅長的邏輯推理相結(jié)合,只有從中西譯學(xué)比較入手,借助于“他者”的參照,由外在比較達(dá)于內(nèi)在超越,促進(jìn)中國譯學(xué)實(shí)現(xiàn)其古典形態(tài)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,從而在中西對話中,重建關(guān)于譯學(xué)的價值理解,重建一種具有更大圓周的話語和意義系統(tǒng)。
畢生穿越在中西文字、文學(xué)、文化之中,張柏然教授始終倡導(dǎo),中國翻譯學(xué)建設(shè)應(yīng)該“堅持本來,吸收外來,面向未來”,以中華民族的文化和譯論資源為依托,古今參互,中西融通,打造具有中國特色、中國風(fēng)范、中國氣派的翻譯學(xué)話語體系。
這是一份未竟的事業(yè),我們應(yīng)該把它堅持做下去,做出成果來。這一定是張先生最希望的。
(辛紅娟,寧波大學(xué)外國語學(xué)院教授;徐薇,長沙學(xué)院講師)