“古巴的《紅樓夢》”—— 《塞西麗婭·巴爾德斯》中譯本出版
《塞西麗婭·巴爾德斯》中譯本
由著名翻譯家、北京大學(xué)西語系西班牙語教授趙德明翻譯的古巴文學(xué)名著《塞西麗婭·巴爾德斯》(簡稱《塞西麗婭》,又名《天使山》),近日由人民日報出版社和五洲傳播出版社聯(lián)合出版。5月29日,新書發(fā)布會在古巴駐華大使館舉行。
《塞西麗婭》的作者西里洛·維亞貝爾德是古巴著名作家、新聞記者,1812年出生于古巴圣迭戈,1894年在美國紐約逝世。《塞西麗婭》首卷完成于1839年,全書完成于1882年。西里洛在書中通過故事主人公混血姑娘塞西麗婭·巴爾德斯的愛恨情仇,細(xì)致生動地展現(xiàn)了古巴在奴隸制和殖民主義下的世間百態(tài)。
“受小說啟發(fā),由貢薩洛·羅伊格創(chuàng)作的同名說唱劇,被認(rèn)為是古巴民族身份的一個特征性文化元素,這部說唱劇與小說一起構(gòu)成了我們對民族的真實(shí)性的追尋。”古巴駐華大使米格爾·安赫爾·拉米雷斯表示,真誠推薦中國讀者閱讀這本小說,它將讓大家領(lǐng)略到古巴殖民歷史的一部分,并更深入地理解古巴人民的文化認(rèn)同之根。
“《塞西麗婭》是19世紀(jì)古巴敘事文學(xué)的巔峰,是拉美文學(xué)由浪漫主義轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)主義的標(biāo)志性作品。它在古巴乃至拉美文學(xué)史上占有重要地位,雖然在我國大學(xué)課程中早有介紹,但作為中譯本卻是首次出版,其意義及價值不言而喻。”人民日報出版社社長董偉表示。
趙德明在與古巴朋友交流的過程中得知,《塞西麗婭》全面、生動、活潑地呈現(xiàn)了古巴社會萬象和風(fēng)俗人情,在古巴讀者心中相當(dāng)于《紅樓夢》在中國文學(xué)史上的位置。“《塞西麗婭》情節(jié)復(fù)雜,故事動人,有很強(qiáng)的可讀性,一經(jīng)開卷,令人難以釋手。但更加打動讀者的是,它揭示了古巴人民尤其是底層的人們追求自由、平等,渴望過上幸福生活的愿望。”
《塞西麗婭》是“中古經(jīng)典互譯出版項(xiàng)目”成果之一。據(jù)五洲傳播出版社副社長荊孝敏介紹,2011年7月,五洲傳播出版社開始承擔(dān)“中古經(jīng)典互譯出版項(xiàng)目”。2012年12月,五洲傳播出版社與古巴圖書委員會簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議。如今五洲傳播出版社已出版10種古巴圖書,古巴也出版了4部中國當(dāng)代文學(xué)作品,包括《手機(jī)》《我的丈夫溥儀》等。